"بهدف تقديم" - Translation from Arabic to French

    • en vue de présenter
        
    • en vue de fournir
        
    • en vue de formuler
        
    • afin de fournir
        
    • afin de formuler
        
    • en vue de soumettre
        
    • afin d'
        
    • afin de faire
        
    • afin de présenter
        
    • en vue de traduire
        
    • afin de lui soumettre
        
    • pour apporter
        
    • en vue d'en présenter
        
    • pour offrir
        
    • but de fournir
        
    Les groupes régionaux sont donc encouragés à entreprendre des consultations en vue de présenter des candidatures lors de l'ouverture de la réunion. UN ومن ثم فإن المجموعات الإقليمية تُستحث على القيام بمشاورات بهدف تقديم ترشيحات عند افتتاح الاجتماع.
    Les Amis conviennent de commencer sans délai à établir des plans d'intervention en vue de fournir toute l'assistance possible dans ce processus. UN واتفق اﻷصدقاء على البدء، دون إبطاء، في وضع خطط طوارئ بهدف تقديم كل مساعدة ممكنة في هذه العملية.
    L'équipe spéciale examinera les aménagements existant au Siège des Nations Unies en vue de formuler des recommandations et de mettre au point un plan d'amélioration des accès pour les personnes handicapées. UN وستستعرض فرقة العمل المرافق العمرانية في مقر اﻷمم المتحدة، بهدف تقديم توصيات ووضع خطة لزيادة تيسير حركة المعوقين.
    Le Bureau prenait une part plus active aux réunions des équipes de pays des Nations Unies afin de fournir une assistance plus stratégique dans les domaines dans lesquels il jouissait d'avantages comparatifs. UN وقال إن المكتب يعمل على زيادة وجوده في اجتماعات أفرقة الأمم المتحدة القطرية بهدف تقديم المزيد من المساعدة الاستراتيجية في المجالات التي يتمتع المكتب فيها بمزية نسبية.
    Sur la base de ces données et renseignements, le Groupe a examiné la question afin de formuler des recommandations visant à améliorer la tenue du Registre et à y apporter de nouvelles modifications. UN وقام الفريق في ضوء تلك البيانات والمعلومات باستعراض عمل السجل بهدف تقديم توصيات لتعزيز عمله وزيادة تطويره.
    La Thaïlande élabore une stratégie d'élimination du bromure de méthyle, en vue de soumettre prochainement un projet UN تقوم تايلند بإعداد استراتيجية تخلص تدريجي من بروميد الميثيل بهدف تقديم مشروع قريباً.
    Une équipe réduite supervisera le processus durant cette période, afin d'appuyer le Directeur de l'appui à la Mission. UN وسيقوم فريق صغير بالإشراف على عملية التصفية أثناء هذه الفترة بهدف تقديم الدعم اللازم لمدير البعثة.
    Ils devraient demander à la CFPI de procéder à des examens périodiques afin de faire des recommandations à l'Assemblée générale. UN وينبغي لها أن تطلب إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية إجراء استعراضات دورية بهدف تقديم توصيات إلى الجمعية العامة.
    La délégation mexicaine a eu l'honneur de coordonner les travaux du groupe des 21 afin de présenter un projet de programme d'action à la Conférence du désarmement. UN وقد تشرف وفدي بتنسيق عمل مجموعة اﻟ ٢١ بهدف تقديم مشروع برنامج عمل إلى مؤتمر نزع السلاح.
    Achever l'enquête sur les allégations d'actes de torture subis par la requérante, en vue de traduire les responsables en justice. UN إنهاء التحقيق في أعمال التعذيب المزعوم إلحاقها بصاحب الشكوى، بهدف تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    198. Dans sa décision 1998/112, la Commission, en vue de renforcer l'efficacité de ses mécanismes, a décidé de charger le bureau de procéder à un examen desdits mécanismes afin de lui soumettre des recommandations à sa cinquante—cinquième session. UN ٨٩١- قررت اللجنة، في مقررها ٨٩٩١/٢١١، بغية تعزيز فعالية آلياتها، تعيين المكتب للاضطلاع باستعراض لتلك اﻵليات بهدف تقديم توصيات إلى اللجنة في دورتها الخامسة والخمسين.
    Ce mandat consiste notamment à étudier plus avant les deux options en vue de présenter une proposition finale. UN وتتضمن هذه الولاية طلبا لمواصلة النظر في كلا الخيارين وذلك بهدف تقديم اقتراح نهائي.
    La Commission a noté avec satisfaction que le CCQAB avait recommandé qu'elle prie le Commissaire général de s'entretenir avec le Secrétaire général en vue de présenter des propositions précises à cet effet à l'Assemblée générale. UN ورحبت اللجنة بتوصية اللجنة الاستشارية بأن اللجنة ربما رغبت في أن تطلب إلى المفوض العام الدخول في مناقشات مع الأمين العام، بهدف تقديم مقترحات محددة إلى الجمعية العامة بشأن هذه المسألة.
    :: Réunions quotidiennes et orientations écrites en vue de fournir des conseils et une assistance technique à la Haute Commission électorale nationale au sujet de tous les aspects du référendum et des élections qui suivront UN :: عقد اجتماعات يومية مع المفوضية الوطنية العليا للانتخابات وموافاتها بتوجيهات خطية بهدف تقديم المشورة والمساعدة التقنيتين إليها بشأن جميع جوانب الاستفتاء والانتخابات اللاحقة
