Notant que les États visés par ces dispositions sont Membres de l'Organisation des Nations Unies et qu'ils représentent pour celle-ci un atout précieux dans tous les efforts qu'elle déploie, | UN | وإذ تلاحظ أن الدول التي قصدت بها تلك اﻷحكام هي أعضاء في اﻷمم المتحدة تسهم إسهاما قيما في جميع مساعي المنظمة، |
Elle a également signalé que les services de sécurité privée civile pouvaient obtenir leur autorisation d'exercer soit du Ministère de l'intérieur, soit des autorités provinciales compétentes et que les entreprises étaient soumises à des évaluations périodiques par ces autorités. | UN | كما أفادت بأن شركات الخدمات الأمنية المدنية الخاصة يمكنها أن تحصل على إذن للعمل إما من وزارة الداخلية وإما من السلطات المختصة على صعيد المقاطعات، وأن الشركات تخضع لتقييمات دورية تقوم بها تلك السلطات. |
Notre lancement d'un satellite est semblable à ceux effectués par ces pays, y compris le Japon. | UN | وإطلاقنا للساتل مماثل تماما لعمليات الإطلاق التي قامت بها تلك الدول، بما في ذلك اليابان. |
Cela semble avoir contribué à l'augmentation du nombre de blessures chez les Palestiniens compte tenu de la manière dont ces opérations ont été menées. | UN | وقد ساهم ذلك فيما ما يبدو في الارتفاع الذي تناقلت ذكره الأنباء بشأن المصابين جراء الطريقة التي تمت بها تلك العمليات. |
Il suppose que les choix que ces pays font sont fondés sur des considérations qui leur sont propres et qui peuvent être valables uniquement à un moment donné de leur histoire. | UN | ونحن نفترض أن الاختيارات التي تقوم بها تلك البلدان تستند إلى عوامل تخص كل منها. وقد تنطبق فقط في مرحلة زمنية خاصة. |
Ces données sont communiquées dans un délai maximal de neuf mois après la fin de l'année à laquelle elles se rapportent. | UN | ويتعين تقديم هذه البيانات في موعد غايته تسعة أشهر من انتهاء السنة التي تتعلق بها تلك البيانات. |
- Il faut détruire ces usines. | Open Subtitles | علينا أن تأخذ بها تلك المصانع. |
Il se félicite des déclarations faites par ces États parties quant aux efforts qu'ils font pour mettre cet instrument en œuvre. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالبيانات التي أدلت بها تلك الدول الأطراف بشأن الجهود التي تبذلها من أجل تنفيذ هذا الصك. |
Dans certains États, des mécanismes et procédures de recours ont été mis en place expressément pour les litiges découlant de la passation de marchés par ces organes et entités. | UN | وفي بعض الدول، أنشئت آليات ووضعت إجراءات لإعادة النظر مخصصة تحديدا للبت في المنازعات التي تنشأ في سياق عمليات الاشتراء التي تقوم بها تلك الأجهزة والهيئات. |
La Commission avait très sagement décidé d'exclure du projet les résolutions adoptées par les organisations internationales, mais le mot " résolution " ne couvrait pas tout le champ des actes unilatéraux accomplis par ces organisations. | UN | وعلى الرغم من القرار الحكيم الذي اتخذته اللجنة باستبعاد القرارات التي تتخذها المنظمات الدولية من المشروع، فإن كلمة " قرارات " لا تشمل جميع الأفعال التي تقوم بها تلك المنظمات. |
La Commission apporte son concours technique à des projets lancés par ces organisations, tandis que plusieurs projets d'intérêt commun sont à l'étude, en particulier concernant les transports, l'environnement, les échanges et les investissements. | UN | وتوفر اللجنة خبراتها الفنية للمشاريع التي تضطلع بها تلك الهيئات ولعدد من المشاريع التي تحظى باهتمام مشترك، وخصوصا في ميادين النقل والبيئة والتجارة والاستثمار. |
