"بها بعض البلدان" - Translation from Arabic to French

    • de certains pays
        
    • par certains pays
        
    • certains pays de
        
    Les tentatives de développement émanant de certains pays sont d'autant plus compromises que ces pays sont coupés de la communauté internationale. UN بل وزاد تعثر الجهود اﻹنمائية التي تضطلع بها بعض البلدان بسبب عزلتها عن المجتمع الدولي.
    Il reconnaît aussi que la situation très critique de certains pays en développement, en particulier des pays les moins avancés et des petits pays insulaires en développement, justifie que soient prises à leur égard des mesures spéciales. UN وذكر أنه يسلﱢم، في الوقت ذاته، بأن الظروف الصعبة جدا التي تمر بها بعض البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تبرر اتخاذ اجراءات خاصة.
    Nous faisons part de notre mécontentement devant la pratique de certains pays, qui consiste à imposer cette résolution aux États Membres. UN ونعرب عن شعورنا بعدم الارتياح حيال الممارسة التي تقوم بها بعض البلدان بفرض هذا القرار على الدول الأعضاء.
    Prenant acte avec satisfaction des efforts consentis par certains pays voisins, malgré la diminution de leurs ressources financières et autres, pour prêter assistance aux réfugiés afghans en attendant qu'ils soient rapatriés, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تضطلع بها بعض البلدان المجاورة لمساعدة اللاجئين اﻷفغانيين في انتظار عودتهم الى الوطن، وذلك رغم تناقص الموارد المالية والموارد اﻷخرى،
    En outre, de nombreuses Parties ont noté l'importance des initiatives et des politiques mises en place par certains pays en développement Parties. UN وعلاوة على ذلك، أشارت أطراف كثيرة إلى أهمية المبادرات والسياسات التي تضطلع بها بعض البلدان النامية الأطراف.
    Notant avec satisfaction les efforts consentis par certains pays voisins, malgré la diminution de leurs ressources financières et autres, pour prêter assistance aux réfugiés afghans en attendant qu'ils soient rapatriés, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تضطلع بها بعض البلدان المجاورة لمساعدة اللاجئين اﻷفغانيين في انتظار عودتهم الى الوطن، وذلك رغم تناقص الموارد المالية والموارد اﻷخرى،
    Nous rejetons donc catégoriquement toutes les tentatives de certains pays développés pour lier leur ratification du Protocole de Kyoto à la participation des pays en développement à la réduction des émissions de gaz à effet de serre. UN ونرفض رفضا باتا كل المحاولات التي تقوم بها بعض البلدان المتقدمة النمو لربط تصديقها على بروتوكول كيوتو بمسألة مشاركة البلدان النامية في خفض انبعاثات غازات الدفيئة.
    Ils ont donc exprimé leur grave préoccupation devant les tentatives de certains pays membres de l'OMC de faire une interprétation extrêmement restrictive des dispositions de la Déclaration de Doha. UN لذلك، أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عمّا يساورهم من بالغ القلق إزاء المساعي التي تقوم بها بعض البلدان الأعضاء في إطار منظمة التجارة العالمية من أجل تفسير أحكام إعلان الدوحة تفسيرا تقييديا.
    Il est également impératif de déjouer les tentatives de certains pays de régler les problèmes internationaux liés à la paix et à la sécurité dans la perspective unique de leurs propres intérêts. UN ومن الضروري أيضا وقف المحاولات الفردية التي تقوم بها بعض البلدان لمعالجة القضايا الدولية الحرجة ذات الصلة بالسلم والأمن الدوليين من أجل هدف وحيد وهو خدمة مصالحها الذاتية.
    En effet, le pouvoir économique hégémonique de certains pays rend illusoires les aspirations de souveraineté de beaucoup de pays pauvres. UN وإن القوة الاقتصادية الغالبة التي تتمتع بها بعض البلدان تحيل بالفعل طموحات العديد من البلدان الأفقر حالاً في السيادة إلى مجرد أوهام.
    Pour réaliser l'universalité de la démocratisation, le Gouvernement philippin attend avec intérêt la quatrième Conférence internationale qui se tiendra au Bénin en décembre 2000ñ elle donnera davantage de sens aux gains démocratiques de certains pays et continuera de renforcer l'attachement collectif à la démocratie. UN وبغية تحقيق العالمية المتطورة للديمقراطية، تتطلع حكومة الفلبين قدما إلى المؤتمر الدولي الرابع، الذي ستستضيفه بنن في كانون اﻷول/ ديسمبر ٢٠٠٠ لجعل المكاسب التي يتمتع بها بعض البلدان أكثر جدوى وفائدة وللاستمرار في تعزيز الالتزام الجماعي بالتقدم صوب الديمقراطية.
