Les opérations suivantes, menées par des groupes armés réguliers ou irréguliers soutenus par ces parties, doivent être interdites, et les transgresseurs doivent être punis : | UN | ويجب منع أنواع العمليات التالية التي تقوم بها مجموعات نظامية أو غير نظامية بدعم من الأطراف ويجب معاقبة المخالفين: |
La Constitution de Rio de Janeiro prévoit aussi la possibilité d'adopter de nouvelles pratiques relatives aux droits de reproduction, après examen des expériences réalisées par des groupes ou des institutions voués à la protection de la santé des femmes. | UN | وينص دستور ولاية ريو دي جانيرو أيضاً على إمكانية اعتماد ممارسات جديدة تتعلق بالحق في الإنجاب، لدى النظر في التجارب التي قامت بها مجموعات أو مؤسسات تعمل في مجال حماية صحة المرأة. |
L'Argentine appuie les activités de programmation de CTPD entreprises par des groupes de pays au niveau sectoriel avec la participation des secteurs public et privé. | UN | وتؤيد اﻷرجنتين عمليات برمجة هذا التعاون التي تضطلع بها مجموعات من البلدان على المستوى القطاعي بمشاركة القطاعين العام والخاص. |
Un grand nombre de groupes de chercheurs, d'universitaires, de juristes et de personnes appartenant aux professions juridiques, ainsi que d'autres personnes, ont également été reçus. | UN | 220- كما كانت ثمة زيارات قامت بها مجموعات من الباحثين والأكاديميين ورجال القانون وغيرهم. |
Les réalités sur le terrain ont parfois amené les administrations régionales à fermer les yeux sur les activités des groupes de pirates. | UN | وفي بعض الأحيان، فإن هذه الوقائع جعلت الإدارات الإقليمية تغض الطرف عن الأنشطة التي تقوم بها مجموعات القراصنة. |
Or, dans la mesure où les organismes de réglementation feront partie des structures gouvernementales, il faudra qu'ils soient efficaces et qu'ils ne se laissent pas manipuler par des groupes d'intérêts privés, tant étrangers que nationaux. | UN | وبما أن المؤسسات التنظيمية ستشكل جزءا من البيروقراطية الحكومية، ينبغي الحرص على كفالة فعاليتها من حيث التكاليف وألا تكون عرضة ﻷن تتلاعب بها مجموعات المصالح الخاصة، سواء المحلية أو اﻷجنبية. |
La surveillance mutuelle exercée par des groupes de pays à participation limitée peut compléter la surveillance multilatérale dont il a été question plus haut. | UN | ويمكن للمراقبة المتبادلة التي تقوم بها مجموعات البلدان المحدودة العضوية أن تستكمل المراقبة المتعددة الأطراف التي نوقشت أعلاه. |
Il semble que ces personnes cherchaient refuge au Rwanda contre des attaques à motivation ethnique perpétrées par des groupes armés dont des soldats des ex-Forces armées rwandaises, des milices Interahamwe et des soldats zaïrois. | UN | ويبدو أن هؤلاء اﻷشخاص حاولوا اللجوء إلى رواندا هربا من عمليات هجوم بدوافع إثنية تقوم بها مجموعات مسلحة تضم جنودا من الجيش الرواندي السابق، وميليشيات انتاراهموي، والجيش الزائيري. |
Elles sont dues à des actions menées par des groupes et formations incontrôlés, et il convient de noter que la déclaration signée en novembre demandait explicitement aux parties intéressées de leur interdire l'accès à la zone de sécurité. | UN | وتعزى هذه الى أعمال قامت بها مجموعات وتشكيلات خارجة عن السيطرة، ومما هو جدير بالملاحظة أن البيان الموقع في تشرين الثاني/نوفمبر ناشد اﻷطراف بصورة صريحة منع هذه المجموعات من دخول المنطقة اﻷمنية. |
Nous devons rechercher l'unité dans la diversité et ne pas accepter de conditions souvent imposées par des groupes étrangers à la représentation démocratique des États, dont les effets pourraient être négatifs pour nos cultures. | UN | وينبغي لنــــا أن نسعى الى الوحدة في إطار التنوع ويجب ألا نقبل المشروطيات التي كثيرا ما تتقدم بها مجموعات غريبة على التمثيل الديمقراطي للدول والتي يكــــون تأثيرها سلبيا على ثقافاتنا. |
