"بها عملية" - Translation from Arabic to French

    • du processus de
        
    • le processus de
        
    • le processus d
        
    • 'une opération
        
    Le lot de diamants, accompagné d'un certificat du processus de Kimberley, était lié à deux reçus de diamantaires correspondant chacun à un bordereau d'extraction. UN وكشف تحليل للوثائق أن الشحنة، التي أذنت بها عملية كمبرلي، مرتبطة بإيصالي لتاجرين ارتبط كل منهما بقسيمة تعدين.
    À cet égard, la Côte d'Ivoire doit aussi se prêter à une visite d'examen au titre du processus de Kimberley au début de 2015. UN ومن المقرر، في هذا السياق، أن تكون كوت ديفوار محطّ زيارة استعراضية ستقوم بها عملية كيمبرلي في مطلع عام 2015.
    Mission d'examen du processus de Kimberley UN بعثة الاستعراض التي قامت بها عملية كيمبرلي
    L'Union européenne remercie les délégations philippine et pakistanaise pour l'esprit constructif dans lequel elles ont mené le processus de consultation. UN يود الاتحاد الأوروبي أن يتوجه بالشكر إلى وفدي الفلبين وباكستان على الروح البناءة التي قادا بها عملية التشاور.
    Elle a fait observer que le processus de réforme semblait désormais bien engagé. La délégation a ajouté qu'elle attendait avec intérêt de voir comment la démarche sectorielle serait intégrée aux rapports d'activité du FNUAP dans les années à venir. UN ولاحظ الوفد أيضا أنه يوجد اﻵن على ما يبدو اندفاع حقيقي في عملية اﻹصلاح؛ وأنه يتطلع إلى معرفة الكيفية التي ستدمج بها عملية النهج القطاعي في عملية اﻹبلاغ عن أنشطة الصندوق في السنوات القادمة.
    Cela nous apparaît comme une manifestation du véritable esprit d'ouverture, de coopération et de partenariat qui caractérise le processus d'Ottawa. UN ونرى في ذلك تعبيراً قوياً عن الروح الصميمة للتعاون والشركة بلا تحفظ، التي تتميز بها عملية اتفاقية أوتاوا.
    Le Secrétaire général a également décrit les tâches et le rôle futurs d'une opération de soutien à la paix au Soudan. UN وبيَّن الأمين العام أيضا الأدوار والمهام المستقبلية التي ستضطلع بها عملية دعم السلام في السودان.
    Il a également souligné que toute décision tendant à retirer ces questions, en particulier à ce stade critique du processus de paix, dépasserait largement le cadre de la réforme de procédure et aurait des prolongements politiques regrettables d'une portée considérable. UN كما أكد أن أي قرار بحذف هذين البندين، لا سيما عند هذه النقطة الحرجة التي تمر بها عملية السلام، سيتجاوز حدود إصلاح إجراءات عمل المجلس وستترتب عليه نتائج سياسية سلبية بعيدة المدى.
    Nous nous félicitons à cet égard des activités du processus de coopération pour l'Europe du Sud-Est, qui est devenu une importante initiative de coopération des pays de la région qui y participent, et qui a le potentiel de promouvoir des relations de bon voisinage, de coopération, de paix et de stabilité en Europe du Sud-Est. UN وفي هذا الصدد، فإننا نقدر الأنشطة التي تضطلع بها عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا، بعد أن تحولت إلى مبادرة هامة للتعاون فيما بين البلدان المشتركة في المنطقة وغدا من الممكن أن تؤدي إلى تعزيز علاقات حسن الجوار والتعاون والسلم والاستقرار في جنوب شرقي أوروبا.
    Une caractéristique essentielle du processus de BAR est la définition des résultats escomptés, dont la réalisation est mesurée par des indicateurs objectifs. UN وثمة ميزة رئيسية تتسم بها عملية الميزنة على أساس النتائج وهي تحديد النتائج المتوقعة التي يقاس تحقيقها بمؤشرات اﻷداء الموضوعية.
    Le Conseil a souligné que la crise en Angola et le blocage du processus de paix tenaient essentiellement à ce que l’UNITA avait failli aux obligations que lui impose le Protocole de Lusaka, et a exigé que l’UNITA s’acquitte immédiatement de ses obligations. UN وأكد المجلس أن السبب اﻷساسي لﻷزمات في أنغولا وحالة الجمود التي تمر بها عملية السلام هو عدم امتثال يونيتا لالتزاماتها بموجب بروتوكول لوساكا، وطلب من يونيتا أن تفي بهذه الالتزامات على الفور.
