"بهدف وضع حد" - Translation from Arabic to French

    • en vue de mettre fin
        
    • pour mettre fin
        
    • afin de mettre un terme
        
    • pour mettre un terme
        
    • afin de mettre fin
        
    • dans la répression
        
    Une telle solution a été proposée par le Secrétaire général, en vue de mettre fin aux effusions de sang et à la violence, de promouvoir la réconciliation nationale et de garantir l'unité et l'intégrité territoriale de l'Afghanistan. UN وقد اقترح اﻷمين العام حلا من هذا القبيل، بهدف وضع حد ﻹراقة الدماء والعنف، وتشجيع المصالحة الوطنية، وحماية وحدة أفغانستان وسلامتها الاقليمية.
    En ce qui concerne la Jamahiriya arabe libyenne, le Secrétaire général a nommé un envoyé spécial chargé de prendre attache sur place avec les parties en vue de mettre fin à la violence, de remédier aux conséquences humanitaires de la crise et de faciliter la recherche d'une solution politique. UN وفي ما يتعلق بالجماهيرية العربية الليبية، عيّن الأمين العام مبعوثا خاصا للتفاوض مع الأطراف في الميدان، بهدف وضع حد للعنف والتصدي للعواقب الإنسانية التي خلّفتها الأزمة والمساعدة في إيجاد حل سياسي.
    Disons les choses clairement : la priorité absolue de la France est l'arrêt immédiat des violences pour mettre fin aux souffrances de toutes les populations civiles. UN ولنكن واضحين. إن الأولوية المطلقة بالنسبة لفرنسا هي وقف فوري للعنف بهدف وضع حد لمعاناة جميع السكان المدنيين.
    J'ai donc vivement recommandé que les contingents supplémentaires soient déployés d'urgence et j'ai à nouveau demandé aux États Membres de fournir le personnel et le matériel nécessaires pour mettre fin à la violence et au carnage insensé qui continuaient de sévir. UN لذلك أوصيت مع التأكيد بنشر القوات اﻹضافية على أساس عاجل، وطلبت من جديد إلى الدول اﻷعضاء توفير العدد اللازم من اﻷفراد والمعدات بهدف وضع حد لاستمرار العنف وعمليات القتل الغاشمة.
    La délégation a rappelé que la liberté de la presse était garantie afin de mettre un terme aux pratiques antérieures. UN وأشار الوفد إلى ضمان حرية الصحافة بهدف وضع حد للممارسات التي شهدها البلد في السابق.
    Ils ont appelé les parties à assumer leurs obligations en vertu du droit international humanitaire et de prendre des mesures pour mettre un terme à la violence. UN ودعوا الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني واتخاذ إجراءات بهدف وضع حد للعنف.
    Ces points de contact offrent un soutien aux victimes de discrimination et interviennent afin de mettre fin au comportement discriminatoire. UN وتقدم مراكز الاتصال هذه الدعم لضحايا التمييز وتتدخل بهدف وضع حد للسلوك التمييزي.
    19. Invite le Gouvernement soudanais, le Gouvernement tchadien et le Gouvernement centrafricain à veiller à ce que le territoire de chacun ne soit pas utilisé pour porter atteinte à la souveraineté des autres et à collaborer dans la répression des activités des groupes armés dans la région ; UN 19 - يشجع حكومات السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى على ضمان عدم استخدام أراضيها لتقويض سيادة الدول الأخرى، وعلى التعاون بهدف وضع حد لأنشطة الجماعات المسلحة في المنطقة؛
    À cette fin, des mesures devraient être prises immédiatement à l'échelon international pour apporter plus d'appui et d'assistance au Gouvernement burundais en vue de mettre fin aux violences, de contribuer à trouver une solution durable aux tensions ethniques et de créer des conditions favorables au retour des réfugiés. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تتخذ على الصعيد الدولي على الفور خطوات لتقديم مقدار أكبر من الدعم والعون لحكومة بوروندي بهدف وضع حد للعنف والمساعدة على إيجاد حل دائم للتوتر اﻹثني، وإيجاد ظروف تشجع على عودة اللاجئين.
    À cette fin, des mesures devraient être prises immédiatement à l'échelon international pour apporter plus d'appui et d'assistance au Gouvernement burundais en vue de mettre fin aux violences, de contribuer à trouver une solution durable aux tensions ethniques et de créer des conditions favorables au retour des réfugiés. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تتخذ على الصعيد الدولي على الفور خطوات لتقديم مقدار أكبر من الدعم والعون لحكومة بوروندي بهدف وضع حد للعنف والمساعدة على إيجاد حل دائم للتوتر اﻹثني، وإيجاد ظروف تشجع على عودة اللاجئين.
    Ils ont également souligné qu'il fallait que le BRENUAC, les missions de maintien de la paix des Nations Unies, les organisations régionales et sous-régionales et les pays où sévit l'Armée de résistance du Seigneur intensifient les échanges d'information et la coopération transfrontière en vue de mettre fin aux menaces résiduelles que fait peser la LRA. UN وسلطوا الضوء أيضا على ضرورة مضاعفة جهود تبادل المعلومات والتعاون عبر الحدود فيما بين المكتب وبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والبلدان المتضررة من أعمال جيش الرب للمقاومة بهدف وضع حد لما تبقّى من تهديدات ناجمة عنه.
