La Conférence a encouragé la discussion, développé de nouvelles idées et favorisé la conclusion de nouvelles relations et de nouveaux partenariats en vue de créer un monde meilleur pour tous. | UN | وشجع المؤتمر النقاش، واستحدث أفكاراً جديدة، وعزز الصلات والشراكات، وكل ذلك بهدف إنشاء عالم أفضل لكل مَن يعيشون فيه. |
Je tiens aussi à appeler l'attention sur la pression croissante qui est exercée en vue de créer une armée unifiée de Bosnie-Herzégovine, ce qui est absolument inacceptable et risque d'avoir des conséquences imprévisibles. | UN | كما أود أن أوجه الانتباه إلى تزايد ما يمارس من ضغوط بهدف إنشاء جيش موحد للبوسنة والهرسك، وهو أمر غير مقبول على الإطلاق ويمكن أن تترتب عليه عواقب يصعب توقعها. |
Un groupe de travail spécial composé de la BAsD, de l'ANASE et de la CESAP recensera et évaluera les besoins des pays de l'ANASE et de la Commission du Mékong en matière d'aide au développement afin de créer la Banque de développement du bassin du Mékong. | UN | وستقوم فرقة عمل مخصصة تتألف من مصرف التنمية الآسيوي، ورابطة أمم جنوب شرقي آسيا واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ بتقدير وتقييم احتياجات بلدان منطقة الميكونغ الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا من المساعدة الإنمائية بهدف إنشاء مصرف التنمية لحوض الميكونغ. |
Le Comité recommande l'adoption d'une loi sur les réfugiés en vue de mettre en place une procédure complète pour l'examen des demandes d'asile individuelles. | UN | توصي اللجنة باعتماد قانون للاجئين، بهدف إنشاء إجراء شامل للتدقيق في طلبات اللجوء الفردية. |
Il prie également le Secrétaire général d'apporter son appui à la mise en place effective d'un réseau de parlementaires en vue de la création d'un parlement sous-régional en Afrique. | UN | كما أنه يطلب من الأمين العام أن يدعم تأسيس شبكة من البرلمانيين بهدف إنشاء برلمان دون إقليمي في وسط أفريقيا. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, un projet de loi visant à créer une telle institution nationale avait déjà été rédigé, en consultation avec les acteurs nationaux. | UN | ووقت إعداد هذا التقرير، كان قد وُضع مشروع قانون بالتشاور مع الجهات الفاعلة الوطنية بهدف إنشاء اللجنة. |
Avant la crise postélectorale, des réunions étaient régulièrement organisées pour mettre en place un système de suivi de la situation des ex-combattants et des anciens membres de milices. | UN | قبل الأزمة التي أعقبت الانتخابات، عقدت اجتماعات منتظمة بهدف إنشاء نظام لمتابعة رصد المقاتلين وأفراد الميليشيات السابقين. |
Les anciens blocs Est et Ouest, dont les affrontements idéologiques étaient à la base de la guerre froide, joignent leurs forces pour établir les nouvelles structures d'un système de sécurité paneuropéen. | UN | كما بدأت الكتلتان السابقتان الشرقية والغربية اللتان كان نزاعهما اﻷيديولوجي في أساس الحرب الباردة، تندمجان وتوحدان القوى بهدف إنشاء هياكل جديدة لنظام أمني مشترك بين الدول اﻷوروبية. |
Ils ont procédé à des réformes économiques de grande envergure en vue de créer un espace économique unique, fondé sur l'intégration économique et l'interaction politique. | UN | وأضاف أنه قد جرى تنفيذ إصلاحات اقتصادية بعيدة الأثر بهدف إنشاء مجال اقتصادي واحد يستند إلى التكامل الاقتصادي والتفاعل السياسي. |
