Le développement social doit tenir compte des caractéristiques de chaque pays et être lié au développement économique, aux droits de l'homme, à la paix et à la sécurité. | UN | ويجب وضع التنمية الاجتماعية في إطار موضوعي ينسجم مع الخصائص المحددة التي يتسم بها كل مجتمع، ويجب ربطها بالتنمية الاقتصادية وحقوق اﻹنسان والسلم واﻷمن. |
Les rôles de chaque institution ont souvent besoin d'être clarifiés, en particulier quant à l'interaction avec ses homologues nationaux. | UN | وغالبا ما تحتاج الأدوار التي تقوم بها كل وكالة من الوكالات إلى توضيح، وخاصة فيما يتعلق بالتعاون مع نظيراتها الوطنيات. |
La section V indique les contributions faites par chacune des missions clientes du Centre. | UN | ويعرض الفرع الخامس من هذه الوثيقة تفاصيل الموارد التي ستساهم بها كل بعثة من البعثات المستفيدة من خدمات المركز. |
Grâce aux services qu'elle fournit à ses membres, l'Association œuvre pour accroître l'influence et la portée des activités de développement du commerce entreprises par chaque centre. | UN | وتعمل الرابطة، من خلال الخدمات التي تقدمها إلى أعضائها، على زيادة قوة أنشطة تنمية التجارة التي يضطلع بها كل مركز من مراكز التجارة العالمية وانتشارها. |
Ma délégation estime qu'un mécanisme de réaction rapide devrait être conçu et actionné conjointement par le Conseil et les organisations régionales sur la base d'un partenariat équilibré qui reposerait sur la complémentarité des rôles et responsabilités respectifs. | UN | ويرى وفد بلادي أنه يجب أن يضطلع المجلس والمنظمات الإقليمية بتصميم آلية سريعة لرد الفعل، ووضعها في مكانها، على أساس شراكة توازن بين الأدوار التي يضطلع بها كل منها والمسؤوليات التي يتحملها. |
Les questions soulevées par le Secrétaire général dans son rapport sur la protection des civils touchés par les conflits armés concernent tous nos peuples. | UN | إن القضايا التي أثارها اﻷمين العام في تقريره عن حماية المدنيين في الصراع المسلح قضايا رزئت بها كل الشعوب. |
En même temps, ce dialogue doit respecter les responsabilités et mandats différents de chaque entité. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن يحترم هذا الحوار مختلف الولايات والمسؤوليات التي يضطلع بها كل كيان. |
La deuxième partie du présent rapport est consacrée à la description des activités de chaque organe au cours de l'année écoulée. | UN | ويُخصص الجزء الثاني من هذا التقرير للأنشطة التي اضطلع بها كل جهاز من أجهزة المحكمة على مدى السنة الماضية. |
Les états financiers reflètent les activités de chaque fonds ou groupe de fonds de même nature. | UN | وتعكس البيانات المالية الأنشطة التي يقوم بها كل صندوق أو كل مجموعة من الصناديق المتماثلة في طبيعتها؛ |
iv) Les intérêts créditeurs sont répartis au prorata de la part de chaque fonds à la fin de chaque année, calculée sur la base du montant moyen de son solde mensuel; | UN | ' 4` يُحسب توزيع إيرادات فوائد الصناديق الاستئمانية في نهاية السنة باستخدام النسبة المئوية التي يشارك بها كل صندوق على أساس المتوسط الشهري لرصيد الصندوق. |
Le Secrétaire général entend simplifier et harmoniser la présentation du budget du compte d'appui, tout en y expliquant les caractéristiques de chaque département. | UN | يتوخى الأمين العام تبسيط العرض وضمان تناسقه، إلى جانب بيان الخصائص التي تتسم بها كل إدارة على حدة |
La possibilité d'établir des pôles régionaux doit donc être considérée par rapport aux particularités de chaque région. | UN | وعلى ذلك فإن إمكانية إنشاء محاور إعلامية إقليمية يجب أن تدرس من زاوية الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة. |
Nous respectons chacune des interventions faites par les États Membres lors de ces débats, et nous leur accordons leur juste valeur. | UN | فنحن نحترم كل البيانات التي يدلي بها كل الأعضاء خلال المناقشة. |
Honnêtement, je ne sais pas comment vous faites pour travailler entouré de tout ce chaos et tous ces gens. | Open Subtitles | بصراحة، أنا لا أعرف كيف كنت تدير للعمل وتحيط بها كل هذا الفوضى وجميع هؤلاء الناس. |
