"بها في الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • à l'Organisation des Nations Unies
        
    • par l'Organisation des Nations Unies
        
    • par l'ONU
        
    • des Nations Unies en
        
    • l'ONU en
        
    • des Nations Unies existantes
        
    • à l'ONU
        
    • les opérations de l'ONU
        
    • l'ONU pour
        
    • que l'ONU
        
    • aux Nations Unies
        
    • l'Organisation et leur
        
    • tanzaniens
        
    Cela a aussi changé notre façon de travailler à l'Organisation des Nations Unies. UN كما أدى هذا إلى تغيير الطريقة التي نعمل بها في الأمم المتحدة.
    Partie III Principales fonctions et responsabilités à l'Organisation des Nations Unies UN الجزء الثالث: المهام والمسؤوليات الرئيسية التي اضطلع بها في الأمم المتحدة
    Les voyages qu'il est nécessaire de faire en train ou en voiture peuvent également être remboursés aux taux applicables à l'Organisation des Nations Unies. UN كما يمكن رد مصاريف السفر الضروري بالقطار أو السيارة بالمعدلات المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Des enregistrements sonores des séances de la Conférence et de tous les comités et commissions sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. UN تعد وتحفظ التسجيلات الصوتية لجلسات المؤتمر وبجلسات جميع اللجان وفقاً للممارسة المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Pourcentage fixé par l'ONU pour La Haye UN النسبة المئوية المعمول بها في الأمم المتحدة بالنسبة للاهاي
    Les engagements de l'année en cours ont été réévalués au taux de change opérationnel des Nations Unies en vigueur en fin d'année. UN وقد أعيد تقدير التزامات السنة الجارية وفقا لأسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة في نهاية السنة.
    Nous pensons que c'est là la façon dont cette question devrait être traitée à l'avenir à l'Organisation des Nations Unies. UN ونرى أن هذه هي الطريقة التي ينبغي دراسة هذا الموضوع بها في الأمم المتحدة في المستقبل.
    La FICSA souscrit aux décisions de la Commission tendant à ne pas modifier l'intitulé de la prime de rapatriement et à demander de nouveau aux organes directeurs des organisations appliquant le régime commun d'aligner leurs dispositions en matière d'octroi du capital décès sur celles en vigueur à l'Organisation des Nations Unies. UN ويتفق الاتحاد مع قرار اللجنة بعدم تغيير اسم منحة الإعادة إلى الوطن ودعوة مجالس الإدارة إلى مواءمة أحكامها المتعلقة بأحقية الحصول على منحة الوفاة مع الأحكام المعمول بها في الأمم المتحدة.
    [1. Les États parties contribuent aux frais résultant de l'application du présent Protocole sur la base du mode de répartition en vigueur à l'Organisation des Nations Unies. UN [1- تساهم الدول الأطراف في النفقات الناجمة عن تطبيق هذا البروتوكول على أساس طريقة التوزيع المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Le présent rapport est fondé sur une description des activités entreprises ces dernières années à l'Organisation des Nations Unies sur les questions indissociables des droits fondamentaux des femmes et de la violence contre elles. UN يقوم هذا التقرير على سرد للأنشطة التي اضطلع بها في الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة بشأن مسألتي حقوق الإنسان للمرأة والعنف ضد المرأة اللتين يوجد بينهما ترابطا لا انفصام له.
    4. Il es procédé à des enregistrements sonores des séances du Comité, qui sont conservés conformément à la pratique en usage à l'Organisation des Nations Unies. UN 4- تُعدّ تسجيلات صوتية لجلسات اللجنة ويُحتفظ بها وفقاً للممارسة الاعتيادية المعمول بها في الأمم المتحدة.
    S'agissant des efforts déployés par le Japon pour la réforme du Conseil de sécurité, la position et les aspirations du Japon sont bien connues grâce à un certain nombre de déclarations faites à l'Organisation des Nations Unies et ailleurs, et le Japon continuera de contribuer de manière positive et constructive au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وبالنسبة لما تبذله اليابان من جهود في إصلاح مجلس الأمن، فإن موقف اليابان وتطلعاتها أمور معروفة جيداً، وتمثلت في عدد من البيانات التي أدلت بها في الأمم المتحدة وغيرها من المحافل، ولسوف تواصل الإسهام على نحو إيجابي وبنّاء في صون السلام والأمن الدوليين.
    Durant la présidence belge de l'Union européenne, les déclarations faites à l'Organisation des Nations Unies, au nom de l'Union européenne, sont disponibles à l'adresse Internet suivante : http://www.un.int/belgium. UN يمكن الاطلاع على البيانات المدلى بها في الأمم المتحدة باسم الاتحاد الأوروبي أثناء رئاسة بلجيكا للاتحاد على الموقع http://www.un.int/belgium.
