"بهدف المساهمة في" - Translation from Arabic to French

    • afin de contribuer à
        
    • en vue de contribuer à
        
    • pour contribuer à
        
    • afin de contribuer au
        
    • but de contribuer à
        
    • en vue de contribuer au
        
    • afin qu'il contribue à
        
    • pour objet de contribuer à
        
    • but étant de contribuer au
        
    • 'objectif de contribuer au
        
    • dans le but de contribuer au
        
    On envisage enfin de soigner et de désintoxiquer les personnes qui souffrent de toxicomanie afin de contribuer à améliorer de façon soutenue la qualité de vie aux niveaux individuel, familial et social. UN هذا بالإضافة إلى معالجة المدمنين وتأهيلهم بهدف المساهمة في رفع مستوى المعيشة على الصعيد الفردي والأسري والاجتماعي.
    :: De mettre sur pied la Cour des comptes dans les meilleurs délais pour prévenir les cas de corruption, de malversations économiques et de gestion frauduleuse afin de contribuer à la bonne gouvernance. UN :: أن تنشئ محكمة حسابات في أقرب وقت ممكن لمكافحة الفساد، والاختلاس الاقتصادي والإدارة القائمة على الاحتيال، وذلك بهدف المساهمة في تحقيق الحكم الرشيد؛
    Enfin, toujours dans le cadre du sous-programme, les organisations non gouvernementales continueront de recevoir une aide pour mettre en place des relations de collaboration avec le Secrétariat en vue de contribuer à la mise en oeuvre des programmes. UN وأخيرا يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى مساعدة المنظمات غير الحكومية في تطوير علاقات تعاونية مع اﻷمانة العامة بهدف المساهمة في تنفيذ البرامج المختلفة.
    29. Un certain nombre de gouvernements entreprennent ou envisagent d'entreprendre des réunions intersessions et des initiatives en vue de contribuer à l'examen de 1997. UN ٢٩ - ويضطلع عدد من الحكومات أو ينظر في اضطلاع باجتماعات بين الدورات أو بمبادرات بهدف المساهمة في استعراض عام ١٩٩٧.
    Consciente également qu'il importe de réglementer, de surveiller et de contrôler comme il convient les transbordements en mer pour contribuer à la lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, UN وإذ تسلم كذلك بأهمية تنظيم المسافنة في عرض البحر وضبطها ومراقبتها بشكل ملائم بهدف المساهمة في مكافحة أنشطة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم،
    À cette fin, les ministres ont chargé les membres du bureau du Comité d'effectuer dès que possible des missions de solidarité dans les pays intéressés afin de contribuer au processus visant à rétablir et à renforcer la paix dans la sous-région. UN وعهد الوزراء إلى مكتب اللجنة بالقيام في أقرب وقت ممكن بإيفاد بعثات تضامن إلى البلدان المعنية بهدف المساهمة في عملية إعادة بناء السلم وتعزيزه في المنطقة دون اﻹقليمية.
    Nous le ferons dans le but de contribuer à la mise au point d'un ensemble de mesures globales qui serviront à contrôler l'utilisation des mines terrestres et à en favoriser le désamorçage rapide. UN وسنكون فاعلين لذلك بهدف المساهمة في استحداث مجموعة من التدابير الشاملة التي ستحدد استعمال اﻷلغام البرية وتساعد في إزالتها بسرعة.
    Au niveau des États, certaines instances s'occupant de la promotion des femmes fournissent des conseils pour la régularisation des acquis scolaires, afin de contribuer à garantir le maintien des femmes et des jeunes filles dans le système scolaire. UN وعلى صعيد الولايات، يقدم بعض الهيئات النسائية المشورة في مجال تنظيم الدراسة، بهدف المساهمة في ضمان استمرار النساء والفتيات في قاعات الدرس.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général pour la MINURCAT s'est entretenu régulièrement avec les responsables régionaux afin de contribuer à créer un environnement plus sûr dans la zone d'opérations. UN وعقد الممثل الخاص للأمين العام للبعثة مشاورات منتظمة مع القادة في المنطقة، وذلك بهدف المساهمة في تهيئة بيئة أكثر أمنا في منطقة العمليات.
    Un rapport devrait être présenté avant la tenue de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) en 2010, afin de contribuer à son succès. UN ومن المتوقع أن تقدم اللجنة تقريراً قبل مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2010 بهدف المساهمة في إنجاحه.
    L'OIM a aidé et protégé des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, les rapatriés et les collectivités d'accueil, en vue de contribuer à des solutions durables; les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays bénéficient d'une assistance à la fois à l'intérieur et à l'extérieur des camps. UN وتساعد المنظمة المشردين داخليا والعائدين والمجتمعات المضيفة وتحميهم بهدف المساهمة في التوصل إلى حلول دائمة؛ ويحصل المشردون داخليا على المساعدة في المخيمات وخارجها على حد سواء.
    Le Gouvernement de la RDC avec la société civile ont élaboré une politique nationale de santé de la reproduction en vue de contribuer à l'amélioration de qualité de la vie des individus, des couples, des familles, des communautés pour tout ce qui concerne la santé de la reproduction dans toute sa dimension. UN وقد وضعت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، بالتعاون مع المجتمع المدني، سياسة وطنية للصحة الإنجابية بهدف المساهمة في تحسين نوعية حياة الأفراد، والأزواج، والأسر، والمجتمعات في ما يتعلق بالصحة الإنجابية بجميع أبعادها.