Après avoir entendu les déclarations très éloquentes faites par la Haut—Commissaire aux droits de l'homme, les institutions spécialisées et les ONG, le Gouvernement japonais était conforté dans sa conviction qu'il fallait s'attaquer au problème. | UN | وبعد الاستماع إلى البيانات المؤثرة التي أدلى بها كل من المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان وممثلي الوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية، تعززت قناعة الحكومة اليابانية بوجوب التصدي لتلك المشكلة. |
Les gouvernements négocient à cette occasion le montant total de la reconstitution ainsi que le montant de la contribution versée par chaque gouvernement. | UN | وتتفاوض الحكومات بشأن المجموع الإجمالي لكل دورة لتجديد الموارد والمبالغ التي تسهم بها كل حكومة. |
Le rapport annuel de la Commission de consolidation de la paix expose de manière détaillée les activités réalisées par chaque formation pays et les efforts entrepris en matière de coordination et d'échanges avec d'autres secteurs. | UN | يقدم التقرير السنوي للجنة وصفا شاملا للأنشطة التي تقوم بها كل تشكيلة وتنسيقها وعلاقتها مع القطاعات الأخرى. |
La poursuite du dialogue a été encouragée, dans le but de définir et de délimiter les rôles respectifs des deux organisations. | UN | وجرى تشجيع مواصلة الحوار، بغرض تحديد وتعيين الأدوار التي سيضطلع بها كل من المنظمتين. |
Il s'agit ainsi de compléter le processus de mobilisation des ressources et l'information donnée aux donateurs par les différents organismes des Nations Unies. | UN | وتلك الاجراءات مكملة لتعبئة الموارد وﻷنشطة تقديم التقارير للمانحين التي تضطلع بها كل من وكالات اﻷمم المتحدة. |
Nous nous félicitons aussi de la manière équilibrée dont elle aborde la question en prenant en considération les rôles de toutes les parties prenantes. | UN | كما نقدر الطريقة المتوازنة التي يعالج بها هذه المسألة من خلال تناول الأدوار التي يقوم بها كل الأطراف المؤثرة. |
Il ne peut en être ainsi que dans le cadre d'un processus de désarmement nucléaire mené par tous les États dotés d'armes nucléaires. | UN | ولا يمكن حله إلا في سياق عملية لنـزع السلاح النووي تقوم بها كل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Au cours de deux audiences publiques la Cour a entendu les exposés de chacune des Parties. Des questions ont été posées par des juges aux deux Parties. | UN | وفي جلستين علنيتين، استمعت المحكمة إلى بيانات أدلى بها كل من الطرفين، وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين. |
Toute tentative visant à rationaliser ou à simplifier les mécanismes existants doit prendre en considération le caractère unique et spécifique des activités menées par chacun d'eux. | UN | وإذا جرى أي ترشيد أو تبسيط لآليات الشعوب الأصلية، فينبغي أن تؤخذ في الحسبان الأنشطة الفريدة والمحددة التي تضطلع بها كل آلية. |
Dans ce contexte, nous encourageons des efforts accrus pour soutenir une coopération efficace spécifique à la situation de chacun de nos pays. | UN | وفي هذا السياق، نحن نحث على زيادة الجهود الهادفة لدعم التعاون الفعال بناء على الظروف التي تمر بها كل بلد من بلداننا. |
Ça explique pourquoi elle a touché le fond, mais pas pourquoi j'ai rêvé d'elle tous les soirs cette semaine. | Open Subtitles | يوضح سبب تصرفاتها حد الجنون لكن ليس سبب أن أحلم بها كل ليلة طوال الأسبوع |
Elle continue de coordonner ses plans de voyage avec la Direction exécutive et à échanger des informations avant et après leurs déplacements. | UN | ويواصل الفريق تنسيق خططه للسفر مع المديرية التنفيذية وتبادل المعلومات قبل الرحلات التي يقوم بها كل منهما وبعدها. |
Exécution d'un programme de tutorat consacré à 10 fonctionnaires recrutés sur le plan national pour les préparer à assumer de grandes responsabilités dans leurs sections respectives | UN | تنفيذ برنامج إرشادي يستهدف 10 موظفين وطنيين بهدف تدريبهم على الاضطلاع بمسؤوليات كبيرة في الأقسام التي يعمل بها كل منهم |
Il estime qu'il est indispensable de sensibiliser constamment au sujet des différents mandats et fonctions de ces mécanismes. | UN | وهو يعتقد أن استمرار التثقيف بشأن التكليفات والوظائف التي تضطلع بها كل من تلك الآليات أمر أساسي في هذا الصدد. |
Et si je me suis défini à travers elle tout ce temps, qui je vais être ? | Open Subtitles | ولو كنت أتعرّف على نفسي بها كل هذا الوقت من سأكون؟ |