    Des enregistrements sonores des séances de la Conférence et de tous les comités et commissions sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. UN تعد وتحفظ التسجيلات الصوتية لجلسات المؤتمر وبجلسات جميع اللجان وفقاً للممارسة المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Des enregistrements sonores des séances de la Conférence et de tous ses organes sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. UN تعد وتحفظ تسجيلات صوتية لجلسات المؤتمر وجميع اللجان وفقا للممارسة المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Des enregistrements sonores des séances de la Conférence et de tous ses organes sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. UN تعد وتحفظ تسجيلات صوتية لجلسات المؤتمر وجميع اللجان وفقا للممارسة المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Outre les déclarations communes des deux dirigeants, les conditions établies par l'ONU constituent l'autre fondement principal d'un règlement global à Chypre. UN وبالإضافة إلى بيانات الزعيمين المشتركة، فإن الدعامة الأساسية الأخرى لإيجاد حل شامل في قبرص هي معايير التسوية المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Le fonctionnaire organisera et supervisera les activités culturelles et les visites familiales, conformément aux règles des Nations Unies en matière de détention. UN علاوة على ذلك سينظم هذا الموظف أنشطة ثقافية وزيارات عائلية وسيشرف عليها وفقا لمعايير الاحتجاز المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Les modalités de ces arrangements peuvent être arrêtées en suivant les politiques actuelles de l'ONU en matière de remboursement. UN ويمكن الاتفاق على طرائق تنفيذ مثل هذا الترتيب وفقا لسياسات تسديد الكلفة المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Réaffirmant également l'importance des instruments internationaux de lutte contre le terrorisme pertinents, compte tenu des circonstances, et se référant aux règles et normes des Nations Unies existantes en matière de prévention du crime et de justice pénale, UN وإذ تؤكد مجددا أيضا أهمية صكوك مكافحة الإرهاب الدولية ذات الصلة، حسب الاقتضاء، والاستفادة من المعايير والقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية،
    Cela étant, la CEPALC procède actuellement à l'évaluation des prévisions du Gouvernement cubain conformément à la méthodologie en usage à l'ONU. UN ولهذا السبب، تقوم اللجنة حاليا بتقييم التقدير الذي قدمته كوبا وفقا للمنهجية المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Sur la base des taux de change utilisés pour les opérations de l'ONU UN استنادا إلى أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة
    Les prévisions de dépenses figurant dans le présent document ont été établies sur la base de l'indemnité de subsistance journalière que l'ONU verse à Hambourg Environ 219 dollars pour les 60 premiers jours et 164 dollars au-delà de 60 jours (voir ICSC/CIRC/DSA/240, p. 15). UN وﻷغراض هذه التقديرات، يستخدم المستوى الحالي لبدل اﻹقامة اليومي في هامبورغ وفقا للممارسة المعمول بها في اﻷمم المتحدة)٩(.
    Cette équipe fera l'inventaire des équipements en surplus et prendra les dispositions voulues conformément aux règles et procédures en vigueur aux Nations Unies. UN وسيتولى الفريق تحديد الممتلكات الزائدة ووضع ترتيبات مناسبة بشأنها وفقا للقواعد والاجراءات المعمول بها في اﻷمم المتحدة.
    27D.81 Le montant demandé (5 900 dollars) est destiné à financer la participation de membres du personnel à des réunions professionnelles sur l'archivage et la gestion documentaire organisées au niveau national et international, et des visites dans les bureaux hors Siège pour s'assurer que les règles régissant l'accès aux archives de l'Organisation et leur préservation sont respectées. UN السفــر ٧٢ دال - ١٨ تتصل الموارد المطلوبة )٠٠٩ ٥ دولار( بالسفر للاشتراك في الاجتماعات الفنية، الوطنية والدولية، المتصلة بإدارة المحفوظات والمعلومات وللتشاور مع المكاتب الموجودة بعيدا عن المقر لضمان الامتثال ﻷنظمة الوصول والحفظ المعمول بها في اﻷمم المتحدة.
    Hypothèses budgétaires Les prévisions budgétaires sont établies sur la base des taux de change fixés pour les opérations de l’ONU, soit 663 shillings tanzaniens et 307 francs rwandais pour un dollar des États-Unis. UN ١ - تستند التقديرات المقترحة للميزانية إلى افتراض أن أسعار الصرف المعمول بها في اﻷمم المتحدة هي كالتالي: ٦٦٣ شلنات تنزانية: ١ دولار من دولارات الولايات المتحدة و ٣٠٧ فرنكات رواندية: ١ دولار من دولارات الولايات المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more