Ma délégation rejette évidemment catégoriquement les déclarations faites par ces délégations et je tiens à faire les observations suivantes afin de permettre aux autres représentants de mieux comprendre la situation, plus particulièrement en ce qui concerne la dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | إن وفدي يرفض بالتأكيد رفضا قوياً البيانات التي أدلت بها تلك الوفود، وأود أن أبدي الملاحظات التالية بغرض تيسير فهم أفضل للممثلين الآخرين، ولا سيما بخصوص مسألة إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية. |
Elle est aussi préoccupée d'apprendre que des membres des forces de l'État collaborent avec des groupes paramilitaires et approuvent ou cautionnent des actes criminels commis par ces groupes. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة قلق بشأن ما أُفيد عن تعاون أفراد قوات تابعة للدولة مع جماعات شبه عسكرية وموافقتهم على أفعال إجرامية تقوم بها تلك الجماعات أو تغاضيهم عنها. |
La Commission s'inquiète également d'apprendre que des membres des forces de l'État collaborent avec des groupes paramilitaires et approuvent ou cautionnent des actes criminels commis par ces groupes. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة قلق بشأن ما أُفيد عن تعاون أفراد قوات تابعة للدولة مع جماعات شبه عسكرية وموافقتهم على أفعال إجرامية تقوم بها تلك الجماعات أو تغاضيهم عنها. |
En présentant nos condoléances aux Gouvernements et aux peuples touchés par ces catastrophes, le peuple maltais a également offert son aide et son secours. | UN | وفي إعرابنا عن الحزن والتعاطف مع الحكومات والشعوب الذي عصفت بها تلك الكوارث، أبدى شعب مالطة أيضا استعداده لتقديم العون والإغاثة. |
Le nombre de femmes dans les listes comprenant un nom ou plusieurs noms est très faible dans les élections récentes si l'on tient compte des engagements pris par ces forces politiques. | UN | فعدد النساء في قوائم الاسم الواحد والمتعددة الأسماء متدن جدا في الانتخابات الوطنية الأخيرة مقارنة بالالتزامات التي تعهدت بها تلك القوى السياسية. |
De l'avis du Comité, les notifications présentées par ces Parties fournissaient tous les renseignements demandés à l'Annexe I et répondaient aux critères énoncés dans l'Annexe II de la Convention de Rotterdam. | UN | وقد وُجد أن الإخطارات التي أرسلَتْ بها تلك الأطراف تفي بمتطلبات المعلومات التي يقتضيها المرفق الأول وبالمعايير الواردة في المرفق الثاني لاتفاقية روتردام. |
À cet égard, il est essentiel que les activités menées par ces acteurs appuient véritablement les cultures et les religions dans l'édification d'une culture de paix. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري أن تدعم الأنشطة التي تقوم بها تلك الجهات الفاعلة دعما حقيقيا للثقافات والأديان في بناء ثقافة للسلام. |
L'important n'est pas les gènes que nous possédons, mais la façon dont ces gènes s'expriment. | UN | فليس المهم ما نملكه من عوامل وراثية، ولكن المهم هو الطريقة التي تتشكل بها تلك العوامل الوراثية. |
M. Wennergren souhaite recevoir de plus amples renseignements sur la manière dont ces questions sont réglées en Tunisie. | UN | وقال إن تقديم مزيد من المعلومات عن الطريقة التي تعالج بها تلك المسائل في تونس، سوف يلقى منه التقدير. |
Il doit y avoir un moyen pour permettre que ces surplus de bénéfices puissent contribuer de façon plus productive à l'économie mondiale. | UN | ولابد من وجود طريقة يمكن أن تسهم بها تلك الأرباح الإضافية بشكل أكثر إيجابية في الاقتصاد العالمي. |
Ces données sont communiquées dans un délai maximal de neuf mois après la fin de l'année à laquelle elles se rapportent > > ; | UN | على أن تقدم هذه البيانات في موعد غايته تسعة أشهر من انتهاء السنة التي تتعلق بها تلك البيانات``؛ |
- Il faut détruire ces usines. | Open Subtitles | علينا أن تأخذ بها تلك المصانع. |