D'autres initiatives ont été prises dans ce domaine, en particulier le lancement de négociations relatives à un accord plus large, à l'échelle de l'hémisphère, en vue de créer d'ici 2005 une zone de libre-échange de toutes les Amériques. | UN | وكجزء من مبادرة أخرى في هذا الميدان، بدأت مفاوضات أوسع على نطاق نصف الكرة الغربي، بهدف إنشاء منطقة تجارة حرة لﻷمريكتين بحلول عام ٢٠٠٥. |
Avec son concours, les pays de la région ont entamé des discussions sur les questions liées à la lutte antiterroriste et les accords sur le partage de l'eau en vue de créer des mécanismes de coopération dans ces deux domaines. | UN | وبتيسيرٍ من المركز، أجرت بلدان المنطقة مناقشات بشأن مسائل مكافحة الإرهاب واتفاقات تقاسم المياه، بهدف إنشاء آليات للتعاون في هذين المجالين. |
Dans le secteur de l'emploi, le gouvernement et la société civile ont lancé plusieurs programmes et initiatives afin de créer des emplois décents pour les deux sexes et améliorer la productivité de la main-d'œuvre. | UN | وفي مجال التشغيل، أطلق عدد من البرامج والمبادرات الحكومية والتابعة للمجتمع المدني بهدف إنشاء وظائف لائقة لكلا الجنسين ولزيادة إنتاجية العاملين. |
Un autre orateur a déclaré qu'il souhaitait l'avènement d'un nouvel ordre mondial de l'information, afin de créer un monde plus juste et plus équitable, fondé sur le respect mutuel, conformément aux principes des Nations Unies. | UN | ودعا متكلم آخر إلى إقامة نظام عالمي جديد للمعلومات بهدف إنشاء عالم أكثر إنصافا وعدلا قائم على الاحترام المتبادل الذي تعززه مبادئ الأمم المتحدة. |
Le Comité recommande l'adoption d'une loi sur les réfugiés en vue de mettre en place une procédure complète pour l'examen des demandes d'asile individuelles. | UN | توصي اللجنة باعتماد قانون للاجئين، بهدف إنشاء إجراء شامل للتدقيق في طلبات اللجوء الفردية. |
Des activités ont été entreprises en application de la loi relative au cadre national des qualifications en vue de mettre en place un tel cadre et de développer des qualifications fondées sur les résultats scolaires. | UN | وتنفذ الأنشطة بموجب قانون الإطار الوطني للمؤهلات وذلك بهدف إنشاء إطار وطني للمؤهلات وتطوير المؤهلات على أساس نتائج التعلم. |
10. Prie également le Secrétaire général d'apporter son appui à la mise en place d'un réseau de parlementaires en vue de la création d'un parlement sous-régional en Afrique centrale; | UN | 10 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم دعمه لإقامة شبكة من البرلمانيين بهدف إنشاء برلمان دون إقليمي بوسط أفريقيا؛ |
2. Les pays en développement ainsi que les pays en transition vers l'économie de marché ont tous poursuivi des réformes de politiques générales visant à créer un secteur privé dynamique et à attirer davantage les investisseurs étrangers. | UN | ٢ - والبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد استمرت كلها في السير نحو إصلاح السياسات بهدف إنشاء قطاع خاص نشط إلى جانب اجتذاب مزيد من مشاركة المستثمرين اﻷجانب. |
Un atelier interdivisions, qui a regroupé plus de 40 participants, a été organisé en décembre 2013 pour mettre en place des mécanismes sur la manière de mieux harmoniser les activités de renforcement des capacités du Département dans le contexte du développement durable. | UN | وعُقدت، في كانون الأول/ ديسمبر 2013، حلقة عمل مشتركة بين الشُعب حضرها أكثر من 40 مشاركا بهدف إنشاء آليات لتحديد كيفية زيادة مواءمة أعمال تنمية القدرات التي تضطلع بها الإدارة في سياق التنمية المستدامة. |
