Il formule, pour terminer, une série de recommandations sur la manière dont les résolutions pourraient être appliquées plus efficacement. | UN | وأخيرا يقدم الفريق مجموعة من التوصيات بشأن الطريقة التي يمكن بها تنفيذ القرارين بفعالية أكبر. |
La première concerne le manque de capacité des institutions nationales et sous-régionales qui sont chargées de mettre en œuvre le NEPAD. | UN | وأول هذه التحديات ضعف قدرات المؤسسات الوطنية ودون الإقليمية المناط بها تنفيذ نيباد. |
Les articles 109 et suivants expliquent en détail comment l’article 108 de la quatrième Convention de Genève doit être appliqué. | UN | وتشرح بتفصيل المادة 109 وما يليها الكيفية التي يتعين بها تنفيذ المادة 108 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Elle a créé un Office national de coordination pour les stupéfiants qui assurera la coordination entre les nombreuses institutions chargées d’appliquer les politiques au plan national et local. | UN | وقد أنشأت إندونيسيا مكتبا وطنيا للتنسيق في مسائل المخدرات سيتولى التنسيق بين المؤسسات العديدة المنوط بها تنفيذ السياسات على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Le présent rapport est présenté en application du paragraphe 12 de la résolution et vise à fournir au Conseil une analyse des modalités de la mise en oeuvre de cette résolution. | UN | وهذا التقرير مقدم استجابة للفقرة ١٢ من القرار، وهو يهدف الى تزويد المجلس بتحليل للوسائل التي يمكن بها تنفيذ القرار. |
Dans sa demande, il expose les faits et indique en quoi la mise en application de la décision porterait directement et irrémédiablement atteinte à ses droits. | UN | ويجب أن يتضمن الطلب عرضا للوقائع ذات الصلة مع بيان الكيفية التي يضر بها تنفيذ القرار حقوق الموظف ضررا مباشرا لا سبيل إلى جبره؛ |
La délégation fournira des renseignements complémentaires par écrit sur les modalités d'application du Pacte. | UN | وسيقدم الوفد كتابة في وقت لاحق مزيدا من المعلومات حول الكيفية التي يتم بها تنفيذ العهد. |
Le Comité n'a pas reçu d'information sur l'application de cette recommandation. | UN | ولم تقدم إلى اللجنة معلومات عن الطريقة التي تم بها تنفيذ تلك التوصية. |
Le secrétariat assure le service de la structure intergouvernementale chargée de la mise en œuvre du programme de travail. | UN | 29 - تقدم الأمانة العامة خدماتها إلى الهيئات الحكومية الدولية المنوط بها تنفيذ برنامج العمل. |
Pour terminer, Monsieur le Président, nous comptons sur votre direction et vos conseils sur la façon dont nous devons donner suite à la mise en œuvre du Document final. | UN | وختاما، نتطلع يا سيدي إلى قيادتكم وتوجيهكم بشأن الكيفية التي نتابع بها تنفيذ الوثيقة الختامية. |
La situation en Iraq pendant la période de transition reste complexe et fragile, les facteurs politiques déterminant encore la manière dont un programme de développement peut être mis en œuvre avec succès et équitablement. | UN | 1 - يظل العراق بيئة تتسم بالتعقيد وهشاشة الوضع الانتقالي، حيث لا تزال العوامل السياسية هي التي تحدد الكيفية التي يمكن بها تنفيذ برنامج إنمائي بنجاح وعدل. |
Une déclaration unilatérale formulée par un État ou une organisation internationale par laquelle cet État ou cette organisation indique la manière dont il ou elle mettra en œuvre un traité au plan interne, sans que cela affecte ses droits et obligations vis-à-vis des autres États contractants ou organisations contractantes, n'entre pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. | UN | لا يدخل في نطاق دليل الممارسة هذا الإعلان الانفرادي الذي تصوغه دولة أو منظمة دولية وتبين فيه تلك الدولة أو المنظمة الطريقة التي تعتزم بها تنفيذ معاهدة على الصعيد الداخلي، دون التأثير في حقوقها والتزاماتها إزاء الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة الأخرى. |
En 1998, le HCR a mis davantage l'accent sur les moyens de mettre en oeuvre ces principes directeurs au niveau des opérations de terrain. | UN | وفي عام 1998، شددت المفوضية مرة أخرى على الكيفية التي يمكن بها تنفيذ المبادىء التوجيهية في العمليات الميدانية. |
La Commission pourrait peut-être tirer certaines conclusions de la manière dont ces résolutions sont appliquées. | UN | وقد تود اللجنة أن تستنتج بعض الاستنتاجات من الطريقة التي جرى بها تنفيذ مثل هذه القرارات. |
Autrement dit, le Corps commun peut dresser à l'intention de la Commission un tableau plus complet de la façon dont ses recommandations sont appliquées, non seulement par l'ONU, mais par l'ensemble des organismes des Nations Unies. | UN | وبعبارة أخرى، يمكن للوحدة أن تقدم للجنة صورة أكثر اكتمالا للطريقة التي يتم بها تنفيذ توصياتها، ليس من قبل الأمم المتحدة وحسب، وإنما أيضا من قبل جميع هيئات الأمم المتحدة. |
