"بهدف التقليل من" - Translation from Arabic to French

    • en vue de réduire
        
    • afin de réduire le
        
    • afin de réduire les
        
    • pour faire des économies
        
    • permettant de réduire leur
        
    • visant à réduire les
        
    • objectif de minimiser
        
    La FINUL continuera à collaborer étroitement avec les autorités libanaises en vue de réduire au maximum le nombre de ces incidents. UN وسوف تواصل اليونيفيل العمل عن كثب مع السلطات اللبنانية بهدف التقليل من وقوع مثل هذه الحوادث إلى أدنى حد ممكن.
    D'autre part, on assiste à l'émergence de formes intéressantes de financement de projets, fondées sur un travail rigoureux de restructuration et de montage financier en vue de réduire les risques. UN باﻹضافة الى ذلك تبرز حاليا بعض أشكال تمويل المشاريع جديرة بالاهتمام تقوم على أساس هيكلة القروض وحشدها باعتناء بهدف التقليل من المخاطر.
    À ce sujet, la Commission invite les gouvernements à envisager l'adoption de mesures économiques, y compris une réforme de la fiscalité et des subventions, en vue de réduire les incidences préjudiciables sur l'environnement et de soutenir l'emploi. UN وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الحكومات إلى النظر في اتخاذ تدابير اقتصادية، بما في ذلك اصلاح نظم الضرائب واﻹعانات المالية، بهدف التقليل من اﻵثار البيئية السلبية ودعم العمالة.
    Dans le domaine de la prévention, on dispose d'un ensemble de programmes visant à offrir des options aux jeunes qui vivent dans une pauvreté extrême, afin de réduire le glissement vers des situations irrégulières. UN وفي مجال الوقاية أيضا لدينا مجموعة من البرامج لتوفير فرص للشباب الذين يعيشون في فقر مدقع، بهدف التقليل من الميل إلى الفوضى.
    Conformément à la pratique internationalement acceptée, la durée de stockage des armes et des munitions saisies doit être aussi brève que possible afin de réduire les risques d'accidents ou de détournement. UN ووفقا للممارسة المتفق عليها دوليا، ينبغي أن تكون فترة تخزين الأسلحة والذخائر التي ضبطت قصيرة بقدر الإمكان بهدف التقليل من خطر وقوع حوادث أو تحويل المخزونات.
    Regrouper des camps militaires pour faire des économies d'échelle au niveau de l'entretien et de l'utilisation des groupes électrogènes et de la consommation de carburant UN تجميع معسكرات الوحدات العسكرية بهدف التقليل من أعمال الصيانة والحد من استخدام مولدات الكهرباء والوقود
    Des conseils techniques seront également dispensés à ces pays afin de les aider à élaborer des politiques énergétiques leur permettant de réduire leur dépendance à l’égard des importations d’énergie, à définir une législation de l’énergie et à encourager la privatisation du secteur énergétique; UN كما ستقدم المشورة التقنية لتمكين هذه البلدان من وضع سياساتها المتعلقة بالطاقة الوطنية بهدف التقليل من الاعتماد على استيراد الطاقة، ومساعدتها في وضع تشريعات في مجال الطاقة وتشجيع إعداد عمليات التحول إلى القطاع الخاص في قطاع الطاقة؛
    34. D'importants progrès ont été réalisés dans le domaine des innovations technologiques visant à réduire les coûts, et il convient d'encourager la poursuite de ce processus. UN ٣٤ - ولاحظ أن تقدما مشجعا قد أحرز في اﻷخذ بالتطورات التكنولوجية بهدف التقليل من التكاليف؛ وقال إنه ينبغي التوسع في استخدام هذه التكنولوجيا.
    Il faudrait aménager les espaces marins là où les techniques relatives aux ressources renouvelables seraient utilisées, notamment dans l'objectif de minimiser les interférences avec d'autres utilisations des mers. UN فيمكن على سبيل المثال تطبيق تخطيط الحيز البحري في المناطق التي سيستعان فيها بتكنولوجيات الطاقة المتجددة، بما في ذلك بهدف التقليل من التداخل مع الاستخدامات الأخرى للمحيطات.
    Le Bureau exécutait également, conjointement avec le Centre interaméricain des administrations fiscales, un projet consacré à la mesure et à l'évaluation du coût des opérations fiscales en vue de réduire les dépenses de recouvrement. UN وأضاف أن المكتب أيضا بصدد تنفيذ مشروع مشترك مع مركز البلدان الأمريكية للإدارات الضريبية بشأن قياس تكلفة المعاملات الضريبية وتقييمها، بهدف التقليل من تكاليف جبي الضرائب.
