L'auteur n'a montré en aucune manière en quoi la législation néozélandaise était lacunaire relativement à cette obligation institutionnelle générale. | UN | ولم توضح صاحبة البلاغ بأي حال من الأحوال كيف يقصر قانون نيوزيلندا عن الوفاء بهذا الالتزام المؤسسي العام. |
L'auteur n'a montré en aucune manière en quoi la législation néo-zélandaise était lacunaire relativement à cette obligation institutionnelle générale. | UN | ولم توضح صاحبة البلاغ بأي حال من الأحوال كيف يقصر قانون نيوزيلندا عن الوفاء بهذا الالتزام المؤسسي العام. |
Nous possédons divers mécanismes régionaux et sous-régionaux, qui nous permettent de nous acquitter de cette obligation. | UN | ولدينا عدد من الآليات الإقليمية ودون الإقليمية التي تضطرنا إلى الوفاء بهذا الالتزام. |
J'exhorte les autorités iraquiennes à respecter pleinement cet engagement. | UN | وإنني أحث السلطات العراقية على التمسك التام بهذا الالتزام. |
Cependant, pour honorer cet engagement, il faudra un solide appui technique. | UN | غير أن الوفاء بهذا الالتزام يستلزم تدعيما فنيا قويا. |
Il se demande si le Comité ne pourrait pas accepter que les États parties s'acquittent de cette obligation de façon progressive. | UN | وتساءل عما إذا كان لا يمكن للجنة أن تقبل بأن تفي الدول الأطراف بهذا الالتزام على نحو تدريجي. |
Le Comité ne considère pas qu'une déclaration générale sur la procédure pénale en cause satisfasse à cette obligation. | UN | وترى اللجنة أن تقديم بيان عام بشأن صحة الإجراءات الجنائية موضوع القضية لا يفي بهذا الالتزام. |
Nous prions tous les États détenteurs, sans exception, de faire tout leur possible pour se soumettre à cette obligation. | UN | ونحث جميع الدول الحائزة على أن تبذل قصارى وسعها للوفاء بهذا الالتزام دون أي استثناءات. |
Malheureusement certains journalistes, parfois par manque d'expérience ou par méconnaissance de la déontologie, ne remplissent pas cette obligation. | UN | وللأسف، لا يفي بهذا الالتزام بعض الصحفيين بسبب قلة خبرتهم أو عدم معرفتهم لآداب المهنة أحياناً. |
Il va sans dire que cette obligation devrait être exercée de façon impartiale, que l'État menacé soit grand ou petit. | UN | وغني عن القول إنه ينبغي الوفاء بهذا الالتزام بحيدة سواء كان التهديد موجها ضد دول صغرى أو دول كبرى. |
Le non-respect de cette obligation est un délit et l'Etat a recours aux mécanismes appropriés pour faire en sorte que le parent en cause s'acquitte de ses obligations. | UN | ويعتبر عدم الوفاء بهذا الالتزام مخالفة وتستخدم الدولة كل اﻵليات الملائمة لضمان وفاء هذا الشخص بالتزاماته القانونية. |
À l'issue de la dixième Assemblée, 38 États devaient donc encore s'acquitter de cette obligation. | UN | ومن ثم كانت هناك 38 دولة طرفاً لم تف بعد بهذا الالتزام عند اختتام الاجتماع العاشر. |
Le manquement à cette obligation, par les parents ou les tuteurs légaux, les expose à une amende. | UN | ويعرض الإخلال بهذا الالتزام الآباء أو الأوصياء القانونيين لغرامة مالية. |
L'Assemblée générale devrait honorer et soutenir cet engagement. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تشيد بهذا الالتزام وتؤيده. |
cet engagement est systématiquement mis en oeuvre, à la fois devant les tribunaux nationaux et par une coopération avec le Tribunal. | UN | ويتم الوفاء بهذا الالتزام بشكل منتظم، سواء أمام المحاكم الوطنية أو من خلال التعاون مع المحكمة الدولية. |
Les États dotés de l'arme nucléaire ont donc cet engagement à honorer. | UN | وبالتالي فإن على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تفي بهذا الالتزام. |
Précisez le nom ou le titre de l'activité, projet, programme, organisation ou initiative financée par cet engagement financier Code d'identification | UN | أدخل اسم أو عنوان النشاط، أو المشروع، أو البرنامج، أو المنظمة أو المبادرة التي تم تمويلها بهذا الالتزام المالي |
Cet accord devrait constituer un nouveau pas vers le respect de cet engagement. | UN | وينبغي أن يكون هذا الاتفاق خطوة أخرى صوب الوفاء بهذا الالتزام. |
La Rapporteuse spéciale demande instamment au Gouvernement de respecter cet engagement et de veiller à ce que le nouveau système s'appuiera sur les principes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومة على الوفاء بهذا الالتزام وعلى ضمان استناد النظام الجديد إلى مبادئ حقوق الإنسان. |
Je suis vivement encouragé par le fait qu'au cours du débat, toutes les délégations ont reconnu l'existence d'une telle obligation. | UN | ولقد سرني كثيرا أن ألمس خلال المناقشات والمباحثات تسليم جميع الوفود بهذا الالتزام. |
Le Gouvernement guinéen est loin de s'acquitter de l'obligation qui lui incombe à ce titre. | UN | وتبقى الحكومة الغينية بعيدة عن الوفاء بهذا الالتزام الذي يعود إليها بهذه الصفة. |
Le montant doit être suffisant pour montrer que l'État en cause reconnaît l'outrage subi par l'intéressé et souhaite s'acquitter entièrement de sa dette envers lui. | UN | ويجب أن يكون المبلغ كافيا للإعراب عن إدراك الإذلال الذي تعرض له الشخص والرغبة الكبيرة في الوفاء بهذا الالتزام. |
Les États parties les engagent à respecter l'engagement qu'ils ont pris. | UN | وتطلب الدول الأطراف من الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتقيد بهذا الالتزام. |