"بهدف تغيير" - Translation from Arabic to French

    • pour modifier
        
    • afin de modifier
        
    • visant à modifier
        
    • pour changer
        
    • afin de changer
        
    • en vue de modifier
        
    • afin de faire évoluer
        
    • visant à faire évoluer
        
    • dans le but de modifier
        
    • en vue de faire évoluer
        
    • en vue de changer
        
    • visant à changer
        
    • pour faire évoluer
        
    • ayant pour but de modifier
        
    • vise à modifier
        
    L'État partie devrait lancer des campagnes nationales de sensibilisation pour modifier les attitudes traditionnelles centrées sur l'adulte qui entravent le droit des enfants d'exprimer librement leurs opinions dans toutes les affaires qui les concernent. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظم حملات وطنية لرفع مستوى الوعي بهدف تغيير المواقف التقليدية المتمحورة حول البالغين والتي تعرقل حق الأطفال في التعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تؤثر عليهم.
    Ses intentions sont on ne peut plus claires : créer le plus grand nombre possible de faits accomplis sur le terrain pour modifier la composition démographique, le caractère et le statut du territoire occupé, et pouvoir ainsi préjuger de l'issue de tout règlement de paix définitif. UN وجدول الأعمال الإسرائيلي واضح: خلق أكبر عدد ممكن من الحقائق على الأرض بهدف تغيير التركيبة الديمغرافية للأراضي المحتلة وطابعها ومركزها بغية الحكم مسبقا على نتائج أية تسوية سلمية نهائية.
    Il procède également à des démolitions systématiques de maisons à Jérusalem et à des excavations dans les lieux saints, afin de modifier la démographie et le statut juridique de ces lieux. UN ويجري هدم المنازل في القدس بصورة ممنهجة كما تجري حفريات في المواقع المقدسة، بهدف تغيير الوضع الديموغرافي والقانوني لها.
    Veuillez décrire toutes mesures actuelles ou prévues visant à modifier les rôles stéréotypés attribués aux hommes et aux femmes dans les médias, notamment en coopération avec les organisations non gouvernementales de femmes. UN يرجى وصف أي إجراءات تنفذ حاليا أو يعتزم تنفيذها بهدف تغيير الأدوار النمطية للجنسين ضمن وسائط الإعلام بما في ذلك بالتعاون مع المنظمات النسائية غير الحكومية.
    C'est pas pour changer de sujet, mais il sait très bien lire, ce qui veut dire qu'il a probablement grandi isolé, avec la lecture comme seul échappatoire. Open Subtitles ليس بهدف تغيير الموضوع لكنه مثقف بشكل كبير مما يشير لنا الى انه نشأ في عزلة و كون الأدب هو مهربه الوحيد
    Le programme comporte aussi des activités à l'intention des élèves de sexe masculin afin de changer leur perception des rôles respectifs des sexes. UN ويشمل البرنامج أيضاً أنشطة مع التلاميذ الذكور بهدف تغيير تصوراتهم الجنسانية.
    20. Sur certains territoires, cependant, la volonté de la communauté internationale est délibérément contrée; des efforts sont accomplis pour les vider de leurs habitants indigènes et pour établir des communautés en vue de modifier leur caractéristiques naturelles et démocratiques. UN ٢٠ - واستدرك قائلا إن هناك بعض اﻷقاليم التي انتهكت فيها إرادة المجتمع الدولي بشكل متعمد؛ فنجد أن الجهود تبذل لتفريغها من سكانها اﻷصليين وإقامة مستوطنات بهدف تغيير خصائصها الطبيعية والسكانية.
    Cependant, des programmes d'éducation, d'information et de communication étaient organisés afin de faire évoluer les mentalités. UN ومع ذلك، يجري تنفيذ برامج في مجالات التعليم والإعلام والاتصال بهدف تغيير هذه الأنماط السلوكية.