Human Rights Watch a en outre fait état de plusieurs actes de violence pour motifs politiques commis par des groupes de partisans du Gouvernement contre des opposants politiques supposés ou confirmés. | UN | كما ذكرت هيئة رصد حقوق الإنسان أنه وقعت في عام 2008 عدة حوادث عنف بدوافع سياسية قامت بها مجموعات موالية للحكومة ضد أفراد ينتمون إلى المعارضة السياسية أو يُنسبون إليها. |
D'un autre côté, les attentats-suicides et les attaques aux roquettes Qassam commis par des groupes palestiniens contre des civils en Israël ont également contribué à la perpétuation du cycle de la violence et à l'exacerbation des tensions. | UN | وعلى الناحية الأخرى، أسهمت أيضا التفجيرات الانتحارية والهجمات بصواريخ القسام التي تقوم بها مجموعات فلسطينية ضد مدنيين في إسرائيل في دوامة العنف واحتدام التوتر. |
1. La République arabe syrienne est la cible depuis quelques mois d'opérations criminelles menées contre la patrie et les citoyens par des groupes terroristes armés. | UN | 1- تعرضت الجمهورية العربية السورية في الأشهر الأخيرة الماضية ولا تزال إلى عمليات إجرامية بحق الوطن والمواطنين، قامت بها مجموعات إرهابية مسلحة. |
74. L'EZLN, d'autres groupes ainsi que des individus ont dénoncé des meurtres commis par des groupes qu'ils qualifient de paramilitaires opérant dans l'État du Chiapas. | UN | 74- ولقد اشتكى جيش زاباتا للتحرير الوطني وجماعات أخرى كما اشتكى بعض الأفراد مما وصفوه بعمليات القتل التي تقوم بها مجموعات شبه عسكرية في التشياباس. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a noté en 2008 que la majorité des attaques rapportées depuis 2006 avaient été lancées par des groupes de colons israéliens contre des civils palestiniens durant leurs activités quotidiennes, alors qu'ils se rendaient à l'école ou au marché, gardaient leurs troupeaux, cultivaient leurs champs ou faisaient leurs récoltes. | UN | وقد أفاد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في عام 2008 بأن غالبية الحوادث المسجلة المرتبطة بالمستوطنين منذ عام 2006 كانت تقوم بها مجموعات من المستوطنين الإسرائيليين ضد مدنيين فلسطينيين وهم يؤدون مهامهم اليومية - أثناء مشيهم إلى المدرسة أو السوق، أو رعاية ماشيتهم أو العمل في حقولهم، أو جني محاصيلهم. |
99. Il existe également plusieurs initiatives informelles lancées par des groupes d'Etats membres sur divers aspects de la gouvernance environnementale internationale, à l'instar de celles qui ont été préconisées par les gouvernements brésilien et français. | UN | 99 - وكانت هناك أيضاً عدّة مبادرات غير رسمية تقدّمت بها مجموعات من الحكومات من أجل التصدّي لمسألة الإدارة البيئية الدولية من جوانب مختلفة، ومنها بالخصوص المبادرات التي أدارتها حكومتا البرازيل وفرنسا. |
Le Chef par intérim du Département des opérations de maintien de la paix, Dmitry Titov, a fait un exposé sur la détérioration de la situation en matière de sécurité dans l'est du Tchad, en conséquence des nouvelles incursions militaires effectuées à l'est du Tchad par des groupes armés tchadiens basés à l'étranger. | UN | وقدم ديمتري تيتوف، الموظف المسؤول بالوكالة في إدارة عمليات حفظ السلام، إحاطة للمجلس بشأن الحالة الأمنية المتدهورة في شرق تشاد الناجمة عن علميات اقتحام عسكرية جديدة للمنطقة المذكورة قامت بها مجموعات تشادية مسلحة تتمركز خارج تشاد. |
Un grand nombre de groupes de chercheurs, d'universitaires, de juristes et de personnes appartenant aux professions juridiques, ainsi que d'autres personnes, ont également été reçus. | UN | 213 - كما كانت ثمة زيارات قامت بها مجموعات من الباحثين والأكاديميين ورجال القانون وغيرهم. |
b) ii) Nombre accru de manifestations de groupes de la société civile, de formations politiques et de groupes d'intérêt visant à faire en sorte que le peuple iraquien adhère à la Constitution | UN | ' 2` ازدياد عدد الأنشطة التي تقوم بها مجموعات المجتمع المدني والمجموعات السياسية ومجموعات المصالح الخاصة لتعزيز الشعور بملكية الدستور |
Recommandation 5 : Mieux appuyer et superviser les groupes d'experts | UN | التوصية 5: تعزيز دعم الشعبة للأدوار الرقابية التي تضطلع بها مجموعات الخبراء |