"بهدف تسهيل" - Translation from Arabic to French

    • en vue de faciliter
        
    • pour faciliter
        
    • afin de faciliter
        
    • but de faciliter
        
    • visant à faciliter
        
    • qui vise à faciliter
        
    • destinées à faciliter
        
    Il a préconisé d'intensifier la collaboration interinstitutions en vue de faciliter l'application des recommandations découlant des études STIP. UN ودعت توصية أخرى إلى تكثيف التعاون فيما بين الوكالات بهدف تسهيل تنفيذ التوصيات السياساتية التي أفرزتها استعراضات سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار.
    En ce moment-même, le Secrétaire général Ban-Ki-moon effectue une visite dans notre région, avec l'assentiment du Conseil de sécurité, en vue de faciliter une solution au conflit. UN وفي هذه اللحظة بالذات، يقوم الأمين العام بان كي - مون بمباركة مجلس الأمن، بزيارة إلى منطقتنا بهدف تسهيل الوصول إلى حل للصراع.
    Elles sont aussi censées s'attaquer aux obstacles non tarifaires pour faciliter les échanges. UN ومن المتوقع أيضاً أن تعالج مسألة الحواجز غير التعريفية بهدف تسهيل التجارة.
    :: Prestations liées au rapatriement, pour faciliter la réinstallation des fonctionnaires expatriés; UN :: استحقاقات العودة إلى الوطن بهدف تسهيل انتقال الموظفين المغتربين إلى بلدانهم؛
    On a aussi créé des voies de communication directes entre les services de poursuite nationaux et leurs homologues étrangers afin de faciliter un échange d'informations rapide et sûr. UN وأُقِيمت قنوات اتصال مباشرة بين النيابات العامة الوطنية ونظيراتها الأجنبية بهدف تسهيل أمن تبادل المعلومات وسرعته.
    Votre pays a-t-il mis des mesures d'incitation en place afin de faciliter l'accès aux technologies ? UN هل حددت بلدك حوافز بهدف تسهيل الوصول للتكنولوجيا؟
    Elle a été créée en application d'une décision-cadre du Conseil de l'Europe dans le but de faciliter les poursuites contre les responsables de la traite dans les pays de l'Union européenne. UN وقد استُحدث بموجب قرار إطاري لمجلس أوروبا بهدف تسهيل ملاحقة المسؤولين عن الاتجار في بلدان الاتحاد الأوروبي.
    2. Souligne que, compte tenu du caractère délicat des processus de paix en cours au Soudan, l'approbation de cette requête risque de compromettre sérieusement les efforts en cours visant à faciliter le règlement rapide du conflit au Darfour; UN 2 - تحذر من أن تؤدي الموافقة على هذا الطلب، باعتبار الطبيعة الحساسة لعمليات السلام الجارية في السودان، إلى التقويض الخطير للجهود الجارية بهدف تسهيل حل النزاع في دارفور على وجه السرعة؛
    L'une des mesures du Programme d'action qui a remporté le plus de succès incite notamment les professionnels ainsi que les victimes de violences à conserver les copies des dossiers médicaux et des constats de police afin de pouvoir faire la preuve des violences subies en vue de faciliter l'obtention d'un permis de séjour. UN ومن المبادرات الناجحة بصفة خاصة في خطة العمل هذه، حث المهنيين المعنيين بالعنف وضحاياه على الاحتفاظ بسجلات الصحة والشرطة لإثبات إساءات المعاملة التي وقعت بهدف تسهيل منح تصاريح الإقامة.
    Elle a fait savoir à ce propos que le Ministère de l'intérieur avait signé des accords de coopération avec des associations regroupant un grand nombre d'établissements de crédit et de compagnies d'assurance en vue de faciliter la prévention et la détection de la fraude. UN وأفادت في هذا الصدد أن وزارة الداخلية وقّعت اتفاقات تعاون مع جمعيات تضم عددا كبيرا من شركات الائتمانات المالية والتأمين بهدف تسهيل منع الاحتيال وكشفه.
    Dans le cadre de ses efforts de promotion de l'entrée en vigueur du Traité, le Maroc a effectué plusieurs démarches auprès de plusieurs pays africains, en vue de faciliter l'entrée en vigueur du Traité et ouvrir la voie à la mise en œuvre d'un régime de vérification universel. UN وبذل المغرب مساعي عدة لدى عدد من الدول الأفريقية بهدف تسهيل بدء نفاذ المعاهدة وتمهيد السبيل من أجل تطبيق نظام للتحقق الشامل.