    ii) Augmentation du nombre d'autorités gouvernementales et d'institutions publiques ayant reconnu avoir bénéficié des services de coopération technique fournis par la Commission ou des études qu'elle a soumises à des réunions intergouvernementales visant à faire évoluer leurs structures de production UN ' 2` ازدياد عدد السلطات الحكومية والمؤسسات العامة التي تقول إنها استفادت من خدمات التعاون التقني التي تقدمها اللجنة أو من المساهمات التحليلية التي تقدمها إلى الاجتماعات الحكومية الدولية بهدف تغيير هياكل الإنتاج لديها
    Il a en outre engagé les États Membres à ne reconnaître aucune des mesures ou décisions législatives ou administratives qui avaient été prises ou seraient prises par Israël pour modifier le statut juridique et le caractère démographique du Golan syrien occupé. UN وإضافة إلى ذلك، طلب المجلس إلى الدول الأعضاء ألا تعترف بأي من التدابير والإجراءات التشريعية أو الإدارية التي كانت إسرائيل قد اتخذتها أو تتخذها بهدف تغيير وضع الجولان القانوني وطابعه الديمغرافي.
    De plus, toutes les mesures prises par Israël pour modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle ou le statut des territoires arabes occupés depuis 1967 constituent une violation du paragraphe 5 de cette résolution, dans lequel le Conseil de sécurité a affirmé qu'elles n'avaient aucune validité en droit. UN كما يعد انتهاكا للفقرة الخامسة من منطوق ذلك القرار التي قرر المجلس فيها أن كافة الإجراءات المتخذة من قبل إسرائيل بهدف تغيير الطابع المادي والتركيبة البشرية، والبنية المؤسساتية أو الوضع القانوني للأراضي العربية المحتلة منذ عام 1967، هي إجراءات ليس لها أي شرعية قانونية.
    Les mesures prises par l'Iran pour modifier la situation juridique, physique et démographique des îles sont nulles et non avenues et n'ont aucun effet juridique. UN وإن الإجراءات التي تقوم بها إيران بهدف تغيير الوضع القانوني والمادي والديمغرافي للجزر إجراءات باطلة وليس لها أي أثر قانوني.
    De plus, les programmes d'ajustement structurel ont affaibli les capacités des États d'élaborer et d'appliquer des politiques appropriées pour modifier la structure de leurs économies et accélérer les progrès vers la réalisation des objectifs de développement social du continent. UN والأهم من ذلك، فقد أضعفت برامج التكيف الهيكلي قدرة الدول على وضع السياسات المناسبة وتنفيذها بهدف تغيير هيكل اقتصاداتها وتسريع التقدم نحو تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية الأفريقية.
    Action : Mener des actions de formation professionnelle pour assurer l'égalité des chances en matière d'emploi, à l'intention des femmes et des hommes, afin de modifier les stéréotypes sexistes qui conditionnent les inégalités dont souffrent les femmes dans le milieu du travail. UN الإجراءات: إجراء أنشطة التدريب المهني بشأن تكافؤ الفرص للنساء والرجال بهدف تغيير الأنماط الجنسانية المقولبة التي تؤدّي إلى عدم المساواة في معاملة المرأة في سوق العمل.
    Pourtant aucun pays n'est à l'abri de ces phénomènes, qui appellent non seulement des mesures juridiques mais également des programmes de sensibilisation visant à modifier les comportements et faire évoluer les mentalités. UN مع أنه لا توجد دولة بمنأى عن هذه الظواهر التي لا تستدعي اتخاذ تدابير قانونية فحسب بل كذلك وضع برامج للتوعية بهدف تغيير السلوك وتطوير العقليات.
    Je suis entré dans la politique pour changer la façon de faire les choses. UN ولقد ولجت إلى عالم السياسة بهدف تغيير طرق الأداء.
    Nous savons tous également qu'on continue à se servir du privilège du veto de façon indirecte, en menaçant, par exemple, d'y avoir recours afin de changer le cours de certaines résolutions. UN كما نعلم جميعا أن حق النقض لا يزال يستخدم بأسلوب غير مباشر بمعنى التهديد باستخدامه بهدف تغيير مجرى بعض القرارات.
    Israël poursuit son mouvement de colonisation en confisquant les terres et en étendant les colonies existantes en vue de modifier le statut juridique et la composition démographique de Jérusalem occupée. UN فلا تزال إسرائيل سادرة في حملتها الاستيطانية، وفي الاستيلاء على اﻷراضي وتوسيع المستوطنات القائمة بهدف تغيير الطابع القانوني والديمغرافي للقدس المحتلة.
