Certains les ont accueillis favorablement comme preuve que les règles du système commercial multilatéral sont suffisamment flexibles pour tenir compte des facteurs environnementaux. | UN | وقد رحب البعض بها باعتبارها دليلا على أن النظام التجاري المتعدد اﻷطراف مرن بما يكفي لمراعاة العوامل البيئية. |
Les engagements non réglés ne sont pas comptabilisés comme dépenses contrairement à la pratique antérieure. | UN | وأما الالتزامات غير المصفّاة فلا يُعترف بها باعتبارها مصروفات، على العكس من الممارسة السابقة. |
Je vous saurais gré de faire circuler ma lettre et la déclaration en annexe comme document du Conseil. | UN | وأغدو ممتنا لو تكرمتم بتعميم رسالتي والإعلان المرفق بها باعتبارها وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
Ce faisant, la CCAC est considérée comme étant l'instance la plus adéquate pour traiter les questions pertinentes dans le domaine des armes classiques. | UN | ومن هذا المنطلق فإن الاتفاقية معترف بها باعتبارها المنتدى الأكثر ملاءمة للتعامل مع القضايا ذات الصلة في مجال الأسلحة التقليدية. |
Les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées, mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité. | UN | وينبغي ألا يخشى مما يوجد داخل المجتمعات أو فيما بينها من اختلافات، كما ينبغي عدم قمعها، بل ينبغي الاعتزاز بها باعتبارها رصيداً ثميناً للبشرية. |
Nous n'avons pas commencer comme des cannibales. Cannibales ? | Open Subtitles | نحن لم نبدأ بها باعتبارها أكلة لحوم البشر |
Le développement doit également être poursuivi en tant que condition indispensable à la paix, et doit être reconnu comme ayant une portée et un impact beaucoup plus larges que la paix. | UN | ولابد أن يسعى إلى تحقيق التنمية أيضا باعتبارها متطلبا لا غنى عنه للسلام، وأن يعترف بها باعتبارها أكبر من السلام من حيث المدى والتأثير. |
Ces deux femmes indiennes contestent les mesures prises par le Gouvernement pour les empêcher d'utiliser des terres qui sont revendiquées comme étant des terres autochtones de la nation Shoshone de l'Ouest. | UN | وتطعن السيدتان الهنديتان في اﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة لمنعهما من استخدام اﻷراضي التي تطالبان بها باعتبارها أراضي أمة شوشون الغربية اﻷصلية. |
Vu que les communautés de migrants et de la diaspora envoyaient des fonds, transféraient des connaissances, stimulaient l'innovation et créaient des entreprises dans leurs pays d'origine, elles devaient être vues comme des partenaires du développement. | UN | واعتبارا لأن جماعات المهاجرين والمغتربين تقوم بتحويلات مالية لأهاليها وتنقل المعارف وتشجع على الابتكار وتنشئ الأعمال التجارية، فينبغي الترحيب بها باعتبارها شركاء في التنمية. |
Elle déplore les efforts déployés par certaines délégations pour inclure dans les projets de résolution de la Commission des concepts et des éléments non consensuels n'ayant pas été reconnus comme des droits dans les instruments internationaux, dans une tentative de les imposer à l'échelle internationale. | UN | وأشارت إلى أن الوفد يشعر بالاستياء إزاء ما يبذله بعض الوفود من جهود لكي تدرج في مشاريع قرارات اللجنة مفاهيم وعناصر لا تحظى بتوافق الآراء ولم يعترف بها باعتبارها حقوقا في الصكوك الدولية، وذلك في محاولة لفرضها على الصعيد الدولي. |