    Étant donné la simplicité du processus de fabrication illicite de l’amphétamine et la facilité avec laquelle il est possible de se procurer de la noréphédrine, l’utilisation illicite de cette dernière risque de s’étendre à d’autres régions. UN وبالنظر إلى السهولة التي تتم بها عملية الصنع غير المشروع وإلى التوافر اليسير للنورإيفيدرين، فقد ينتشر الاستعمال غير المشروع إلى مناطق أخرى.
    Elle a également maintenu des contacts étroits avec les autorités locales en vue d'améliorer l'accès aux villages des spécialistes des droits de l'homme et de faciliter la mise en place de comités conjoints chargés du processus de réinstallation. UN وظلت كذلك على اتصال وثيق مع السلطات المحلية بهدف تحسين سبل وصول موظفي حقوق اﻹنسان الميدانيين إلى القرى، وتيسير إمكانية إنشاء لجان مشتركة تناط بها عملية إعادة التوطين.
    Le Japon ne saurait surestimer l'importance du processus de paix au Moyen-Orient. Il était essentiel de fournir une assistance au peuple palestinien pour assurer le succès de cette initiative historique. UN وقال إن اليابان لا يسعها إلا أن تقدر كل اﻷهمية التي تتسم بها عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وإن الدعم المقدم للشعب الفلسطيني هو أساسي لتأمين نجاح هذه المبادرة التاريخية.
    Une délégation a indiqué que même si elle comprenait la nécessité de mieux définir les liens existant entre les comités nationaux et la Division, la réorganisation en cours de cette dernière avait entravé le processus de planification conjointe. UN وذكر أحد الوفود أنه رغم إدراكه لﻷهمية التي تتسم بها عملية إيضاح العلاقة بين اللجان الوطنية وشعبة القطاع الخاص، فإن إعادة التنظيم التي تجري في الشعبة قد أعاقت عملية التخطيط المشترك.
    Une délégation a indiqué que même si elle comprenait la nécessité de mieux définir les liens existant entre les comités nationaux et la Division, la réorganisation en cours de cette dernière avait entravé le processus de planification conjointe. UN وذكر أحد الوفود أنه رغم إدراكه لﻷهمية التي تتسم بها عملية إيضاح العلاقة بين اللجان الوطنية وشعبة القطاع الخاص، فإن إعادة التنظيم التي تجري في الشعبة قد أعاقت عملية التخطيط المشترك.
    Elle a fait observer que le processus de réforme semblait désormais bien engagé. La délégation a ajouté qu'elle attendait avec intérêt de voir comment la démarche sectorielle serait intégrée aux rapports d'activité du FNUAP dans les années à venir. UN ولاحظ الوفد أيضا أنه يوجد الآن على ما يبدو اندفاع حقيقي في عملية الإصلاح؛ وأنه يتطلع إلى معرفة الكيفية التي ستدمج بها عملية النهج القطاعي في عملية الإبلاغ عن أنشطة الصندوق في السنوات القادمة.
    le processus de consultations auquel nous avons recouru a été véritablement global. UN وقد كانت العملية التي قمنا بها عملية شاملة واستشارية واسعة.
    En même temps, ma délégation souhaite s'associer à ceux qui ont fait part de leur préoccupation face à la façon dont le processus de consultations a été mené. UN وفي الوقت نفسه، يود وفدي أن يشارك الذين أعربوا عن قلقهم إزاء الطريقة التي أجريت بها عملية المشاورات.
    Elle témoigne également de la manière dont quelques pays puissants envisagent le processus de démocratisation au Myanmar. UN كما بيّن الكيفية التي يود بعض البلدان القوية أن تسير بها عملية التحول إلى الديمقراطية في ميانمار.
    Ces critères seront expliqués dans les directives sur l'établissement des rapports et serviront de point de repère aux pays parties pour le processus d'auto-évaluation. UN وسيرد في المبادئ التوجيهية للإبلاغ شرح لهذه المعايير وستسترشد بها عملية التقييم الذاتي التي تضطلع بها البلدان الأطراف.
    Présence Participation du bataillon nigérien à une opération de recherche de l'opération Serval, région Aguelhok Tabenkort UN مشاركة كتيبة النيجر في عملية بحث قامت بها عملية سيرفال في منطقة أغيلهوك تابنكورت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more