2. Initiatives prises par les banques aux ÉtatsUnis et dans l'Union européenne | UN | 2- المبادرات التي تضطلع بها المصارف في الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي |
13. Services divers. Les montants additionnels demandés à cette rubrique correspondent aux commissions bancaires perçues par les banques locales et internationales au titre du paiement des chèques. | UN | ١٣- خدمات متنوعة أخرى - تتصل الاحتياجات اﻹضافية تحت هذا البند بالرسوم المصرفية المحلية والدولية التي تطالب بها المصارف مقابل دفع الشيكات. |
Ces activités sont réalisées par les banques. | UN | فهذه الأنشطة تقوم بها المصارف. |
Voici des précisions sur quelques-unes des transactions suspectes signalées par des banques et des institutions financières depuis l'entrée en vigueur de la circulaire : | UN | وفيما يلي تفاصيل بعض المعاملات المشبوهة التي أبلغت بها المصارف والمؤسسات المالية منذ نفاذ التعميم: |
Le groupe de travail avait convenu que les créances détenues par des banques méritaient un traitement spécial parce que le droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire était classiquement utilisé comme garantie. | UN | وكان الفريق العامل قد اتفق على أن المستحقات التي تدين بها المصارف تستحق معاملة خاصة لأن الحق في سداد الأموال المقيدة في حساب مصرفي تستخدم عادة كضمانة احتياطية. |
Ces activités sont réalisées uniquement par les banques. | UN | وهذه الأنشطة تضطلع بها المصارف فقط. |
À cet égard, il est opportun de souligner les dimensions régionale et interrégionale du suivi, comme le prouve clairement la diversité des activités entreprises par les banques de développement régionale et par les commissions économiques régionales, en coopération avec les partenaires pertinentes. | UN | وفي هذا الصدد، مما له صلة بالموضوع التأكيد على الأبعاد الإقليمية والأقاليمية للمتابعة، كما أظهرت بجلاء مختلف الأنشطة التي تقوم بها المصارف الإنمائية الإقليمية واللجان الاقتصادية الإقليمية بالتعاون مع الجهات الشريكة ذات الصلة. |
Il n’y aura pas d’augmentation des frais au cours de l’exercice biennal 2000-2001 par suite de l’entrée en service du nouveau système électronique de paiement, qui permettra d’automatiser un grand nombre des fonctions de paiement assurées par les banques. | UN | وسيتم تجنب زيادة الرسوم في فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ نتيجة لتنفيذ نظام جديد للدفع اﻹلكتروني، سيدخل التشغيل اﻵلي على كثير من مهام تهجيز المدفوعات التي تقوم بها المصارف. |
Il n’y aura pas d’augmentation des frais au cours de l’exercice biennal 2000-2001 par suite de l’entrée en service du nouveau système électronique de paiement, qui permettra d’automatiser un grand nombre des fonctions de paiement assurées par les banques. | UN | وسيتم تجنب زيادة الرسوم في فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ نتيجة لتنفيذ نظام جديد للدفع اﻹلكتروني، سيدخل التشغيل اﻵلي على كثير من مهام تهجيز المدفوعات التي تقوم بها المصارف. |
Il a été suggéré que les ressources financières permettant cette mise en œuvre devaient venir de nombreuses sources et qu'il faudrait notamment intégrer la consommation et la production durables dans les programmes existant au niveau national et tirer parti des projets de financement multilatéraux et bilatéraux, ainsi que des investissements faits par les banques régionales et internationales et le secteur privé. | UN | وأُقترح أن تتأتى الموارد المالية للإطار من مصادر كثيرة، بما في ذلك من تعميم موضوع الاستهلاك والإنتاج المستدامين في البرامج القائمة على الصعيد الوطني، ومن مشاريع التمويل متعددة الأطراف والثنائية، وأيضا من استثمارات تقوم بها المصارف الإقليمية والدولية والقطاع الخاص. |
2. Ses procédures de contrôle préalable doivent être au moins aussi rigoureuses que celles appliquées par les banques elles-mêmes; | UN | 2 - يجب أن تكون إجراءات الحيطة الواجبة تجاه الزبائن التي تنفذها شركات متخصصة صارمة بقدر الإجراءات التي تقوم بها المصارف أنفسها؛ |
À court terme, le plus urgent est de rétablir la confiance dans les institutions financières grâce à une évaluation réaliste des actifs, à une déclaration de toutes les pertes et à la reconstitution des capitaux de sécurité, ainsi qu'au moyen d'injections de liquidités effectuées par les banques centrales. | UN | وتتمثل أكثر المهام إلحاحا على المدى القصير في استعادة الثقة في المؤسسات المالية عن طريق تسعير الأصول بأسعار واقعية والإفصاح الكامل عن الخسائر وتعويض النقص في هوامش الأمان الرأسمالية، وكذلك عن طريق العمليات الخاصة بالسيولة التي تقوم بها المصارف المركزية. |