Cette volonté collective de protéger les civils est une évolution encourageante de l'application de l'article premier commun aux Conventions de Genève de 1949, qui est reconnu comme contraignant pour les Nations Unies et les pays fournisseurs de contingents. | UN | وأوضَح أن الطموح الجماعي لحماية المدنيين يشكِّل تطوّراً مشجّعاً في تنفيذ المادة المشتركة 1 من اتفاقيات جنيف لعام 1949 المُعتَرَف بها باعتبارها مُلزِمة للأمم المتحدة وللبلدان المساهمة بقوات. |
En Afrique du Sud la famille sous ses formes diverses est reconnue comme la principale unité de développement. | UN | 14 - وأوضح أن الأسرة، بأشكالها المتنوعة، في جنوب أفريقيا معترف بها باعتبارها الوحدة الآولى في مجال التنمية. |
comme l'Organisation, la Norvège estime que le lien direct entre la réduction de la pauvreté et l'accès à l'énergie et aux nouvelles technologies est une question qu'il faut examiner à titre prioritaire. | UN | وعلى غرار اليونيدو، تعتبر النرويج أن الصلة المباشرة بين الحد من الفقر والوصول إلى الطاقة والتكنولوجيات الجديدة لا بد من العناية بها باعتبارها مسألة ذات أولوية. |
Les droits de l'homme et le respect de la dignité individuelle constituent un ensemble de valeurs universelles partagées qui devraient être reconnues comme le fondement du rapprochement des cultures. | UN | وتمثل حقوق الإنسان واحترام كرامة الفرد مجموعة من القِيم العالمية المشتركة، التي يتعين الاعتراف بها باعتبارها أساسا للتقارب بين الثقافات. |
comme les précédentes, elle reposait sur des allégations infondées émanant de sources peu fiables, qu'elle présentait comme des faits avérés et dont elle tirait des conclusions erronées. | UN | واستند، على غرار ما سبقه من قرارات بهذا الشأن، إلى ادعاءات مجانية ساقها من مصادر غير موثوق بها باعتبارها وقائع لا غبار عليها، الأمر الذي أخل بالاستنتاجات في آخر المطاف. |
Tout en estimant que les recommandations 1 à 8 auraient pu être plus étoffées, elle les a accueillies avec satisfaction comme une première étape du processus. | UN | وأكدت أنه على الرغم من أن الاتحاد يرى أنه كان من الممكن الاستفاضة في التوصيات من 1 إلى 8، فإنه يرحب بها باعتبارها مرحلة أولى من مراحل العملية. |
Ces types de comportement ont été qualifiés par le mouvement féminin mondial comme des harcèlements sexuels et ont été condamnés en tant que tels comme étant l'une des formes de violence dont les femmes sont victimes par suite de l'inégalité entre les sexes. | UN | وقد اعتبرت الحركة النسائية العالمية هذه الأنواع من التصرفات تحرشا جنسيا، ونددت بها باعتبارها من أشكال العنف ضد المرأة القائمة على انعدام الإنصاف بين الجنسين. |
La Communauté espère que son accréditation auprès de l'Organisation des Nations Unies lui permettra d'être reconnue comme une organisation économique régionale visant à : | UN | ويؤمل في أن يفضي اعتماد الجماعة لدى الأمم المتحدة إلى تمكين الجماعة من أن يتم الاعتراف بها باعتبارها منظمة اقتصادية إقليمية، من أجل تحقيق الأغراض التالية: |
:: Donner aux individus les moyens d'exercer et de faire valoir leurs droits sexuels et reproductifs en tant que droits humains. | UN | :: تمكين الأفراد من ممارسة حقوقهم الجنسية والإنجابية والمطالبة بها باعتبارها من حقوق الإنسان. |
La Turquie a noté avec intérêt que les systèmes communautaires (système de justice villageoise) et traditionnels de résolution des différends étaient reconnus en tant que mécanismes juridiques de règlement des différends. | UN | وأشارت باهتمام إلى أن نظم تحقيق العدالة في القرى استناداً إلى المجتمعات المحلية أو النظم التقليدية لتسوية المنازعات معترف بها باعتبارها آليات قانونية لتسوية المنازعات. |