    Le Comité recommande que la législation tout entière soit revue afin qu’elle soit pleinement compatible avec les droits de l’enfant et que des campagnes publiques visant tous les secteurs de la société soient lancées afin de faire évoluer les comportements. UN وتوصي اللجنة بمراجعة جميع التشريعات لضمان توافقها الكامل مع حقوق اﻷطفال، وتنظيم حملات عامة متواصلة تشمل جميع قطاعات المجتمع بهدف تغيير تلك المواقف.
    ii) Augmentation du nombre d'autorités gouvernementales et d'institutions publiques ayant dit avoir bénéficié des services de coopération technique fournis par la Commission ou des études qu'elle a soumises à des réunions intergouvernementales visant à faire évoluer leurs structures de production UN ' 2` ازدياد عدد السلطات الحكومية والمؤسسات العامة التي تقول إنها استفادت من خدمات التعاون التقني التي تقدمها اللجنة أو من المساهمات التحليلية التي تقدمها إلى الاجتماعات الحكومية الدولية بهدف تغيير هياكل الإنتاج لديها
    L'afflux de colons turcs dans la zone occupée se poursuit, dans le but de modifier la structure démographique de Chypre en contravention des conventions de Genève. UN ولا يزال تدفق المستوطنين الأتراك إلى المنطقة المحتلة مستمرا، بهدف تغيير التكوين الديمغرافي في قبرص في انتهاك لاتفاقيات جنيف.
    Il lui recommande également d'organiser dans les médias des campagnes visant tous les groupes de la population, y compris les agents des forces de l'ordre, en vue de faire évoluer les mentalités à l'égard de la violence intrafamiliale. UN وتوصي اللجنة أيضاً ماكاو، الصين، بتنظيم حملات إعلامية تستهدف جميع قطاعات السكان، ولا سيما موظفي إنفاذ القانون، وذلك بهدف تغيير مواقف المجتمع من العنف المنزلي.
    Ce manuel comprend des exercices tendant à sensibiliser les gens sur la question de l'égalité des deux sexes en vue de changer le comportement habituel dans la société maltaise. UN ويتكون الدليل من تدريبات تحث على الوعي المعني بنوع الجنس بهدف تغيير السلوك التقليدي المعتاد في مجتمع مالطة.
    Le développement orienté vers une réduction de la pauvreté combine étroitement cette réduction avec des plans au niveau local de développement économique et social national visant à changer les conditions de la production agricole dans les poches de pauvreté et à y améliorer l'environnement. UN إن التخفيف من حدة الفقر عن طريق التنمية يدمج بصورة وثيقة تخفيف الفقر في الخطط المحلية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية الوطنية بهدف تغيير اﻷوضاع من أجل اﻹنتاج الزراعي في المناطق التي تعاني من الفقر وتحسين البيئة اﻹيكولوجية.
    Il recommande également l’organisation de campagnes publiques visant tous les secteurs de la société, y compris les dirigeants traditionnels, pour faire évoluer les comportements. UN وكما توصي اللجنة بوضع ومواصلة حملات عامة تشترك فيها كافة قطاعات المجتمع، بما يشمل الزعماء التقليديين، بهدف تغيير المواقف.
    Pour cela, on mène par divers moyens des activités d'information et de vulgarisation ayant pour but de modifier les attitudes culturelles conduisant à des actes de discrimination à l'encontre des femmes et à des violences à leur égard et à l'encontre des enfants. UN ولهذا الغرض، تجري أنشطة شتى للترويج والنشر بهدف تغيير اﻷنماط الثقافية التي تميز ضد المرأة وتسيء معاملتها ومعاملة اﻷطفال.
    Le Gouvernement a établi un programme d'éducation dans le domaine de l'eau, de l'assainissement et de la santé (WASHE). Ce programme vise à modifier les comportements dans le secteur de l'eau et de l'assainissement. UN وقد أقامت الحكومة مشروعا للتعريف بقضايا المياه والتصحاح والصحة بهدف تغيير أوجه السلوك في قطاع الماء والتصحاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more