Il a indiqué qu'il était nécessaire que ce programme soit poursuivi et renforcé afin de réduire le taux de mortalité dû au paludisme. | UN | وبينت بوركينا فاسو أنه ينبغي مواصلة هذا البرنامج وتكثيفه بهدف تخفيض معدل الوفيات جراء الملاريا. |
L'équipe participera également à l'élaboration du budget de 1997 par le Gouvernement, afin de réduire le déficit budgétaire. | UN | كما سيعمل الفريق مع الحكومة في إعداد ميزانية عام ١٩٩٧ بهدف تخفيض العجز في الميزانية. |
C'est pourquoi nous nous félicitons de tous les efforts déployés aux niveaux régional, national et international pour réduire et éliminer les armes nucléaires. | UN | لذا، فإننا نرحب بجميع الجهود المبذولة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني، بهدف تخفيض وإزالة الأسلحة النووية. |
Il faudrait établir des bureaux conjoints, déléguer des pouvoirs et redéfinir les compétences pour réduire les coûts d'opération. | UN | وأوضحت ضرورة إقامة مكاتب مشتركة، وتفويض السلطات، وإعادة دراسة المهارات بهدف تخفيض تكاليف المعاملات. |
Le Comité avait indiqué que l'UNICEF devrait estimer le coût d'ensemble pour chaque pays et faire des comparaisons en vue de réduire les dépenses imputées à l'appui aux programmes. | UN | فقد أشار مجلس مراجعي الحسابات إلى أنه ينبغي لليونيسيف أن تقدر التكاليف العامة لكل بلد، وأن تجري مقارنة بين التكاليف الخاصة بكل بلد، بهدف تخفيض تكاليف دعم البرامج. |
L'État et des organismes privés ont pris des initiatives pour fournir des informations, un appui et des conseils en vue de réduire le nombre d'avortements illégaux, lequel n'est pas connu. | UN | وقد اتخذت الوكالات التابعة للدولة والوكالات الخاصة مبادراتٍ لتوفير المعلومات والدعم والمشورة بهدف تخفيض معدل حدوث حالات الإجهاض غير القانونية، التي لا يُعرَف مداها. |
Les programmes de désarmement communautaires, que le PNUD est sur le point de lancer, doivent être bien financés afin de réduire le nombre des armes se trouvant entre les mains de la population. | UN | ويجب أيضا توفير دعم جيد لبرامج نزع سلاح المجتمعات المحلية، التي سيشرع فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قريبا، وذلك بهدف تخفيض عدد الأسلحة التي يملكها السكان. |
afin de réduire les stocks d'armes nucléaires, il faut d'abord arrêter la production de matières fissiles, élément central des armes nucléaires. | UN | بهدف تخفيض المخزونات النووية، يجب التوقف أولا عن إنتاج المواد الانشطارية، المكون الأساسي للأسلحة النووية. |
En outre, il recommande à la Commission de prier instamment toutes les parties au conflit d'engager des négociations sur l'élargissement des couloirs humanitaires existants afin de réduire l'afflux de réfugiés soudanais dans les pays voisins. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يوصي المقرر الخاص بأن تحث لجنة حقوق اﻹنسان جميع أطراف النزاع على الشروع في مفاوضات حول توسيع الممرات اﻵمنة الحالية بهدف تخفيض تدفق اللاجئين السودانيين الى البلدان المجاورة. |
- Montage de projets sur les ports secs dans les pays en développement sans littoral afin de réduire le coût du transport en transit; | UN | - تطوير مشاريع الموانئ الجافة في البلدان النامية غير الساحلية، بهدف تخفيض تكاليف النقل العابر؛ |
11. L'Iraq a récemment admis qu'il avait pris cette décision unilatéralement pour réduire la taille de ses programmes interdits. | UN | ١١ - وقد اعترف العراق أخيرا أنه اضطلع بالتدمير المنفرد الجانب بهدف تخفيض حجم برامجه المحظورة. |
