À la suite de cette évaluation, la loi no 3 660 de 2010 a été adoptée pour contribuer à assurer l'égalité des chances aux Afro-Colombiens. | UN | وأعقب هذا التقييمَ اعتمادُ القانون رقم 3660 لعام 2010 بهدف المساعدة على تكريس تكافؤ الفرص لفائدة الأفارقة الكولومبيين. |
La collaboration et la consultation à l'échelon régional ont aussi été proposées en d'autres instances pour contribuer à prévenir les crises financières, le moteur essentiel de ces initiatives étant le souci d'éviter les effets de contagion. | UN | واقتُرح أيضا في مواضع أخرى التعاون والتشاور على المستوى الاقليمي بهدف المساعدة على درء اﻷزمات المالية؛ ويعزى قدر كبير من الزخم الذي قدﱢمت به هذه المبادرات الى السعي لتفادي آثار العدوى. |
Nous avons d'ores et déjà engagé une somme de 625 millions de dollars pour la période 1994-1999 afin d'aider l'Autorité palestinienne à améliorer les conditions de vie du peuple palestinien. | UN | وقد تعهدنا من قبل بتقديم ٦٢٥ مليون دولار على شكل مساعدات خلال الفترة من ١٩٩٤ إلى ١٩٩٩، بهدف المساعدة على ترسيخ أقدام السلطة الفلسطينية وتحسين ظــروف المعيشــة للشعب الفلسطيني. |
EXPRIMONS AUSSI notre satisfaction devant les mesures prises par les pays développés Parties pour aider à formuler et appliquer les programmes d'action des pays en développement Parties; | UN | نُعرب أيضاً عن تقديرنا للتدابير المتخذة من قبل الأطراف من البلدان المتقدمة بهدف المساعدة في صياغة وتنفيذ برامج عمل الأطراف من البلدان النامية؛ |
Ce problème est mis en relief au chapitre 37 d'Action 21 et le programme du PNUD intitulé " Capacités 21 " a été élaboré pour faciliter la solution. | UN | وقد أبرز الفصل ٣٧ من جدول أعمال القرن ٢١ هذه القضية، ووضع برنامج بناء القدرات للقرن ٢١ بهدف المساعدة على معالجتها. |
Ils participeraient en outre à des analyses conjointes avec d'autres composantes de la Mission en vue d'aider à établir des priorités opérationnelles. | UN | كما سيشارك موظفو حقوق الإنسان في التحليل المشترك الذي يجري مع العناصر الأخرى للبعثة بهدف المساعدة في وضع أولويات سير العمليات. |
en vue de faciliter la préparation de ces discussions, elles se sont félicitées de mon intention de me rendre bientôt dans la région pour des consultations approfondies. | UN | وقد رحب الطرفان باعتزامي القيام بزيارة للمنطقة قريبا لإجراء مشاورات متعمقة بهدف المساعدة على تحضير الأساس اللازم لتلك المناقشات. |
Publications : la Mission Dhaka Ahsania a publié plus de 80 ouvrages, matériels de formation et manuels de formation de formateurs pour contribuer au développement des compétences, de la carrière et de la condition de la femme au Bangladesh. | UN | المنشورات: نشرت المنظمة ما يزيد على 80 نوعا من الكتب والمواد التدريبية والأدلة اللازمة للمعلمين بهدف المساعدة على تطوير مهارات النساء ومسارهن الوظيفي ووضعهن في بنغلاديش. |
Une ouverture des partenaires extérieurs existe et, surtout, le gouvernement reste résolu à améliorer les choses pour contribuer à l'égalité de droits de tous ses citoyens. | UN | والشركاء الخارجيون مستعدون للمساعدة، والأهم من ذلك هو أن الحكومة ملتزمة بتحسين الأمور وراغبة في ذلك بهدف المساعدة على ضمان المساواة في الحقوق بين جميع المواطنين. |
Un réseau de jeunes de l'APEC a été créé afin de faciliter la compréhension et la coopération mutuelles dans la région pour contribuer à faire progresser le développement durable. | UN | وأقيمت شبكة لشباب منتدى التعاون الاقتصادي لتيسير التفاهم والتعاون المتبادلين في المنطقة بهدف المساعدة على النهوض بالتنمية المستدامة. |
Il espère aussi pouvoir se rendre en Haïti dans un avenir proche afin d'aider à rétablir dans ce pays la sécurité alimentaire. | UN | كما أعرب عن أمله في أن يتمكن من زيارة هايتي في المستقبل القريب بهدف المساعدة على تحقيق الأمن الغذائي في ذلك البلد. |
Objectif : appuyer le processus de paix au Népal afin d'aider à transformer le processus de paix en une paix viable et durable | UN | الهدف: دعم عملية السلام في نيبال بهدف المساعدة على تحويل وقف إطلاق النار إلى سلام دائم ومستدام |
61. La nécessité de renforcer la coopération internationale en matière d'assistance technique afin d'aider à résoudre divers problèmes de population a été soulignée. | UN | ٦١ - وأكد على الحاجة إلى التعاون الدولي ﻷغراض تقديم المساعدة التقنية بهدف المساعدة على حل مختلف القضايا السكانية. |
Compte tenu de l’abondance de l’information disponible en ligne, on a créé un module de recherche du réseau des organismes des Nations Unies sur la cybertoile (RONUC) pour aider les intéressés à trouver les documents qu’ils recherchent dans les divers organismes des Nations Unies. | UN | وللاستفادة بثروة المعلومات المتاحة بالخط المباشر، أنشئ نظام اﻷمم المتحدة للبحث في شبكة المنظمات الدولية بهدف المساعدة في البحث عن الوثائق المهمة المتناثرة في شتى وكالات اﻷمم المتحدة. |
