En outre, les Forces armées soudanaises n'avaient pas mené d'attaques aériennes visant des quartiers résidentiels de Kadugli. | UN | علاوة على ذلك، لم تقم القوات المسلحة السودانية بهجمات جوية تستهدف أي من المناطق السكنية داخل كادقلي. |
Cette offensive s'est accompagnée d'attaques de missiles et a été intensifiée par l'utilisation de véhicules blindés. | UN | واقترن هذا الهجوم بهجمات بالقذائف زاد من كثافتها استخدام المركبات المدرعة. |
Des trains civils ont également fait l'objet de plusieurs attaques meurtrières et les civils vietnamiens ont continué à être victimes de violence raciale. | UN | كذلك تم القيام بهجمات قاتلة عديدة على قطارات مدنية ولا يزال الفييتناميون يشكلون ضحايا للعنف العنصري. |
Les troupes de l'OTAN se sont vues contraintes de mener quotidiennement des opérations de nettoyage pour prévenir une nouvelle attaque. | UN | وقد أرغم الحادث قوات الحلف إجراء عمليات تطهير للطرق يومياً بغية ردع القيام بهجمات مشابهة. |
C'est dans ce même sens de l'apaisement que bien des organes de presse ont couvert les divers événements liés directement ou indirectement aux attentats du 11 septembre 2001. | UN | ومن منطلق هذا الحرص على تهدئة الخواطر عمد الكثير من أجهزة الصحافة إلى تغطية مختلف الأحداث المتعلقة بشكل مباشر أو غير مباشر بهجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
De telles mesures de sécurité nucléaire seraient renforcées par un accord international interdisant les attaques contre toute installation nucléaire. | UN | وسوف تعزز تدابير السلامة النووية هذه بعقد اتفاق دولي يحظر القيام بهجمات على جميع المنشآت النووية. |
L'UNITA a maintenu sa pression militaire dans tout le pays, notamment en continuant à lancer des attaques ponctuelles et en maintenant la guérilla. | UN | وواصل الاتحاد الوطني القيام بهجمات على نطاق صغير وبأنشطة المغاورين وبضغوط عسكرية أخرى في سائر أرجاء البلد. |
Des organisations terroristes palestiniennes utilisent de plus en plus souvent des enfants et des mineurs pour mener à bien des attaques suicide. | UN | فالمنظمات الإرهابية الفلسطينية تستعمل الأطفال والقصر استعمالا متزايدا للقيام بهجمات انتحارية. |
Ces neufs derniers mois, plus de 13 enfants palestiniens de moins de 18 ans ont été impliqués dans des attaques suicides. | UN | وخلال الأشهر التسعة الماضية، كان هناك أكثر من 13 طفلا فلسطينيا تقل أعمارهم عن 18 عاما، قاموا بهجمات انتحارية. |
C'est pourquoi ces fatwas s'accompagnent d'attaques, par des extrémistes, contre les organisations non gouvernementales très actives au Bangladesh dans la promotion des droits de la femme. | UN | ويفسر ذلك السبب في أن هذه الفتاوى تكون مصحوبة بهجمات يقوم بها المتطرفون ضد المنظمات غير الحكومية النشطة جدا في بنغلاديش في مجال تعزيز حقوق المرأة. |
Ces rapports font état d'attaques dirigées contre des locaux et représentants diplomatiques et autres. | UN | ويتعلق التقريران بهجمات على الأماكن الدبلوماسية وعلى الممثلين الدبلوماسيين وغيرهم. |
Ces groupes mènent aussi des attaques continues contre l'environnement et les infrastructures d'Etat. | UN | وتواصل تلك الجماعات أيضا القيام بهجمات ضد البيئة والبنية الأساسية للدولة. |
Les terroristes du Hezbollah ont occupé des positions dès qu'elles ont été libérées par la Force intérimaire des Nations Unies au Liban et, avant cela, par les forces israéliennes; ils ont ainsi pu avoir toute la latitude possible de lancer des attaques contre Israël. | UN | وقد احتل إرهابيو حزب الله مواقع بمجرد أن جلت عنها قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان مباشرة. والتي جلت عنها إسرائيل من قبل، ومن ثم أصبحت أيديهم مطلقة في القيام بهجمات ضد إسرائيل عندما يعن لهم. |
Dans certains pays asiatiques, des groupes menaient des attaques de l'autre côté de la frontière, ce qui posait un grave problème. | UN | وأضافت أن هناك في بعض البلدان الآسيوية جماعات تقوم بهجمات عابرة للحدود مما يؤدي إلى مشكلة عويصة. |
Sa déclaration a suscité des préoccupations parmi les chefs basés à Mogadishu, dont certains ont menacé de lancer des attaques préventives contre Jawhar si le Président Yusuf et ses partisans prenaient le chemin de la capitale. | UN | وأثار الإعلان بعض القلق لدى الزعماء الذين يتخذون مقديشو مقرا لهم، وحث ذلك بعضهم على التهديد بالقيام بهجمات استباقية على جوهر في حال تحرك الرئيس يوسف ومؤيديه باتجاه العاصمة. |
Les milices continuent à se livrer à des attaques en prétendant n'être parties à aucun accord. | UN | ولا تزال المليشيات تقـوم بهجمات بحجة أنها ليست طرفا في أي اتفاق. |
Elle ignore des preuves flagrantes selon lesquelles des attaques de grande envergure ont depuis toujours été lancées contre des villages par des bandes de criminels et des tribus rivales. | UN | فهو يتجاهل الأدلة الواضحة على قيام عصابات إجرامية وقبائل متناحرة في الماضي بهجمات واسعة النطاق على القرى. |
Des milliers de villageois arabes ont été victimes d'attaques lancées par les rebelles et un très grand nombre de villages et de camps ont été détruits. | UN | وقد تضرر الآلاف من القرويين العرب بهجمات المتمردين التي جرى خلالها تدمير عدد هائل من قراهم ومخيماتهم. |
Nous entamons une nouvelle coopération importante dans le but de réduire encore le risque de fausse alerte d'attaque par missile. | UN | ونحن نشرع في تعاون هام لزيادة اﻹقلال من مخاطر اﻹنذارات الزائفة بهجمات قذائفية. |
Au début de juillet, 27 personnes soupçonnées d'être liées aux attentats du 11 février avaient été identifiées; 23 d'entre elles sont toujours en détention provisoire. | UN | وبحلول مطلع تموز/يوليه، كان قد تم تحديد هوية ما مجموعه 27 متهما ذوى صلة بهجمات 11 شباط/فبراير، ولا يزال 23 منهم رهن الحبس الاحتياطي. |
En même temps, les forces russes ont attaqué la Géorgie occidentale. | UN | وفي الوقت نفسه، قامت القوات الروسية بهجمات في غرب جورجيا. |
Cette décision a été motivée par la crainte d'attentats de la part d'organisations " terroristes " à la veille des élections. | UN | واتخذ هذا القرار استجابة للمخاوف من قيام منظمات " ارهابية " بهجمات عشية الانتخابات. |
Face aux avancées du Gouvernement serbe, l'ALK est revenue à une tactique de frappes isolées contre la police, qui a entraîné des représailles des forces de sécurité contre la population de souche albanaise. | UN | وأمام المكاسب التي حققتها الحكومة الصربية، عاد جيش تحرير كوسوفو إلى القيام بهجمات متفرقة ضد الشرطة، مما دفع قوات اﻷمن إلى الانتقام من السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني. |