Le droit interne ne traite pas spécifiquement de la compétence universelle et celle-ci n'a jamais été invoquée par les tribunaux iraniens. | UN | ولا يتعامل القانون الداخلي بشكل خاص مع الولاية القضائية العالمية، ولم يحدث أن استشهدت بها المحاكم الإيرانية. |
Indiquer quelles mesures concrètes de réparation et d'indemnisation ont été ordonnées par les tribunaux et ont effectivement bénéficié aux victimes de la torture ou à leur famille. | UN | ويُرجى بيان تدابير الجبر والتعويض المحددة التي أمرت بها المحاكم والتي أتيحت فعلاً لضحايا التعذيب أو أسرهم. |
De cette position découle qu'il y a un accord parfait entre les critères observés par les tribunaux nationaux portugais et ceux établis par le Comité. | UN | ويستتبع هذا الموقف تطابق تام بين المعايير التي تأخذ بها المحاكم الوطنية البرتغالية وتلك التي وضعتها اللجنة. |
Il n'est pas créé de juridictions n'employant pas les procédures dûment établies conformément à la loi afin de priver les juridictions ordinaires de leur compétence > > (par. 5). | UN | ولا يجوز إنشاء هيئات قضائية لا تطبق الإجراءات القانونية المقررة حسب الأصول والخاصة بالتدابير القضائية، لتنتزع الولاية القضائية التي تتمتع بها المحاكم العادية أو الهيئات القضائية " (الفقرة 5). |
Le Comité rappelle que les forces armées et la police sont tenues de collaborer aux enquêtes menées par la justice ordinaire; | UN | وتذكّر اللجنة بأن على القوات المسلحة والشرطة التعاون في التحقيقات التي تضطلع بها المحاكم العادية؛ |
On est généralement convenu de la nécessité d'un régime législatif type, harmonisé et largement acceptable, régissant les mesures provisoires accordées par des tribunaux arbitraux et leur exécution ainsi que les mesures provisoires ordonnées par des juridictions étatiques à l'appui d'un arbitrage. | UN | وأعرب عن اتفاق عام على الحاجة إلى نظام تشريعي نموذجي منسَّق ومقبول على نطاق واسع يحكم التدابير المؤقتة الصادرة عن هيئات التحكيم وإنفاذها، وكذلك التدابير المؤقتة التي تأمر بها المحاكم دعما للتحكيم. |
Cette formulation pourrait, a-t-on dit, englober l'ordre public international lorsqu'il était reconnu par les juridictions d'un État donné. | UN | وقيل إن تلك الصيغة يمكن أن تشمل السياسة العامة الدولية حيثما تسلم بها المحاكم في دولة معينة. |
Les critères retenus par les tribunaux portugais sont donc pleinement conformes à ceux établis par le Comité. | UN | ويستتبع هذا الموقف تطابق تام بين المعايير التي تأخذ بها المحاكم الوطنية البرتغالية وتلك التي وضعتها اللجنة. |
Un membre du Comité s'est étonné du faible nombre d'acquittements prononcés par les tribunaux tadjiks. | UN | واستغرب أحد أعضاء اللجنة العدد الضئيل لأحكام البراءة التي حكمت بها المحاكم الطاجيكية. |
Les tribunaux économiques du Bélarus étudient avec intérêt les rapports décrivant comment les dispositions de ces accords internationaux sont appliquées par les tribunaux d'autres États. | UN | وتدرس المحاكم الاقتصادية في بيلاروس الأسباب والبيانات المتعلقة بالطريقة التي تنفِّذ بها المحاكم الوطنية لدى دول أخرى أحكام مثل هذه الاتفاقات الدولية. |
Les indemnités qui sont accordées par les tribunaux sont décidées conformément à la loi et selon les principes de l'intime conviction du magistrat saisi de l'affaire. | UN | وتحدد التعويضات التي تقضي بها المحاكم وفقاً للقانون ووفقاً للتقدير الشخصي للقاضي المكلف بالنظر في القضية. |
61. Des renseignements ont été communiqués sur la manière dont les questions touchant les droits de l'homme étaient traitées par les tribunaux et sur le rôle de la Cour suprême. | UN | ٦١ - وقدمت معلومات عن الطريقة التي تعالج بها المحاكم مسائل حقوق اﻹنسان وعن دور المحكمة العليا. |