    Dans cette optique, le Groupe de travail procédera également à un examen des avances non remboursées qui ont été prélevées sur le Fonds d'affectation spéciale pour l'assistance en cas de catastrophe, en vue de formuler des recommandations sur les mesures qu'il convient d'adopter. UN وفي هذا السياق، ستجري فرقة العمل أيضا استعراضا للتقدم البارز الذي أحرز فيما يتصل باستخدام الصندوق الاستئماني للإغاثة بهدف تقديم توصيات بالإجراءات المناسبة التي يتعين اتخاذها.
    Les autorités sanitaires prévoient d'envoyer des bateaux dans les zones reculées de la jungle afin de fournir des services de santé et autres aux communautés autochtones isolées. UN ذلك أن السلطات الصحية تزمع إرسال مركبات إلى الأدغال النائية بهدف تقديم الخدمات الصحية وخدمات أخرى إلى المجتمعات الأصلية المعزولة.
    Le Comité recommande à l'Administration de passer en revue les éléments présentés dans les futurs états financiers afin de formuler des observations plus détaillées sur les raisons de l'augmentation des placements et liquidités détenus en commun. UN يوصي المجلس بأن تستعرض الإدارة الإفصاحات في البيانات المالية في المستقبل بهدف تقديم تعليقات أكثر تفصيلا على أسباب زيادة أرصدة الاستثمارات وصندوق النقدية المشترك.
    La Thaïlande élabore une stratégie d'élimination du bromure de méthyle, en vue de soumettre prochainement un projet UN تقوم تايلند بإعداد استراتيجية تخلص تدريجي من بروميد الميثيل بهدف تقديم مشروع قريباً.
    De même, il convient d'espérer que l'UNRWA poursuivra ses efforts visant à accroître l'efficacité de ses méthodes de gestion afin d'améliorer ses services aux réfugiés. UN وأعرب عن اﻷمل، أيضا، في أن تواصل الوكالة جهودها الرامية إلى تحسين آليتها اﻹدارية بهدف تقديم خدمات أفضل للاجئين.
    À l'issue de cette présentation, ils voudront sans doute débattre des informations fournies, afin de faire des recommandations sur ces aspects. UN وعقب العرض، قد يرغب الممثلون في مناقشة المعلومات المقدمة بهدف تقديم توصيات بشأن هذه المسائل.
    Ils sont mentionnés dans le projet de résolution afin de présenter un texte équilibré, mais ceux-ci ne sauraient faire oublier les graves violations commises, et peu de progrès ont été accomplis dans l'application des engagements pris par ce pays en matière des droits de l'homme. UN وقد جرى ذكرها في مشروع القرار وذلك بهدف تقديم نص متوازن. ولكن التقدم الذي أحرز لا يوازي الانتهاكات الخطيرة التي حصلت، ولم يحرز تقدم ذو شأن في تنفيذ ذلك البلد لالتزاماته في مجال حقوق الإنسان.
    Il a prié instamment le Gouvernement de mener des enquêtes sur ces tueries en vue de traduire en justice les personnes responsables et de prendre les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de tous les citoyens dans l'ensemble du pays. UN وحث بشدة الحكومة على إجراء تحقيقات في حالات القتل بهدف تقديم المسؤولين إلى العدالة واتخاذ الإجراءات الضرورية لكفالة أمن جميع المواطنين في مختلف أنحاء البلد.
    218. Dans sa décision 1998/112, la Commission, en vue de renforcer l'efficacité de ses mécanismes, a décidé de charger le bureau de procéder à un examen desdits mécanismes afin de lui soumettre des recommandations à sa cinquantecinquième session. UN 218- قررت اللجنة في مقررها 1998/112، بغية تعزيز فعالية آلياتها، تعيين المكتب للاضطلاع باستعراض لتلك الآليات بهدف تقديم توصيات إلى اللجنة في دورتها الخامسة والخمسين.
    Des centres Shaheed Benazir Bhutto pour les femmes ont été créés, pour apporter une aide immédiate aux femmes victimes de violence. UN أنشئت مراكز الشهيدة بنظير بوتو للمرأة بهدف تقديم الإغاثة الفورية إلى الإناث ضحايا العنف.
    2. La Conférence des Parties a, par sa décision 1/CP.15, prolongé le mandat du Groupe de travail spécial afin qu'il puisse poursuivre ses travaux en vue d'en présenter les résultats à la Conférence des Parties pour adoption à sa seizième session. UN 2- وقرر مؤتمر الأطراف، بموجب مقرره 1/م أ 15، أن يمدّد ولاية فريق العمل التعاوني لتمكينه من مواصلة عمله بهدف تقديم ما يتوصّل إليه من نتائج إلى مؤتمر الأطراف لكي يعتمدها في دورته السادسة عشرة.
    Le responsable de RTHK et directeur de la diffusion est chargé de faire en sorte qu'un système de contrôle éditorial soit en place pour offrir des programmes exacts, impartiaux et objectifs, et il est personnellement responsable des décisions prises par les producteurs. UN ويتحمل رئيس المحطة ومدير البث مسؤولية ضمان وجود نظام لمراقبة الخط التحريري بهدف تقديم برامج دقيقة ومحايدة وموضوعية، ويساءل شخصياً عن قرارات المنتجين.
    Le Colloque avait pour but de fournir des informations succinctes sur les thèmes d’actualité dans ces domaines juridiques et d’échanger des vues qui pourraient être utiles à la Commission pour examiner ces questions. UN وعقدت الندوة بهدف تقديم معلومات موجزة عن المواضيع الراهنة في هذه المجالات القانونية، وتبادل اﻵراء التي قد تكون مفيدة عند نظر اللجنة في هذه المسائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more