Elles se montrent également très réticentes à autoriser l'atterrissage à Port-au-Prince de vols humanitaires. | UN | كما تبدو مترددة في الاذن بهبوط الرحلات الجوية اﻹنسانية في بورت أو برانس. |
Bon, tu ferais mieux de faire quelque chose, sinon ils vont devoir faire un atterrissage d'urgence et tout sera | Open Subtitles | عليك ان تقوم بشئ ما عدا ذلك سوف يقوومون بهبوط اضطراري وكل هذا الامر سيفسد |
Celle-ci peut être mise en relation avec une baisse plus modérée de la mortalité prématurée due aux accidents de la circulation. | UN | ويمكن أن يرتبط ذلك بهبوط أكثر اعتدالاً للوفيات المبكرة بسبب حوادث المرور. |
Toutefois, il faut reconnaître que le nombre et la fréquence de ces incidents ont évolué à la baisse. | UN | وفي الوقت ذاته، لا بد من الاعتراف بهبوط عدد ونسبة تكرر وقوع هذه اﻷحداث. |
Vous aussi auriez pu atterrir sans dommages. | Open Subtitles | إنها فقط تذكِرة بسيطة أنكما الإثنان أيضاً كان يمكن أن تحظيا بهبوط آمن و هادئ |
Avant de vous retrouver à atterrir en catastrophe au milieu d'une court martiale. | Open Subtitles | قبل أن تجد نفسك تقوم بهبوط إضطراري وسط المحكمة العسكرية. |
Le coefficient de Gini pour l'année 2010 sur les revenus est de 46,9, soit une légère diminution par rapport aux années précédentes. | UN | ووصل معامِل جيني المرتبط بالدخل لعام 2010 إلى 46.9 بهبوط طفيف عن السنوات السابقة. |
L'avion a réussi à revenir à Luena et a fait un atterrissage forcé juste au moment où il allait atteindre la piste d'atterrissage. | UN | وقد جهدت الطائرة في العودة الى لوينا وقامت بهبوط اضطراري على مشارف المدرج. |
Plus de visibilité, le pilote a dû faire un atterrissage de combat. | Open Subtitles | تقصلت الرؤية حتى انعدمت اضطر الطيار إلى القيام بهبوط قتالي |
On va devoir faire un atterrissage forcé dans le Kansas. | Open Subtitles | يبدو أننا سنضطر إلى القيام بهبوط إضطراري في كنساس. |
Un avion de tourisme a dû faire un atterrissage d'urgence. | Open Subtitles | طائرة ذات محرّك واحد كانت مضطرة للقيام بهبوط إضطراري |
Les termes de l'échange du Chili ont également pâti de la baisse des prix de la poudre de poisson et des fruits frais. | UN | كما تأثرت معدلات التبادل التجاري لشيلي بهبوط أسعار اﻷعلاف السمكية والفواكه الطازجة. |
Les exportations de produits traditionnels ont souffert de la baisse du cours du café sur les marchés internationaux et des dommages dus aux conditions climatiques. | UN | ولكن تأثرت الصادرات التقليدية بهبوط أسعار البن عالميا واﻷضرار الناجمة عن المناخ. |
La même année, toutefois, le tourisme en provenance du Venezuela s'est considérablement ressenti de la baisse des prix du pétrole, qui a conduit à une dévaluation dévastatrice de la monnaie vénézuélienne et à une inflation galopante. | UN | ولكن، في نفس ذلك العام، تأثر التدفق السياحي من فنزويلا تأثرا شديدا بهبوط أسعار النفط، الذي أدى إلى تخفيض قيمة العملة الفنزويلية تخفيضا مدمرا كما أدى إلى ارتفاع التضخم ارتفاعا شديدا. |
Le 29 septembre, un hélicoptère loué par l'Opération a dû atterrir d'urgence près de Zalingei (Darfour central), en raison d'un problème technique survenu peu après le décollage. | UN | 40 - وفي 29 أيلول/سبتمبر، قامت طائرة هليكوبتر متعاقد عليها للعملية المختلطة بهبوط اضطراري في زالنجي، وسط دارفور، جراء تعرِّضها لعطل فني بعد الإقلاع بفترة وجيزة. |
Cela permettra aux avions gros porteurs venus de la côte ouest des États-Unis, du Canada, de l'Europe et de l'Amérique du Sud d'atterrir directement à Sainte-Croix. | UN | وسيسمح هذا الأمر بهبوط الطائرات الكبيرة مباشرة في سانت كروا عند قدومها من الساحل الغربي للولايات المتحدة ومن كندا وأوروبا وأمريكا الجنوبية. |
J'ai carrément dit que j'étais le gars qui a fait atterrir l'avion sur l'Hudson. | Open Subtitles | وقلت أيضًا بأني ذلك الشخص الذي قام بهبوط طائرة ( هادسون) |
Toutefois, une diminution a été notée au cours des dernières années. | UN | بيد أن هذه السيطرة مرت بهبوط في السنوات القليلة الماضية. |
Toutefois, le marché du logement norvégien a récemment traversé une période difficile, caractérisée notamment par une chute des prix. Beaucoup de coopératives se trouvent donc dans une situation délicate et les propriétaires de parts de copropriété risquent d'avoir à supporter des pertes. | UN | إلا أن سوق اﻹسكان النرويجي تمر مؤخراً بفترة صعبة اتسمت بهبوط اسعار البيوت وغير ذلك من المشاكل، ومن ثم أصبحت جمعيات عديدة منها في وضع صعب، وأصبح أصحاب الحصص يواجهون احتمال التعرض لخسائر اقتصادية. |
32. En 1993, tous les fonds et programmes ont accusé un recul important de leurs contributions. | UN | ٢٣ - تأثرت الصناديق والبرامج كافة بهبوط شديد في حجم المساهمات في ١٩٩٣. |
En outre, la très forte instabilité des prix des produits de base aggravait la vulnérabilité des pays exportateurs en raison des effets négatifs dus aux baisses de prix. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤدي التذبذب الكبير في أسعار السلع الأساسية إلى زيادة ضعف البلدان المصدرة للسلع الأساسية نتيجة للآثار السلبية المقترنة بهبوط الأسعار. |
Mais le Groupe de contrôle ne dispose d'aucun élément permettant d'étayer les allégations selon lesquelles un ou plusieurs appareils auraient atterri entre le 29 octobre et le 3 novembre 2011 à l'aéroport international de Baidoa ou que l'Érythrée aurait fourni aux Chabab se trouvant à Baidoa des armes et des munitions par voie aérienne au cours de cette même période. | UN | إلا أن الفريق لم يجد أدلة تؤكد الادعاءات القائلة بهبوط طائرة أو أكثر من طائرة في مطار بيدوا الدولي فيما بين 29 تشرين الأول/ أكتوبر و 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، أو تؤكد أن إريتريا قد زودت حركة الشباب في بيدوا بالأسلحة والذخائر بعد نقلها جوا في الفترة نفسها. |
Le retournement de tendance a débuté avec un ralentissement des investissements dans l'immobilier, qui s'est davantage accentué en 2008. | UN | وقد بدأ هذا التحول بهبوط في الاستثمار في المساكن، صارت معالمه تزداد وضوحاً في خلال عام 2008. |