    Les récentes initiatives de certains pays donateurs et l’application continue et régulière par un certain nombre d’autres donateurs des programmes d’aide en faveur des PMA doivent être complétées par des efforts supplémentaires de la part de tous les partenaires de développement des PMA pour honorer les engagements pris dans le Programme d’action. UN وينبغي استكمال المبادرات التي قامت بها بعض البلدان المانحة مؤخرا وما يقوم به عدد من الجهات المانحة اﻷخرى من تنفيذ ثابت ومستمر لبرامج المعونة لصالح أقل البلدان نموا، بزيادة الجهود من جانب جميع الشركاء الانمائيين ﻷقل البلدان نموا بغية أداء الالتزامات المقررة في برنامج العمل.
    Le renforcement de l'état de droit n'est pas un problème exclusif de certains pays ou régions mais une aspiration mondiale des peuples à être régis par des valeurs, principes et normes convenus et nécessite des procédures ouvertes, prévisibles et reconnues qui tiennent compte des perspectives nationales. UN إن تدعيم سيادة القانون ليس مشكلة يختص بها بعض البلدان أو المناطق، بل هو مطمح لا بد من أن تحكمه القيم والمبادئ والقواعد، ويتحقق من خلال عمليات عامة معروفة ومعترف بها تأخذ في اعتبارها المنظورات الوطنية.
    À cet égard, et tout en reconnaissant le droit de chaque pays à choisir les moyens pertinents pour sa défense, la France observe avec la plus grande vigilance les activités proliférantes de certains pays, qui exportent des engins capables de délivrer des ADM et poursuivent des programmes mettant potentiellement en jeu la sécurité de leurs voisins, voire d'autres régions du monde. UN وفي هذا الصدد فإن فرنسا، مع اعترافها بحق كل بلد في اختيار ما يراه مناسبا من وسائل الدفاع عن نفسه، ترقب بأقصى قدر من الحذر الأنشطة المتسببة في الانتشار التي تقوم بها بعض البلدان التي تصدر مركبات قادرة على إيصال أسلحة دمار شامل، وتضطلع ببرامج من شأنها أن تهدد أمن جيرانها، بل أمن مناطق أخرى من العالم.
    Elle a pris note des premiers engagements financiers pris par certains pays développés et a invité instamment les pays qui ne l'avaient pas fait à annoncer leurs engagements. UN وقد أحاطت الجمعية علما بالالتزامات المالية اﻷولية التي تعهدت بها بعض البلدان المتقدمة النمو وحثت البلدان التي لم تعلن عن التزاماتها بعد على أن تفعل ذلك.
    Nous notons surtout que la lutte contre la pauvreté a été aussi contrecarrée par les graves difficultés économiques connues par certains pays en raison de la crise financière et les développements auxquels elle a donné lieu. UN ومن اﻷهمية بمكان ما لاحظناه من أن الحرب ضد الفقر تقلصت أيضا بفعل الصعوبات الاقتصادية القاسية التي تمر بها بعض البلدان والناتجة عن اﻷزمة الاقتصادية والتطورات المتصلة بها.
    Nous sommes très encouragés par les déclarations faites par certains pays ces deux derniers jours et nous nous félicitons de l'attitude positive qui semble prévaloir. UN وقد شجعتنا البيانات التي أدلى بها بعض البلدان خلال اليومين الماضيين ونرحب بالموقف اﻹيجابي الذي أخذ في الظهور على ما يبدو.
    Un des faits importants de ces deux dernières années a été l’échange d’obligations Brady par certains pays à revenu intermédiaire. UN ٤٠ - وتمثل تطور هام خلال السنتين اﻷخيرتين في مبادلات سندات برادي التي قامت بها بعض البلدان المتوسطة الدخل.
    Tout aussi dangereuses sont les tentatives, par certains pays, d'utilisation de groupes ethniques dispersés dans les pays voisins pour déstabiliser ces pays à des fins d'expansion territoriale. UN ومن الخطير بنفس القدر المبادرات التي تقوم بها بعض البلدان لاستخدام المجموعات اﻹثنية المبعثرة في بلدان متجاورة لزعزعة استقرار هذه البلدان ﻷغراض التوسع اﻹقليمي.
    Les activités menées par certains pays dotés de technologies avancées en vue d'une guerre spatiale présentent un danger encore plus grand car elles peuvent entraîner une prolifération vers d'autres pays, qui souhaiteraient également acquérir de tels moyens technologiques. UN والأخطر من ذلك هو أن الأنشطة التي تقوم بها بعض البلدان الحائزة للتكنولوجيا المتقدمة في مجال الحرب الفضائية قد تؤدي إلى انتشار هذه التكنولوجيا إلى بلدان أخرى تريد حيازتها أيضا.
    Cuba est formellement opposé aux tentatives que font certains pays de réinterpréter les règles établies par lesdits instruments afin d'éviter d'avoir à s'y conformer rigoureusement. UN وفي هذا السياق، قال إن كوبا تعارض بشكل أساسي المساعي التي تقوم بها بعض البلدان لإعادة تفسير القواعد المنصوص عليها في تلك الصكوك بهدف الإفلات من التقيد الصارم بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more