Les États-Unis continueront à aider les États membres du Moyen-Orient à parvenir à un consensus sur l'organisation d'une conférence pour établir une zone exempte d'armes nucléaires et de toutes autres armes de destruction massive dans cette région. | UN | وستواصل الولايات المتحدة مساعدة دول منطقة الشرق الأوسط للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن عقد مؤتمر بهدف إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في هذه المنطقة. |
L'Institut devrait nouer des contacts avec les instituts de recherche internationaux afin d'établir un mécanisme qui tire parti de leurs connaissances dans ce domaine. | UN | وينبغي أن يبادر المعهد بإجراء اتصالات مع معاهد البحوث الدولية بهدف إنشاء آليات للاستفادة من خبرتها الفنية في هذا الميدان. |
Des réunions initiales ont eu lieu avec des représentants des deux communautés principales de la Fédération en vue d'établir un nouveau réseau de télévision de la Fédération basé sur une RTV/BH réorganisée qui permette également aux Croates d'exprimer leur opinion. | UN | وعقدت اجتماعات أولية مع ممثلي الطائفتين الرئيسيتين في الاتحاد بهدف إنشاء شبكة تلفزيون اتحادية جديدة تستند إلى إعادة تنظيم هيئة إذاعة وتلفزيون البوسنة والهرسك التي تخاطب الرأي العام الكرواتي أيضا. |
L'organe de planification négocierait avec les pays donateurs en vue de constituer des Fonds dont les pays africains eux-mêmes seraient propriétaires et assureraient la supervision. | UN | وستتعهد هيئة التخطيط المفاوضات مع البلدان المانحة بهدف إنشاء صناديق تملكها وتشرف عليها البلدان اﻷفريقية نفسها. |
Le Paraguay se félicite des négociations fructueuses menées avec l'Union européenne pour créer une vaste zone de libre-échange comprenant l'Europe et le MERCOSUR. | UN | وتشعر باراغواي بحماس شديد إزاء المفاوضات المثمرة الجارية مع الاتحاد اﻷوروبي بهدف إنشاء منطقة واسعة للتجارة الحرة تشمل أوروبا وسوق ميركــوسور. |
En outre, elle encourage et entretient la coopération bilatérale et multilatérale. À titre d'exemple, elle collabore avec la société civile, notamment dans le domaine juridique, en vue d'instituer une procédure judiciaire juste et impartiale en matière pénale. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي كذلك التعاون على المستوى الثنائي والمتعدد الأطراف، من خلال مثلا التعاون مع المجتمع المدني في ميادين تشمل الميدان القانوني بهدف إنشاء عملية قضائية عادلة ونزيهة للنظر في القضايا الجنائية. |
:: Fournir un soutien continu en Afrique et en Asie dans le but de créer des groupes d'appui interinstitutionnels régionaux au cours des deux années à venir; | UN | :: تقديم الدعم المستمر لمنطقتي أفريقيا وآسيا بهدف إنشاء أفرقة إقليمية للدعم المشترك بين الوكالات في العامين القادمين |
4. Se félicite de l'établissement d'un comité préparatoire pour la création d'une cour criminelle internationale; | UN | ٤- ترحب بإنشاء لجنة تحضيرية بهدف إنشاء محكمة جنائية دولية؛ |
S'agissant des immunités juridictionnelles des États et de leurs biens, les lignes de démarcation entre les différents domaines qui se recoupent (droit public international, droit privé international, droit commercial et droit des sociétés) devraient être clairement tracées, de manière à instaurer un régime juridique qui facilite l'application, les moyens de mise en œuvre et le règlement des différends. | UN | وإن مسألة حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية مجال ينبغي أن تعيّن فيه بوضوح الحدود الفاصلة بين المجالات المتداخلة للقانون الدولي العام والقانون الدولي الخاص والقانون التجاري وقانون الشركات بهدف إنشاء نظام قانوني ييسر التطبيق والإنفاذ وتسوية المنازعات. |