61. Des renseignements ont été communiqués sur la manière dont les questions touchant les droits de l'homme étaient traitées par les tribunaux et sur le rôle de la Cour suprême. | UN | ٦١ - وقدمت معلومات عن الطريقة التي تعالج بها المحاكم مسائل حقوق اﻹنسان وعن دور المحكمة العليا. |
La loi singapourienne prévoit donc que toute peine de mort prononcée par les tribunaux est soumise à l'exécutif, qu'un appel ait été formé ou qu'il ait eu lieu. | UN | وبذلك فإن هناك حكماً في قانون سنغافورة ينص على مراجعة إلزامية من جانب السلطة التنفيذية لكل عقوبة إعدام تحكم بها المحاكم بغض النظر عما إذا كان قد قُدم استئناف أو شُرع فيه. |
Il est essentiel que la communauté internationale fournisse au Tribunal les ressources dont il a besoin pour appliquer la procédure du " code de la route " , comme il s'est engagé à le faire, et superviser le déroulement des poursuites et des procès menés par les tribunaux nationaux. | UN | ومن الضروري أن يوفر المجتمع الدولي للمحكمة الموارد التي تحتاجها للوفاء بالتزامها بتنفيذ إجراء قواعد الطريق ورصد الدعاوى والمحاكمات التي تضطلع بها المحاكم الوطنية. |
La législation iranienne ne prévoit pas expressément la compétence universelle et celle-ci n'a jamais été invoquée par les tribunaux iraniens. | UN | ولم تُعالج الولاية القضائية العالمية على وجه التحديد في إطار التشريعات الإيرانية ولم تحاجج بها المحاكم المحلية في بلاده قط. |
E. Dispositions d'instruments relatifs aux droits de l'homme invoquées ou appliquées par les tribunaux 90-95 32 | UN | هاء - أحكام صكوك حقوق الإنسان التي تحتج بها المحاكم أو تنفذها 90-95 37 |
E. Dispositions d'instruments relatifs aux droits de l'homme invoquées ou appliquées par les tribunaux | UN | هاء- أحكام صكوك حقوق الإنسان التي تحتج بها المحاكم أو تنفذها |
Il ne devrait pas être créé de juridiction n'employant pas les procédures dûment établies conformément à la loi afin de priver les juridictions ordinaires de leur compétenced. | UN | ولا يجوز إنشاء محاكم، لا تطبق الإجراءات القانونية المقررة حسب الأصول والخاصة بالتدابير القضائية، لتنتزع الولاية القضائية التي تتمتع بها المحاكم العادية أو الهيئات القضائية(د). |
Il n'est pas créé de juridictions n'employant pas les procédures dûment établies conformément à la loi afin de priver les juridictions ordinaires de leur compétence > > (par. 5). | UN | ولا يجوز إنشاء هيئات قضائية لا تطبق الإجراءات المقررة حسب الأصول وفقاً للقانون لتنتزع الولاية القضائية التي تتمتع بها المحاكم العادية " . |
Cependant, 42 États au moins autorisent encore le châtiment corporel comme peine ordonnée par la justice contre des enfants. | UN | ومع ذلك، ما زالت 42 دولة على الأقل تجيز العقوبة البدنية كعقوبة تأمر بها المحاكم بحق الأطفال(). |
Il reçoit ensuite 40 à 60 coups de fouet : soulevé par quatre personnes qui le maintiennent le visage face au sol, il est flagellé vigoureusement du dos jusqu'à la plante des pieds et non sur les fesses comme c'est le cas pour les personnes condamnées par des tribunaux ordinaires. | UN | وبعد ذلك يجلد ما بين ٠٤ و٠٦ جلدة على ظهره، إذ يقوم أربعة رجال برفع هذا الطفل عن اﻷرض ووجهه ناحيتها، وثم يجلد بقوة على جسده من الظهر حتى الساقين دون التركيز على الردفين، كما يحدث في معظم حالات الجلد التي تأمر بها المحاكم العادية. |
Le Comité encourage l'État partie à inclure dans son prochain rapport périodique des statistiques sur les mesures de réparation ordonnées par les juridictions nationales en faveur de femmes victimes de torture, en précisant si la réparation a été effectivement accordée. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تضمين تقريرها الدوري المقبل إحصاءات بشأن تدابير التعويض التي تحكم بها المحاكم للنساء من ضحايا التعذيب، وما إذا كان قد تم منح التعويض بالفعل. |