Tous ses avoirs ont été transférés à la fondation afin d'assurer la continuité. | UN | وتم ترحيل جميع أصول الرابطة إلى المؤسسة بهدف كفالة الاستمرارية الدقيقة. |
La Commission a invité également le Comité exécutif à examiner les moyens de mieux interagir avec les présidents des comités sectoriels de la CEE afin d'assurer son rôle de gouvernance et de supervision pendant l'intersession. | UN | ودعت اللجنة الاقتصادية أيضا اللجنة التنفيذية إلى النظر في كيفية تحسين التفاعل مع رؤساء اللجان القطاعية التابعة للجنة الاقتصادية بهدف كفالة دورها فيما يتعلق بالإدارة والرقابة في فترة ما بين الدورات. |
Des centres ont été ouverts pour assurer aux enfants un bien-être d'ordre physique, intellectuel et instructif et pour lutter contre la maltraitance et le défaut de soins. | UN | وقد أنشئت مراكز بهدف كفالة رعاية الأطفال من جميع النواحي البدنية والفكرية والعلمية ولحماية الطفل من الاعتداء والإهمال. |
Soutien aux efforts de l'Afghanistan en vue d'assurer la mise en place | UN | تقديم الدعم إلى أفغانستان بهدف كفالة التنفيذ الفعّال لخطتها الخاصة بتنفيذ مكافحة المخدرات |
Le Haut-Commissariat a fourni des conseils juridiques dans le cadre du processus rédactionnel afin de garantir la conformité de la nouvelle loi aux Principes de Paris. | UN | وقدمت مفوضية حقوق الإنسان مشورات وإرشادات قانونية في عملية الصياغة بهدف كفالة امتثال القانون الجديد لمبادئ باريس. |
Il recommandait également, pour que le suivi soit efficace, la désignation d'un Représentant spécial du Secrétaire général chargé d'étudier les incidences des conflits armés sur les enfants. | UN | وأوصى التقرير أيضا، بهدف كفالة متابعة فعالة، بتعيين ممثل خاص لﻷمين العام بشأن تأثير المنازعات المسلحة على اﻷطفال. |
Le programme d'assurance qualité de la Division est remis à plat afin que les principaux domaines où un perfectionnement est nécessaire y soient mis en évidence. | UN | ويجري استعراض برنامج تأكيد جودة عمل الشعبة، حيث نُقح بهدف كفالة إبراز مجالات التطوير المهمة. |
De la même manière, le droit au travail est garanti aux réfugiés accueillis par l'État, le but étant de garantir l'insertion socioéconomique de ces personnes dans le pays. | UN | كما يُكفل هذا الحق للاجئين الذين تستقبلهم الدولة بهدف كفالة اندماجهم الاجتماعي الاقتصادي في البلد. |
Le Groupe soutient fermement toute nouvelle prorogation de son mandat afin d'assurer et de renforcer la stabilité et la sécurité en Haïti. | UN | ويؤيد الفريق بقوة تمديد ولايتها لفترات أخرى بهدف كفالة الاستقرار والأمن في هايتي وتوطيدهما. |
:: De modifier en profondeur les structures des processus de prise de décisions afin d'assurer l'égalité; | UN | :: ضرورة إدخال تعديلات جذرية على هياكل عمليات صنع القرار بهدف كفالة المساواة؛ |
- Adoption du nouveau cadre philosophique nécessaire pour établir une relation équilibrée entre le rôle de l'État et le marché dans le processus de développement afin d'assurer non seulement une meilleure efficacité économique, mais aussi la justice et l'équité. | UN | الحاجة إلى إطار فلسفي جديد، يقوم على إنشاء علاقة متوازنة بين دور الدولة والسوق في عملية التنمية ليس بهدف كفالة تحسن الكفاءة الاقتصادية وحسب وإنما بهدف تحقيق العدالة والإنصاف أيضا. |
Un ambitieux programme de surveillance de la santé infantile a été mis en place pour assurer le développement sain des enfants. | UN | ويجري تطبيق برنامج نشط لمراقبة صحة الأطفال بهدف كفالة تنميتهم تنمية صحية. |
Il s'agit de renforcer les liens et la coordination avec les entités intéressées pour assurer la cohérence de l'action humanitaire et éviter les doublons. | UN | والهدف هو تعزيز الروابط وعمليات التنسيق مع الكيانات ذات الشأن بهدف كفالة تضافر الأعمال الإنسانية وتجنب الازدواجية. |
Dans cet ordre d'idées, la Tunisie apporte son soutien à la création de mécanismes multilatéraux efficaces pour assurer le contrôle des flux de capitaux internationaux et des fluctuations monétaires, afin de garantir la concurrence loyale et d'organiser les opérations financières sur des bases saines et solides. | UN | وتونس تؤيد إرساء آليات فعالة متعددة اﻷطراف من أجل تنظيم التدفقات الرأسمالية الدولية وتقلبات أسعار العملات بهدف كفالة عدالة التنافس وتنظيم العمليات المالية على أسس سليمة صلبة. |
Un forum et une section féminins ont été créés en 1992 en vue d'assurer la participation des femmes à ses activités. | UN | وكان المنتدى النسائي والفرع التابعين للمنظمة قد شكلا في عام 1992 بهدف كفالة مشاركة المرأة في أنشطتها. |
Soutien aux efforts de l'Afghanistan en vue d'assurer la mise en place effective de son Plan de mise en œuvre de la lutte contre les stupéfiants | UN | تقديم الدعم إلى أفغانستان بهدف كفالة التنفيذ الفعال لخطتها الخاصة بتنفيذ مكافحة المخدرات |