    Dans cet esprit, le Comité a appuyé le processus de paix lancé à Madrid, encouragé l'application des Accords d'Oslo et épaulé tous les efforts tendant à mettre fin à la violence et à obtenir la reprise des négociations en vue de mettre fin à l'occupation israélienne et de régler la question de Palestine sous tous ses aspects. UN وبهذه الروح، رحبت اللجنة بعملية السلام التي تم الشروع بها في مدريد، وشجعت على تنفيذ اتفاقات أوسلو، ودعمت جميع الجهود المبذولة لوضع حد للعنف، وتحقيق استئناف المفاوضات بهدف وضع حد للاحتلال الإسرائيلي، وحل قضية فلسطين من جميع جوانبها.
    J'ai donc vivement recommandé que les contingents supplémentaires soient déployés d'urgence et j'ai à nouveau demandé aux États Membres de fournir le personnel et le matériel nécessaires pour mettre fin à la violence et au carnage insensé qui continuaient de sévir. UN لذلك أوصيت مع التأكيد بنشر القوات اﻹضافية على أساس عاجل، وطلبت من جديد إلى الدول اﻷعضاء توفير العدد اللازم من اﻷفراد والمعدات بهدف وضع حد لاستمرار العنف وعمليات القتل الغاشمة.
    Le Conseil a exhorté le Gouvernement à redoubler d'efforts, avec le soutien de la communauté internationale, pour mettre fin à l'impunité et prévenir les violations des droits de l'homme. UN وحث المجلس الحكومة على تكثيف جهودها، بدعم من المجتمع الدولي، بهدف وضع حد للإفلات من العقاب ومنع وقوع انتهاكات حقوق الإنسان.
    pour mettre fin aux insurrections qui durent depuis des décennies, le Gouvernement a invité les parties concernées à participer à des pourparlers de paix le 18 août 2011. UN وفي 18 آب/أغسطس 2011، وجهت الحكومة دعوة لعقد مباحثات للسلام، بهدف وضع حد لحركات التمرد التي دامت عشرات السنين.
    Tous les participants au conflit armé en Afghanistan devraient respecter ces dispositions afin de mettre un terme aux souffrances infligées à la population afghane ou de les atténuer, ce qui permettrait de sauver des vies afghanes. UN وينبغي لجميع اﻷطراف المشتركة في النزاع المسلح في أفغانستان التقيد بتلك اﻷحكام بهدف وضع حد للمعاناة التي تصيب سكان أفغانستان أو تخفيف حدتها، مما يسهم في إنقاذ اﻷرواح اﻷفغانية.
    Depuis 2004, tous les procureurs près les cours d'appel suivent ces affaires afin de mettre un terme aux refus prématurés d'ouvrir une procédure préparatoire et aux clôtures de procédures de ce type. UN ومنذ عام 2004 وجميع المدعين العامين في محاكم الاستئناف يقومون برصد مثل هذه الحالات بهدف وضع حد لحالات الرفض المبكر لإقامة الدعاوى التحضيرية.
    Notre fondation s'efforce de sensibiliser le public afin de mettre un terme à la violence à l'égard des femmes et des filles, ou du moins d'atténuer les effets de cette violence. UN وتسعى مؤسستنا جاهدة إلى نشر الوعي بهدف وضع حد لممارسة العنف ضد النساء والفتيات، أو على الأقل التقليل من نسبة حدوث هذا العنف.
    Ils ont appelé les parties à assumer leurs obligations en vertu du droit international humanitaire et à prendre des mesures pour mettre un terme à la violence. UN ودعوا الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني واتخاذ إجراءات بهدف وضع حد للعنف.
    L'Union européenne reste très attachée au processus et continuera d'œuvrer avec le Secrétariat et d'autres États membres pour mettre un terme à l'exploitation et aux abus sexuels. UN ويظل الاتحاد الأوروبي ملتزما التزاما قويا بالعملية وسيستمر في العمل مع الأمانة العامة والدول الأعضاء الأخرى بهدف وضع حد للاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    Le Comité recommande à l'État partie de réglementer la location immobilière afin de mettre fin aux abus constatés et d'asseoir le droit à un logement abordable et habitable pour le locataire. UN توصي اللجنة بأن تنظم الدولة الطرف ترتيبات التأجير بهدف وضع حد للتجاوزات التي تم التعرف عليها وإرساء دعائم الحق في سكن لائق وبتكلفة معقولة لفائدة المستأجرين.
    Pour ce faire, elle a estimé que le Gouvernement burundais devait examiner de près l'offre de M. Agathon Rwasa, chef des FNL, de négocier sans conditions préalables afin de mettre fin à la violence. UN واعتبرت السيدة مكاسكي أنه ينبغي لحكومة بوروندي أن تنظر بجدية في العرض الذي تقدم به قائد قوات التحرير الوطنية، السيد أغاتون رواسا، بعقد مفاوضات دون أي شرط مسبق بهدف وضع حد للعنف بصورة نهائية.
    19. Invite aussi le Gouvernement soudanais, le Gouvernement tchadien et le Gouvernement centrafricain à veiller à ce que le territoire de chacun ne soit pas utilisé pour porter atteinte à la souveraineté des autres et à collaborer dans la répression des activités des groupes armés dans la région; UN 19 - يشجع أيضا حكومات كل من السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى على كفالة ألا تستخدم أراضيها لتقويض سيادة الدول الأخرى، وعلى التعاون بهدف وضع حد لأنشطة الجماعات المسلحة في المنطقة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more