Au contraire, respecter la diversité doit permettre d'appréhender les besoins des personnes et des communautés dans leur diversité, qui, par suite, de mettre en œuvre des politiques efficaces de réduction de la pauvreté et de promotion de l'intégration. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي أن يترجم احترام التنوع إلى فهم مستنير للاحتياجات المتنوعة للأفراد والمجتمعات، ينبغي أن يؤثر بدوره في الكيفية التي يمكن بها تنفيذ سياسات تشجيع الإدماج والحد من الفقر بفعالية . |
Mme Pillay prévoit de collaborer avec les organismes chargés de mettre en œuvre le partenariat mondial en vue de l'intégration du droit au développement dans leurs politiques et programmes. | UN | وقالت السيدة بيلاي إنها تعتزم التعاون مع الهيئات المنوط بها تنفيذ الشراكة العالمية، من أجل إدراج الحق في التنمية في سياساتها وبرامجها. |
Il y a des divergences d'opinion sensibles quant à la manière dont doit être appliqué l'accord relatif à l'utilisation de l'aéroport, et il y a des décisions de la Communauté européenne qui ont modifié la situation. | UN | وهناك اختلافات في وجهات النظر فيما يتعلق بالطريقة التي ينبغي بها تنفيذ الاتفاق بشأن استخدام المطار، وهناك مقررات من الجماعة اﻷوروبية غيرت الحالة. |
Ils ont également demandé au Club de Paris de continuer d'examiner la meilleure façon d'appliquer ces mesures rapidement. | UN | وقد دعيا نادي باريس أيضا إلى مواصلة مناقشته للكيفية التي يمكن بها تنفيذ هذه التدابير على أفضل وجه وبسرعة. |
Elles devraient aussi comporter un exposé plus systématique des principales activités d'évaluation menées par l'Organisation et de la mise en oeuvre des leçons qui en ont été tirées. | UN | كما ينبغي لتلك الاقتراحات أن تبرز على نحو أكثر اتساقا أنشطة التقييم الرئيسية المضطلع بها في جميع أنحاء المنظمة والطريقة التي تم بها تنفيذ الدروس المستفادة. |
Dans sa demande, il expose les faits et indique en quoi la mise en application de la décision porterait directement et irrémédiablement atteinte à ses droits. | UN | ويجب أن يتضمن الطلب عرضا للوقائع ذات الصلة مع بيان الكيفية التي يضر بها تنفيذ القرار حقوق الموظف ضررا مباشرا لا سبيل إلى جبره؛ |
À la réception de ces rapports, l'Équipe présidentielle pour le diamant a décidé d'intensifier ses travaux et d'examiner les modalités d'application des recommandations émanant de ces deux organes. | UN | وعقب تلقي فرقة العمل الرئاسية المعنية بالماس لهذين التقريرين، قررت أن تكثِّف أعمالها وأن تدرس الكيفية التي يمكن بها تنفيذ التوصيات الواردة من الهيئتين. |
Il a souhaité savoir quelles mesures le Swaziland comptait prendre pour renforcer l'application de l'article 24 de la Constitution, qui garantissait l'exercice de la liberté d'expression et de réunion pacifique. | UN | واستفسرت عن الكيفية التي تعتزم سوازيلند أن تعزز بها تنفيذ البند 24 من دستورها الذي ينص على حرية التعبير والتجمع السلمي. |
Le secrétariat assure le service de la structure intergouvernementale chargée de la mise en œuvre du programme de travail. | UN | 29 - تقدم الأمانة العامة خدماتها إلى الهيئات الحكومية الدولية المنوط بها تنفيذ برنامج العمل. |
En 2008, le Gouvernement a mis en place l'Autorité chargée des relations professionnelles et le tribunal du travail pour donner effet à la loi sur l'emploi. | UN | وقد أنشأت الحكومة في عام 2008 هيئة لتنظيم علاقات العمل ومحكمة للعمل منوطاً بها تنفيذ قانون العمل. |
Il est parfois fait référence aux différentes façons dont on a mis en œuvre la recommandation concernant la valorisation des logiciels dans les années 90 et l'incidence que ces différences ont eu sur la comparaison de certains agrégats clefs. | UN | ويشار أحيانا إلى الطرائق المختلفة التي تم بها تنفيذ التوصية المتعلقة برسملة البرمجيات في عقد التسعينات، والتأثير الذي أحدثته تلك الاختلافات على إمكانية مقارنة قيم إجمالية رئيسية معينة. |
Une déclaration unilatérale formulée par un État ou une organisation internationale par laquelle cet État ou cette organisation indique la manière dont il ou elle mettra en œuvre un traité au plan interne, sans que cela affecte ses droits et obligations vis-à-vis des autres États contractants ou organisations contractantes, n'entre pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. | UN | لا يدخل في نطاق دليل الممارسة هذا الإعلان الانفرادي الذي تصوغه دولة أو منظمة دولية وتبين فيه تلك الدولة أو المنظمة الطريقة التي تعتزم بها تنفيذ معاهدة على الصعيد الداخلي، دون التأثير في حقوقها والتزاماتها إزاء الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة الأخرى. |
Le Canada a estimé que chacun des organes conventionnels devrait examiner quelle serait la meilleure façon de mettre en oeuvre un tel système. | UN | وتعتقد كندا أنه ينبغي لكل هيئة من الهيئات التعاهدية أن تنظر في الكيفية التي يمكن بها تنفيذ مثل هذا النظام على أفضل وجه. |