Par exemple, dans le secteur de la santé, l'État n'a pas financé le programme de 47 millions de dollars adopté en 2008 aux fins de l'amélioration des soins prénataux pour réduire le taux de mortalité maternelle et infantile. | UN | ففي قطاع الصحة، على سبيل المثال، لم تمول الدولة البرنامج الذي تبلغ قيمته 47 مليون دولار المعتمد في عام 2008 لإدخال تحسينات على الرعاية في مرحلة ما قبل الولادة بهدف تخفيض معدلات الوفيات النفاسية ووفيات الأطفال. |
La concurrence accrue subie par les producteurs locaux à la suite de la libéralisation du commerce augmente l'emploi dans le secteur informel, les entreprises mettant à pied les travailleurs du secteur structuré pour réduire leurs coûts. | UN | واشتداد المنافسة أمام المنتجين المحليين بسبب تحرير التجارة يفاقم من العمالة غير المنظمة لأن الشركات تسرح العمال المنظمين بهدف تخفيض التكاليف. |
Il rappelle à cet égard l'obligation qui est faite à l'Etat partie de garantir l'enseignement primaire obligatoire et gratuit pour tous les enfants du Pérou, en vue de réduire le taux d'analphabétisme. | UN | وتذكّر اللجنة بهذا الصدد بالتزام الدولة الطرف بضمان التعليم الابتدائي اﻹلزامي والمجاني لجميع اﻷطفال في بيرو، وذلك بهدف تخفيض معدلات اﻷمية. |
En outre, il faudrait, en vue de réduire le nombre total de postes d'agent des services généraux affectés aux services d'appui, analyser plus en détail le ratio entre ce nombre et le nombre de postes d'administrateurs financés à l'aide du compte d'appui. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن نسبة الوظائف من فئة الخدمات العامة الى الوظائف من الفئة الفنية الممولة من حساب الدعم يتطلب مزيدا من التحليل بهدف تخفيض العدد اﻹجمالي لوظائف الدعم من فئة الخدمات العامة. |
Le Comité avait indiqué que l'UNICEF devrait estimer le coût d'ensemble pour chaque pays et faire des comparaisons en vue de réduire les dépenses imputées à l'appui aux programmes. | UN | فقد أشار مجلس مراجعي الحسابات إلى ضرورة أن تقدر اليونيسيف التكاليف العامة لكل بلد، وأن تجري مقارنة بين التكاليف الخاصة بكل بلد، بهدف تخفيض تكاليف دعم البرامج. |
Le plan annuel de travail joue judicieusement des outils de la planification, du suivi, de la gestion et de l'établissement des rapports dans le but de réduire la charge de travail des projets et de gagner en efficacité. | UN | وتجمع خطة العمل السنوية على نحو فعال بين أدوات التخطيط والرصد والإدارة والإبلاغ بهدف تخفيض عبء العمل في المشروع وتحسين الكفاءة. |
Les bromodiphényléthers sont mentionnés comme substances dangereuses dans la liste des substances prioritaires aux fins de la politique dans le domaine de l'eau, l'objectif étant de réduire progressivement la pollution associée (Union européenne, 2000). | UN | تعتبر مكونات الإيثر ثنائي الفينيل الممزوجة بالبروم من المواد الخطرة في قائمة المواد ذات الأولوية بالنسبة لأغراض السياسات المائية، بهدف تخفيض التلوث تدريجياً من هذه المواد (الاتحاد الأوروبي، 2000). |
3. Engage le Haut Commissariat à suivre de près ses dépenses d'appui, notamment ses dépenses de gestion et d'administration, en ayant pour objectif de réduire leur part, en pourcentage, du total des dépenses inscrites au budget, et accueille avec satisfaction sa décision d'entreprendre une étude des procédures en vigueur au siège en vue de simplifier et de rationaliser son administration; | UN | 3 - تدعو المفوضية إلى إبقاء ما تنفقه من تكاليف لأغراض الدعم، بما فيها تكاليف التنظيم والإدارة، قيد الاستعراض بهدف تخفيض هذه التكاليف كنسبة مئوية من إجمالي نفقات الميزانية، وترحب بقرار المفوضية الشروع في استعراض لعمليات المقر بهدف تبسيط الإدارة وترشيدها؛ |