    Par cette nouvelle politique, la Suède visait non seulement à donner aux pays partenaires les moyens de se prendre en charge moyennant une augmentation de l'aide budgétaire, mais aussi à améliorer la cohérence générale des politiques suivies à l'intérieur de ses propres frontières ainsi que dans les pays bénéficiaires en vue de contribuer à la promotion et à la protection des droits de l'homme aux niveaux national et international. UN وتمت الإشارة إلى أن السويد بانتهاجها هذه السياسة الجديدة، لا تسعى فقط إلى تمكين البلدان الشريكة بتقديم المزيد من الدعم المالي وإنما تقوم كذلك بتعزيز الاتساق العام بين السياسات المتبعة داخل حدودها هي وفي البلدان المتلقية بهدف المساهمة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيدين الداخلي والدولي.
    Consciente également qu'il importe de réglementer, de surveiller et de contrôler comme il convient les transbordements en mer pour contribuer à la lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, UN وإذ تسلم كذلك بأهمية تنظيم المسافنة في عرض البحر وضبطها ومراقبتها بشكل ملائم بهدف المساهمة في مكافحة أنشطة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم،
    Consciente également qu'il importe de réglementer, de surveiller et de contrôler comme il convient les transbordements en mer pour contribuer à la lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, UN وإذ تسلم بأهمية تنظيم المسافنة في عرض البحر وضبطها ومراقبتها بشكل ملائم بهدف المساهمة في مكافحة أنشطة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم،
    On a ranimé l'olympisme en 1896 pour contribuer à l'avènement d'un avenir de paix pour l'humanité grâce à la valeur éducative du sport. UN وقد أعيد إحياء الألعاب الأولمبية في عام 1896 بهدف المساهمة في تهيئة مستقبل يعمه السلام أمام البشر بغرس القيم التربوية للرياضة.
    80. En juillet 2010, le Bureau de l'immigration du Ministère de la justice a établi le Comité d'inspection des centres de rétention pour migrants, afin de contribuer au bon fonctionnement de ces centres. UN 80- في تموز/يوليه 2010، أنشأت إدارة الهجرة التابع لوزارة العدل " لجنة زيارة مرافق احتجاز المهاجرين " ، بهدف المساهمة في إدارة مراكز احتجاز المهاجرين إدارة مناسبة.
    Cette coopération institutionnelle est complétée par des mécanismes d'aide d'urgence que l'Espagne envoie au Nicaragua, aide qui a pour but de contribuer à secourir la population au moment des catastrophes naturelles, comme celle qui y est survenue récemment. UN ويكمل هذا التعاون المؤسسي اﻵليات الاسبانية لتقديم المساعدة في حالات الطــوارئ إلـــى نيكاراغــوا بهدف المساهمة في غوث السكان في أوقات الكوارث الوطنية كالكارثة التي وقعت مؤخرا هناك.
    Concernant le droit à la liberté d'expression des peuples autochtones, originels et paysans, 25 radios communautaires ont été créées en vue de contribuer au développement des échanges intraculturels et interculturels. UN وفيما يتعلق بالحق في حرية التعبير للشعوب الأصلية المزارعين، أنشئت 25 إذاعة محلية بهدف المساهمة في تطوير الثقافات وتعزيز الترابط بينها.
    51. Convient également qu'un nouveau point intitulé < < Recommandations du Sommet mondial sur la société de l'information > > devrait être inscrit à l'ordre du jour de la quarante-neuvième session du Comité, afin qu'il contribue à l'application de ces recommandations; UN 51 - توافق أيضا على أن يدرج بند جديد بعنوان " توصيات مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات " في جدول أعمال اللجنة في دورتها التاسعة والأربعين، بهدف المساهمة في تنفيذ هذه التوصيات؛
    245. Le droit de former des associations ayant pour objet de contribuer à l'établissement des circonstances de disparitions forcées et du sort des personnes disparues est garanti. UN 245- من الأهمية الإشارة إلى أن دولة أوروغواي تضمن الحق في تكوين جمعيات بهدف المساهمة في الكشف عن ظروف حالات الاختفاء القسري ومصير الأشخاص المفقودين.
    8. Dans la présente étude, l'analyse ainsi que les conclusions des travaux de recherche sont centrées sur les pratiques dans les organismes du système des Nations Unies, le but étant de contribuer au processus de réforme en cours et de renforcer les outils de gestion du changement. UN 8- يركز هذا الاستعراض فكره التحليلي ونتائج بحثه على الممارسات المتبعة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، بهدف المساهمة في عملية الإصلاح الحالية وتعزيز أدوات إدارة التغيير.
    L'intégration intersectorielle des politiques doit s'opérer dans l'objectif de contribuer au développement humain des communautés. UN وينبغي أن يتم تكامل السياسات الشامل بين القطاعات بهدف المساهمة في التنمية البشرية للمجتمعات المحلية.
    Un nouveau projet visant à aider l'Éthiopie dans l'administration de la justice sera mis en place dans le but de contribuer au processus de renforcement des institutions en développant les compétences du personnel des services de justice pénale. UN وسيتم تنفيذ مشروع جديد لمساعدة إثيوبيا في إدارة شؤون العدالة بهدف المساهمة في عملية بناء المؤسسات، وذلك من خلال رفع مستوى المعايير التي ينبغي أن تتوفّر في موظفي جهاز العدالة الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more