    Des efforts sont déployés pour promouvoir les droits des personnes handicapées en vue de faciliter et de garantir leur insertion économique et sociale. UN 102- وتُبذل جهود من أجل تعزيز حقوق الأشخاص المعوقين بهدف تسهيل وضمان إدماجهم اقتصادياً واجتماعياً.
    Après avoir examiné minutieusement la situation, le Gouvernement ougandais a pris la décision difficile d'amnistier les dirigeants de la LRA pour faciliter les pourparlers de paix. UN وبعد تحليل الموقف بعناية، قررت حكومة أوغندا اتخاذ قرار مؤلم بعرض العفو على القيادة العليا لجيش الرب للمقاومة بهدف تسهيل محادثات السلام.
    La plupart des programmes d'assistance au développement font une large place au renforcement des capacités pour faciliter les transferts de technologie. UN ومعظم برامج المساعدة اﻹنمائية تؤكد على بناء القدرات بهدف تسهيل نقل التكنولوجيا.
    Un centre international d'affaires assurera la traduction, les communications et des services privés de réunion pour faciliter le dialogue. UN وسيقوم أحد المراكز التجارية الدولية بتقديم خدمات الترجمة والاتصالات والاجتماعات الخاصة، بهدف تسهيل الحوار.
    Il était notamment prévu plusieurs semaines de stage en entreprise pour faciliter l'insertion et permettre aux intéressés d'acquérir de l'expérience. UN وتضمن محتوى الإجراء أسابيع عدة من التدريب داخل إحدى الشركات، بهدف تسهيل الإدماج وتوفير الخبرة على حد سواء.
    Soixante et un pays de cinq régions ont reçu des données Landsat afin de faciliter leur accès à des données fiables et à jour sur l'environnement. UN وتلقى 61 بلدا تنتمي إلى 5 مناطق بيانات لاندسات بهدف تسهيل حصولها على بيانات بيئية موثوقة ومستكملة.
    — Promouvoir la compréhension entre les peuples afin de faciliter la prévention et le règlement pacifique des différends; UN ● تعزيز التفاهم بين الشعوب بهدف تسهيل منع النزاعات وحلها بالوسائل السلمية؛
    Dans la même déclaration, le Président a annoncé qu'un certain nombre de commissions seraient créées, conformément aux recommandations formulées par la Conférence constitutionnelle, afin de faciliter l'exécution du programme de transition. UN وأعلن الرئيس في نفس الخطاب إنشاء عدد من اللجان، تمشيا مع توصيات المؤتمر الدستوري، بهدف تسهيل برنامج الانتقال.
    Il vise également à nouer des rapports informels entre les points focaux afin de faciliter la coopération internationale en matière de recouvrement d'avoirs. UN وتسعى الشبكة أيضاً إلى توطيد العلاقات غير الرسمية بين جهات الوصل بهدف تسهيل التعاون الدولي في مجال استرداد الموجودات.
    Un mémorandum d'accord a été signé le 8 juin 1996 par les deux institutions dans le but de faciliter la coordination et la mise en oeuvre conjointe de projets. UN وقد وقﱢعت مذكرة تفاهم بين المؤسستين في ٨ حزيران/يونيه ١٩٩٦ بهدف تسهيل التنسيق والتنفيذ المشترك للمشاريع.
    À cet égard, il avait avec ses partenaires du système des Nations Unies des échanges suivis visant à faciliter et à accélérer le processus d'adoption des normes. UN وفي هذا الصدد، شارك المكتب بنشاط في المناقشات التي أجريت مع وكالات الأمم المتحدة الشريكة بهدف تسهيل عملية اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتسريعها.
    Dans ce contexte, je note avec gratitude que le PNUD, en consultation avec l'équipe de pays des Nations Unies et toutes les autorités compétentes, a établi un mécanisme de liaison neutre du point de vue du statut qui vise à faciliter le dialogue et l'interaction entre les communautés divisées et les responsables de la mise en œuvre des projets et activités. UN وفي هذا السياق، ألاحظ مع التقدير قيام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بالتشاور مع فريق الأمم المتحدة القطري وجميع السلطات المعنية، بوضع آلية اتصال ذات موقف محايد تجاه المركز بهدف تسهيل التحاور والتفاعل بين المجتمعات المنقسمة وتنفيذ المشاريع والأنشطة.
    L'IFOR estime que ses nombreuses patrouilles destinées à faciliter la libre circulation ont notablement réduit la mobilité des personnes inculpées pour crimes de guerre. UN وتعتبر قوة التنفيذ أيضا أن توسيع أنشطة دورياتها بهدف تسهيل حرية الحركة قد قيﱠد بصفة كبيرة حركة المتهمين بارتكاب جرائم حرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more