Estimation 2013 : création d'une équipe conjointe de mise en œuvre sous l'autorité du Premier Ministre pour aider à mettre en œuvre le plan de développement de la sécurité, de la justice et de l'état de droit | UN | تقديرات عام 2013: إنشاء فريق تنفيذ مشترك تابع لسلطة رئيس الوزراء بهدف المساعدة على تنفيذ خطة تنمية الأمن والعدل وسيادة القانون |
De plus, un groupe directeur chargé de la gestion de l'information a été constitué pour aider à définir l'orientation stratégique de la politique en matière de gestion et de sécurité de l'information; | UN | وعلاوة على ذلك، أنشئ الفريق التوجيهي لإدارة المعلومات بهدف المساعدة على تحديد الاتجاه الاستراتيجي لإدارة المعلومات وسياسة أمن المعلومات؛ |
Mais je voudrais dire quelques mots sur la méthode générale que nous membres de l'Autorité intergouvernementale avons suivie pour faciliter ce processus. | UN | ولكن اسمحوا لي أن أدلي بكلمات قليلة بشأن النهج العام الذي تابعناه نحن في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بهدف المساعدة في إجراء هذه العملية. |
Dans cette optique, le Gouvernement bulgare remercie la présidence suédoise de l'Union européenne d'avoir préparé un livre bleu énumérant toutes les actions entreprises par l'Europe en Afghanistan en vue d'aider à améliorer la coordination sur le terrain. | UN | وفي ضوء ذلك، تشكر الحكومة البلغارية الرئاسة السويدية للاتحاد الأوروبي على إعداد كتاب أزرق يعدد جميع الجهود الأوروبية المبذولة في أفغانستان، بهدف المساعدة على تحسين التنسيق على الأرض. |
en vue de faciliter la préparation de ces discussions, les parties s'étaient félicitées de l'intention de l'Envoyé personnel de se rendre bientôt dans la région pour des consultations approfondies. | UN | وقد رحب الطرفان باعتزامي القيام بزيارة للمنطقة قريبا لإجراء مشاورات متعمقة بهدف المساعدة على تحضير الأساس اللازم لتلك المناقشات. |
Le principal objectif de l'organisation est d'améliorer la production du savoir en matière de sciences sociales et de mieux exploiter ces connaissances partout dans le monde, afin de contribuer à la recherche de solutions aux grands problèmes qui l'agitent. | UN | يتمثل الهدف الرئيسي للمنظمة في زيادة إنتاج واستخدام المعارف في مجال العلوم الاجتماعية في جميع أنحاء العالم بهدف المساعدة على معالجة المشاكل ذات الأولوية على الصعيد العالمي. |
Au cours de la période considérée, le BRENUAC a entretenu le dialogue avec les principales parties prenantes dans le but d'aider à prévenir les conflits violents et à promouvoir la paix et la sécurité régionales. | UN | ٢٤ - واصل مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا تعاونه مع الجهات المعنية الرئيسية خلال الفترة قيد الاستعراض بهدف المساعدة على منع نشوب النزاعات وتعزيز السلام والأمن في المنطقة. |
Les organes conventionnels encouragent les États parties dont le rapport est en retard à recourir aux programmes de coopération technique fournis par l'ONU afin de faciliter la présentation des rapports. | UN | وتشجع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات الدول الأطراف التي تأخرت تقاريرها على أن تستفيد من برامج التعاون التقني التي توفرها الأمم المتحدة بهدف المساعدة في تقديم التقارير. |
En consultation avec le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, il dispensera au Secrétaire général des conseils sur le processus politique en vue de contribuer à régler le conflit en Syrie. | UN | وسيعمل الممثل الخاص المشترك، بالتشاور مع وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، على إسداء المشورة إلى الأمين العام بشأن العملية السياسية بهدف المساعدة على تسوية النزاع في الجمهورية العربية السورية. |
Nous rendons hommage au Danemark, aux Pays-Bas, à la Norvège et à la Suède, qui ont réalisé l'objectif d'aide au développement de 0,7 % de leur produit national brut. | UN | ونحن نثني على الدانمرك, وهولندا، والنرويج، والسويد، لوفائها بهدف المساعدة اﻹنمائية المتفق عليه وهو ٠,٧ في المائة من الناتج الوطني الاجمالي. |
Il a exprimé son intention d'accorder une importance particulière à cette question dans le cadre de son plan de travail pour le reste de son mandat, avec pour objectif de contribuer à clarifier les normes internationales applicables et à les rendre opérationnelles. | UN | وأعرب عن اعتزامه إدراج التركيز على المسألة كجزء من خطة عمله للفترة المتبقية من ولايته بهدف المساعدة على توضيح المعايير الدولية ذات الصلة وتنفيذها. |