Par ailleurs, il orientera et organisera les activités de l'ensemble des responsables de la gestion du matériel des groupes à comptabilité autonome afin de garantir la coopération et accordera une attention toute particulière à la responsabilisation. | UN | وستتولى الوحدة توجيه وتنظيم أنشطة جميع مديري أصول وحدات المحاسبة الذاتية بهدف كفالة التعاون والتركيز على عنصر المساءلة. |
Le prochain rapport devrait également donner des renseignements sur les mesures juridiques et autres qui ont été prises pour que le Pacte soit appliqué par les provinces de manière que tous puissent jouir des droits qui sont les leurs sur l'ensemble du territoire de l'État partie. | UN | كما ينبغي أن يتضمن تقريرها القادم معلومات عن التدابير القانونية وغيرها من التدابير المتخذة لتنفيذ العهد على صعيد المقاطعات بهدف كفالة تمكين جميع الأشخاص من التمتع بحقوقهم في كامل أراضي الدولة الطرف. |
Il continuera à travailler de concert avec le Conseil d'administration afin que les principes de la prévisibilité, de l'universalité et de la progressivité puissent effectivement perdurer. | UN | وسوف يواصل المشاركة مع المجلس التنفيذي بهدف كفالة استدامة مبادئ إمكانية التنبؤ بالمساهمات والعالمية والتدرج. |
Elle englobe aussi des activités très variées telles que l'alerte rapide, la prévention, l'assistance d'urgence, la défense des principes humanitaires et des droits de l'homme, la protection et la surveillance, le but étant d'assurer une transition sans heurt vers un développement à long terme. | UN | ولا تقتصر اﻷنشطة اﻹنسانية اليوم على إنقاذ اﻷرواح عن طريق عمليات اﻹغاثة، بل تضم مجموعة واسعة النطاق من الجهود تشمل اﻹنذار المبكر والوقاية وتقديم المساعدة في حالات الطوارئ ومناصرة المبادئ اﻹنسانية ومبادئ حقوق اﻹنسان وحمايتها ورصدها بهدف كفالة الانتقال السلس إلى التنمية الطويلة اﻷجل. |
La charge de travail a parfois été répartie pour garantir la qualité des traductions et le respect des délais impartis pour ces réunions. | UN | وفي بعض الحالات، جرى تقاسم عبء عمل الترجمة بهدف كفالة تجهيز وثائق هذه الاجتماعات في الوقت المناسب وبنوعية عالية. |
Nous exhortons vivement les États qui ne l'ont pas encore ratifiée à le faire en vue de garantir son acceptation universelle. | UN | ونحث بقوة تلك الدول التي لم تصدق عليها بعد على أن تفعل ذلك بهدف كفالة قبولها العالمي. |
Le présent rapport contient une série de recommandations visant à assurer une meilleure protection des enfants touchés par la guerre à Sri Lanka. | UN | ويعرض التقرير عددا من التوصيات بهدف كفالة القيام بجهود معززة لحماية الأطفال المتضررين من الحرب في سري لانكا. |
Les quatre États continueront de coordonner leurs activités visant à garantir l'égalité de traitement de tous les États successeurs de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie dans les organisations internationales. | UN | وستواصل الدول الأربع تنسيق الجهود التي تبذلها بهدف كفالة المعاملة المتساوية لجميع الدول التي خلفت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة في المنظمات الدولية. |
Cependant, le taux de déperdition entre TPI1 et TPI2 varie de 17,18 % à 27,42 %, des efforts doivent être déployés dans le but d'assurer la protection des femmes enceintes. | UN | إلا أن معدل التسرب بين العلاج الوقائي المتقطع 1 والعلاج الوقائي المتقطع 2 يتراوح بين 17.18 في المائة و 27.42 في المائة، وينبغي بذل جهود بهدف كفالة حماية الحوامل. |
:: Promouvoir des collaborations multisectorielles Sud-Sud et Nord-Sud dans le domaine des droits et de la santé en matière de sexualité et de procréation de façon que les femmes puissent tirer parti des expériences et des outils aux niveaux mondial et local; | UN | :: تعزيز التعاون المتعدد القطاعات والتعاون فيما بين بلدان الجنوب وفيما بين بلدان الشمال والجنوب في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية بهدف كفالة استفادة المرأة في جميع أرجاء العالم من الأدوات والخبرات العالمية والمحلية؛ |
Soulignant que la crise financière et économique a montré qu'il était nécessaire que l'intervention des gouvernements soit plus effective de façon à assurer un équilibre approprié entre le marché et l'intérêt public, et considérant qu'il faut mieux réglementer les marchés financiers, | UN | " وإذ تؤكد أن الأزمة المالية والاقتصادية قد برهنت على ضرورة تعزيز المشاركة الفعالة للحكومة بهدف كفالة توازن مناسب بين السوق والمصلحة العامة، وتسلم بضرورة تنظيم الأسواق المالية على نحو أفضل، |
Demande à l'ONUDC de renforcer son action pour faire en sorte qu'un appui multilatéral soit fourni à l'Afghanistan en conformité et en coordination avec le Plan de mise en œuvre de la lutte contre les stupéfiants. | UN | تقديم الدعم إلى أفغانستان بهدف كفالة التنفيذ الفعال لخطتها الخاصة بتنفيذ مكافحة المخدرات |