En ce qui concerne les actifs financiers détenus par les banques et les institutions financières, l'Inde se propose d'adopter une loi qui autoriserait la saisie des sûretés détenues par ces établissements sans devoir passer par les tribunaux. | UN | 20 - وقال إن بلده يقترح، فيما يتعلق بالأصول المالية التي تحتفظ بها المصارف والمؤسسات المالية، سن قانون جديد يسمح بإنفاذ الضمانات التي تحتفظ بها المصارف والمؤسسات المالية دون تدخل المحاكم. |
13. D'autres initiatives positives ont porté sur la création de mécanismes destinés à affecter une partie du montant considérable des réserves de change détenues par les banques centrales des pays en développement au financement du commerce et du développement dans le Sud. | UN | 13- وتشمل التطورات الإيجابية الأخرى إنشاء آليات لتوجيه جزء من احتياطيات العملات الأجنبية الضخمة التي تحتفظ بها المصارف المركزية في البلدان النامية نحو تمويل التجارة والتنمية في بلدان الجنوب. |
La Banque africaine d'import-export avait mis en place le programme de dépôt/d'investissement des banques centrales, qui visait à mobiliser une partie des réserves internationales de l'Afrique détenues par les banques centrales de la région afin de financer le commerce et d'autres projets sur le continent. | UN | وأنشأ مصرف التصدير والاستيراد الأفريقي برنامج الإيداع/الاستثمار في المصرف المركزي، بهدف توجيه جزء من الاحتياطيات الدولية التي تحتفظ بها المصارف المركزية في أفريقيا نحو تمويل التجارة ومشاريع أخرى في أفريقيا. |
L'injection de liquidités d'une ampleur sans précédent par les banques centrales dans différentes régions du monde a mis en évidence le problème des approches adaptées et efficaces en matière d'intervention conjointe des banques centrales dans des marchés financiers mondialisés en période de tension systémique. | UN | 35 - وأثارت عمليات ضخ السيولة التي لم يسبق لها مثيل والتي قامت بها المصارف المركزية في جميع أنحاء العالم مسألة اعتماد المصارف المركزية النهج الملائمة والفعالة في تدخلاتها المشتركة في الأسواق المالية العالمية وقت تعاني من الضائقة الشاملة. |
L'absence d'un système national unique (intégré) d'identification des citoyens entrave les opérations d'identification menées par les banques et autres institutions financières en ce qui concerne les comptes dont des particuliers sont titulaires. | UN | إن عدم وجود نظام وطني واحد (متكامل) لتحديد هوية المواطنين يعرقل عملية تحديد الهوية التي تقوم بها المصارف وغيرها من المؤسسات المالية في حسابات الزبائن الأفراد. |
Toutes les opérations de change sont effectuées par des banques commerciales qui sont tenues d'appliquer les règlements ayant force obligatoire pour le secteur bancaire. | UN | فجميع معاملات صرف العملات تقوم بها المصارف التجارية المحكومة بلوائح ملزمة للقطاع المصرفي. |
Conformément à ce rapport, l'accès aux renseignements détenus par des banques ou autres établissements financiers est possible par des moyens directs ou indirects faisant intervenir une procédure judiciaire ou administrative. | UN | وطبقا لذلك التقرير، فيمكن أن يتم الوصول إلى المعلومات التي تحتفظ بها المصارف والمؤسسات المالية الأخرى إما بالوسائل المباشرة أو بطريقة غير مباشرة عبر عملية قضائية أو إدارية. |
Il a également été dit qu'il était nécessaire d'examiner et d'élaborer des moyens de coopérer avec les banques et de continuer à coopérer avec d'autres États en vue d'un meilleur échange des informations financières détenues par des banques et d'autres institutions financières. | UN | كما أُثيرت أهمية مناقشة وتطوير وسائل التعاون مع المصارف وتشجيع المزيد من التعاون مع الدول الأخرى بغرض تحسين وسائل تبادل المعلومات المالية التي تحتفظ بها المصارف وغيرها من المؤسسات المالية. |
12. La coopération entre les États parties pour échanger des informations financières détenues par des banques et d'autres institutions financières est centrale dans la lutte contre la criminalité organisée. | UN | 12- والتعاون بين الدول الأطراف في تبادل المعلومات المالية التي تحتفظ بها المصارف وغيرها من المؤسسات المالية ركن أساسي في مكافحة الجريمة المنظَّمة. |