Le Groupe des États arabes appuie aussi pleinement les mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales visant à réduire les dépenses militaires; de telles mesures aideraient à promouvoir la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | كما تعرب المجموعة عن دعمها التام للتدابير الانفرادية والثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف، التي تم اتخاذها بهدف تخفيض الإنفاق العسكري، الأمر الذي يسهم في تعزيز الأمن والسلم الإقليمي والدولي. |
Un nouveau partenariat entre gouvernements et organismes des Nations Unies, < < Engagement en faveur de la survie de l'enfant : une promesse renouvelée > > , a été lancé en vue de ramener le taux de mortalité des moins de 5 ans à moins de 20 décès pour 1 000 naissances vivantes dans tous les pays, d'ici à 2035. | UN | وأطلقت شراكة جديدة بين الحكومات ووكالات الأمم المتحدة، بعنوان " الالتزام ببقاء الطفل: وعدٌ متجدد " [A/68/88، الفقرة 107]، بهدف تخفيض وفيات الأطفال دون سن الخامسة إلى أقل من 20 حالة وفاة لكل ألف من المواليد الأحياء في جميع البلدان بحلول عام 2035. |
En juin 1992, l'UNICEF et le HCR ont publié une déclaration et des directives communes pour l'évacuation des enfants, afin de diminuer le nombre d'évacuations mal organisées. | UN | وفي حزيران/يونيه ٢٩٩١، أصدرت اليونيسيف ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وثيقة معنونة " بيان مشترك ومبادئ توجيهية لترحيل اﻷطفال " بهدف تخفيض عمليات الترحيل التي تفتقر إلى التنظيم السليم. |
On pourra, pour cela, mettre en place d'autres systèmes de cotisation fondés sur l'assurance nationale ou un impôt général ou adopter des mesures concertées, équitables et non pénalisantes en vue d'abaisser le coût de l'accès aux services pour les groupes en question. | UN | ويمكن القيام بذلك إما بالأخذ بآليات دفع مسبق بديلة مثل التأمين الوطني أو الضرائب العامة، أو بالأخذ بتدابير غير تقديرية تقوم على المساواة وعدم الإعابة بهدف تخفيض رسوم الاستخدام في حالة هذه الفئات. |
7. Invite le Comité de gestion à revoir la structure du Tribunal de façon à réduire le plus possible les coûts de l'achèvement de ses travaux, sans porter préjudice à l'application de l'accord conclu entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement sierra-léonais. | UN | 7 - تدعو لجنة الشؤون الإدارية لاستعراض هيكل المحكمة بهدف تخفيض تكاليف إنجاز أعمال المحكمة، دون التأثير تأثيرا ضارا على تنفيذ الاتفاق القانوني بين الأمم المتحدة وحكومة سيراليون. |
En ce qui concerne le complexe logistique à Laayoune, pour lequel un loyer mensuel de 12 500 dollars continue à être versé au propriétaire, des entretiens ont eu lieu avec les autorités marocaines en vue de faire baisser ce loyer ou d'identifier un nouveau site qui serait fourni à titre gracieux. | UN | وفيما يختص بمجمع السوقيات في العيون، فما زال إيجاره الشهري البالغ ٥٠٠ ١٢ دولار يدفع إلى صاحبه، وأجريت مناقشات مع السلطات المغربية بهدف تخفيض اﻹيجار أو تحديد موقع جديد يقدم مجانا. |
La Stratégie nationale de prévention du suicide chez les jeunes a été lancée en 1998 dans l'objectif de réduire le taux de suicide des jeunes. | UN | صدرت الاستراتيجية النيوزيلندية لمنع انتحار الشباب في عام 1998 بهدف تخفيض معدل انتحار الشباب. |