    Les deux pays se trouvent dans une phase avancée des préparatifs pour l'ouverture du centre bilatéral d'échange d'informations sur l'alerte avancée, et ils collaborent étroitement à la poursuite des autres objectifs fixés par leurs présidents respectifs en vue de réduire le danger nucléaire. UN ويمر كلا البلدين بمرحلة متقدمة من الاستعدادات من أجل إقامة مركز تبادل المعلومات الثنائي الأطراف للإشعار المبكر وهما يتعاونان بصورة وثيقة لتلبية الأهداف الأخرى التي قررها رئيسا كلا البلدين بهدف التقليل من خطر الحرب النووية.
    Veuillez informer le Comité du projet pilote du Gouvernement concernant la création de foyers d'hébergement pour les futures parturientes dans cinq districts en vue de réduire la mortalité maternelle. UN 22 - يُرجى إطلاع اللجنة على خطة الحكومة لإنشاء دور تجريبية لرعاية الحوامل قبيل الولادة في خمس مقاطعات بهدف التقليل من الوفيات النفاسية.
    Les deux pays se trouvent dans une phase avancée des préparatifs pour l'ouverture du centre bilatéral d'échange d'informations sur l'alerte avancée, et ils collaborent étroitement à la poursuite des autres objectifs fixés par leurs présidents respectifs en vue de réduire le danger nucléaire. UN ويمر كلا البلدين بمرحلة متقدمة من الاستعدادات من أجل إقامة مركز تبادل المعلومات الثنائي الأطراف للإشعار المبكر وهما يتعاونان بصورة وثيقة لتلبية الأهداف الأخرى التي قررها رئيسا كلا البلدين بهدف التقليل من خطر الحرب النووية.
    La FAO a apporté son appui à la production de riz en plaine, à la production et au traitement du manioc, aux petites entreprises de pêche et a fourni des dotations agricoles indispensables aux fermiers et à leurs familles déplacés et touchés par la crise en vue de réduire leur dépendance à l'égard de l'assistance humanitaire. UN وما انفكت الفاو تقدم الدعم لإنتاج الأرز في المناطق المنخفضة ولإنتاج المينهوت وتجهيزه، وللمصائد الصغيرة للأسماك، ولتوفير المستلزمات الزراعية للأسر الزراعية المشردة داخليا التي تضررت من الحرب، بهدف التقليل من الاعتماد على المساعدة الإنسانية.
    Ces modifications ont introduit de nouvelles approches de l'interrogatoire des victimes d'atteintes à la liberté sexuelle en vue de réduire au minimum les expériences pénibles et d'aligner le système juridique polonais sur les normes européennes de protection des victimes mineures de crime. UN وتستحدث التعديلات حلولا جديدة بخصوص كيفية إجراء مقابلات مع ضحايا الجرائم المرتكبة ضد الحرية الجنسية، بهدف التقليل من التجارب السلبية وتكييف النظام القانوني مع المعايير المتضمنة في تشريعات الاتحاد الأوروبي لحماية القُصَّر من ضحايا الجريمة.
    e) De mener des études visant à évaluer les causes des grossesses précoces et d'élaborer un plan d'action global fondé sur ces études en vue de réduire l'incidence de ces grossesses. UN (ﻫ) إجراء دراسات لتقييم أسباب الحمل المبكر ووضع خطة عمل شاملة استناداً إلى هذه الدراسة بهدف التقليل من حالات حمل المراهقات.
    L'Ordre considère qu'il est impératif de remédier aux problèmes auxquels les pays en développement sont confrontés afin de réduire le risque que les objectifs du Millénaire pour le développement soient hors de portée d'un grand nombre de pays. UN وترى المنظمة أنه يجب التصدي للصعوبات التي تواجهها البلدان النامية بهدف التقليل من احتمالات بقاء الأهداف الإنمائية للألفية فوق متناول العديد من البلدان.
    d) Promouvoir l'amélioration des conditions de travail afin de réduire les facteurs qui contribuent à la consommation de drogues; UN )د( تشجيع تحسين ظروف العمل بهدف التقليل من العوامل التي تسهم في التسبب في إساءة استعمال العقاقير؛
    :: Regrouper des camps militaires pour faire des économies d'échelle au niveau de l'entretien et de l'utilisation des groupes électrogènes et de la consommation de carburant UN :: تجميع معسكرات الوحدات العسكرية بهدف التقليل من أعمال الصيانة والحد من استخدام مولدات الكهرباء والوقود
    Des conseils techniques seront également dispensés à ces pays afin de les aider à élaborer des politiques énergétiques leur permettant de réduire leur dépendance à l’égard des importations d’énergie, à définir une législation de l’énergie et à encourager la privatisation du secteur énergétique; UN كما ستقدم المشورة التقنية لتمكين هذه البلدان من وضع سياساتها المتعلقة بالطاقة الوطنية بهدف التقليل من الاعتماد على استيراد الطاقة، ومساعدتها في وضع تشريعات في مجال الطاقة وتشجيع إعداد عمليات التحول إلى القطاع الخاص في قطاع الطاقة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more