De nombreux corps législatifs des pays développés les ont clairement intégrés dans leur activité et ont adopté des stratégies et des politiques de développement qui leur sont directement liées. | UN | وكثير من الهيئات التشريعية في البلدان المتقدمة النمو قد أدمجتها بشكل واضح في أعمالها واعتمدت استراتيجيات وسياسات إنمائية تتعلق بها مباشرة. |
I. De fixer les règles administratives, critères, procédures et mécanismes de contrôle à adopter pour contrôler les exportations de biens sensibles et de services qui leur sont directement associés en application de la loi n°9112 de 1995; | UN | أولا وضع القواعد والمعايير والإجراءات الإدارية وإنشاء آليات المراقبة التي يتعين اعتمادها بشأن صادرات السلع والخدمات الحساسة المرتبطة بها مباشرة وفقا للقانون 9112 لعام 1995. |
Les recettes provenant d'activités productrices de recettes (y compris les activités sous-traitées à des entreprises extérieures) figurent dans les états financiers pour leur montant net, déduction faite des dépenses de fonctionnement qui leur sont directement imputables. | UN | تدرج الإيرادات الآتية من الأنشطة المدرة للدخل (بما في ذلك الأنشطة التي ينفذها المتعاقدون الخارجيون) في البيانات المالية على أساس صافٍ بعد أن تخصم منها نفقات التشغيل المرتبطة بها مباشرة. |
La nouvelle Commission de consolidation de la paix devrait être pleinement représentative des pays qui ont été ou sont le plus directement touchés par des conflits. | UN | وينبغي للجنة بناء السلام الجديدة أن تكون ممثلة بالكامل للبلدان التي تضررت بالصراعات أو أكثرها تأثرا بها مباشرة. |
Un procureur peut recourir aux ressources des organisations policières à cette fin ou communiquer avec elles directement, conformément à des arrangements établis. | UN | ويجوز للمدعي العام أن يستعين بموارد المنظمات الشُرطية لهذا الغرض أو يتصل بها مباشرة وفقاً لما قد يكون قائماً من ترتيبات. |
Mais alors que ces déclarations ont servi de cadres politiques larges, elles n'ont pas directement favorisé la coopération dans la pratique car elles contenaient peu d'actions spécifiques ou d'objectifs mesurables. | UN | ولكن، مع أن هذه الإعلانات بمثابة أطر عامة للسياسات، فإن التعاون لم يستهد بها مباشرة في الممارسة حيث أنها تحتوي على قليل من الإجراءات المحددة أو الأهداف القابلة للقياس. |
v) Les revenus provenant d'activités productrices de recettes (y compris les activités sous-traitées à des entreprises extérieures) figurent dans les états financiers pour leur montant net, déduction faite des dépenses de fonctionnement qui leur sont directement imputables; | UN | ' 5` تدرج الإيرادات الآتية من الأنشطة المدرة للدخل (بما في ذلك الأنشطة التي ينفذها المتعاقدون الخارجيون) في البيانات المالية على أساس صاف بعد أن تخصم منها نفقات التشغيل المرتبطة بها مباشرة. |
v) Les revenus provenant d'activités productrices de recettes (y compris les activités sous-traitées à des entreprises extérieures) figurent dans les états financiers pour leur montant net, déduction faite des dépenses de fonctionnement qui leur sont directement imputables; | UN | ' 5` تدرج الإيرادات الآتية من الأنشطة المدرة للدخل (بما في ذلك الأنشطة التي ينفذها المتعاقدون الخارجيون) في البيانات المالية على أساس صاف بعد أن تخصم منها نفقات التشغيل المرتبطة بها مباشرة. |
Ces problèmes avaient des coûts énormes, non seulement pour les PMA directement touchés, mais aussi pour l'économie des pays voisins. | UN | ولاحظ ضخامة تكاليف هذه المشاكل، لا بالنسبة ﻷقل البلدان نموا المتأثرة بها مباشرة فحسب، بل أيضا بالنسبة لاقتصادات البلدان المجاورة. |
Un procureur peut recourir aux ressources des organisations policières à cette fin ou communiquer avec elles directement, conformément à des arrangements établis. | UN | ويجوز للمدعي العام أن يستعين بموارد المنظمات الشُرطية لهذا الغرض أو يتصل بها مباشرة وفقاً لما قد يكون قائماً من ترتيبات. |
Parfois, l'État financera et réglementera la fourniture de ces services mais ne les assurera pas directement. | UN | وستقتصر الدولة في بعض الحالات على تمويل تقديم الخدمات، وتنظيمه، ولكنها لن تقوم بها مباشرة. |