Par contre, son adresse à Melbourne existe; le Groupe d'experts a donc informé les autorités australiennes de cette violation éventuelle de l'embargo. | UN | أما عنوان ملبورن، فهــــو موجــــود. وأبلغ الفريق السلطات الاسترالية بهذا الانتهاك المحتمل للحظر. |
L'Organisation des Nations Unies ne doit pas rester indifférente à cette violation flagrante des droits de l'homme qui est commise à l'encontre de ces familles cubaines. | UN | ولا ينبغي أن تظل منظمة الأمم المتحدة غير آبهة بهذا الانتهاك السافر لحقوق الإنسان الذي يمارس على تلك العائلات الكوبية. |
29. Lorsque la Commission militaire d'armistice décidera qu'il y a eu violation de la présente Convention d'armistice, elle rendra compte immédiatement de cette violation aux commandants des forces des deux Parties. | UN | الفقرة ٢٩: متى رأت لجنة الهدنة العسكرية أن انتهاكا لاتفاق الهدنة هذا قد وقع، يكون عليها أن تقوم فورا بإبلاغ قادة الجانبين المتضادين بهذا الانتهاك. |
Par ailleurs, il ne peut se soustraire aux obligations qui sont les siennes en vertu de la Convention de Vienne en citant des questions étrangères à cette violation flagrante de la Convention et il doit supporter toutes les conséquences de ce crime odieux. | UN | كما أنها لا تستطيع أن تتهرب من التزاماتها بموجب اتفاقية فيينا عن طريق الاحتجاج بمسائل لا علاقة لها بهذا الانتهاك الصارخ للاتفاقية ويجب أن تتحمل كامل العواقب التي ترتبت على هذه الجريمة النكراء. |
La Commission, dans le contexte du droit des traités, avait établi une distinction entre les traités bilatéraux et les traités multilatéraux et souligné que l'État spécialement atteint par la violation d'un traité multilatéral devrait pouvoir invoquer cette violation. | UN | فقد ميزت اللجنة المشكلة في سياق قانون المعاهدات، وميزت بين المعاهدات الثنائية والمعاهدات المتعددة الأطراف، وأكدت أن الدولة المتأثرة بشكل خاص بالإخلال بمعاهدة متعددة الأطراف من شأنها أن تكون قادرة على التذرَّع بهذا الانتهاك. |
Paragraphe 29 : Lorsque la Commission militaire d'armistice décidera qu'il y a eu violation de la présente Convention d'armistice, elle rendra compte immédiatement de cette violation aux commandants des forces des deux Parties. | UN | الفقرة ٢٩: متى رأت لجنة الهدنة العسكرية أن انتهاكا لاتفاق الهدنة هذا قد وقع، يكون عليها أن تقوم فورا بإبلاغ قادة الجانبين المتضادين بهذا الانتهاك. |
Si cela s'est effectivement produit ainsi, la Commission estime que le Gouvernement zaïrois ou des éléments de ce gouvernement ont, au moins dans ce cas précis, prêté la main à cette violation. | UN | وإذا كانت هذه هي الحالة بالفعل، فإن اللجنة تعتقد أن حكومة زائير أو عناصر من داخلها قدمت، في هذه الحالة بعينها على اﻷقل، المساعدة والتحريض على القيام بهذا الانتهاك. |
Paragraphe 29 : Lorsque la Commission militaire d'armistice décidera qu'il y a eu violation de la présente Convention d'armistice, elle rendra compte immédiatement de cette violation aux commandants des forces des deux Parties. | UN | الفقرة ٢٩: متى رأت لجنة الهدنة العسكرية أن انتهاكا لاتفاق الهدنة هذا قد وقع، يكون عليها أن تقوم فورا بإبلاغ قائدي الجانبين المتضادين بهذا الانتهاك. |
S'agissant de cette violation, et d'autres violations commises dans des zones sous contrôle des factions, la question de savoir si les accusés doivent être détenus et jugés dans le cadre d'une juridiction nationale ou de celles des factions reste sans réponse. | UN | وفيما يتعلق بهذا الانتهاك وانتهاكات أخرى ارتكبت في المناطق التي تخضع لسيطرة الفصائل، فإن مسألة ما إذا كان يتعين احتجاز المتهم ومحاكمته أمام القضاء الوطني أو التابع للفصائل لا تزال بدون حل. |
cette violation manifeste du Code pénal vietnamien et des instruments internationaux relatifs à la détention est reconnue par le Gouvernement vietnamien dans les trois derniers paragraphes de sa lettre. | UN | وتعترف الحكومة الفييتنامية بهذا الانتهاك الجلي لقانون العقوبات الفييتنامي والاتفاقات الدولية المعنية بالاحتجاز في الفقرات الثلاث الأخيرة من رسالتها. |
5.2 En ce qui concerne l'allégation de violation de l'article 24, le Comité a noté que cette violation aurait dû faire l'objet d'une plainte formulée pour le compte des enfants de l'auteur, mais que la communication n'a pas été présentée en leur nom. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة ٤٢ لاحظت اللجنة أن الادعاء بهذا الانتهاك يجب أن يقدم باسم ابنتي مقدمة البلاغ، وهو ما لم يحدث. |
cette violation a été notifiée aux autorités douanières de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | وأشعرت بهذا الانتهاك سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. |
5.2 En ce qui concerne l'allégation de violation de l'article 24, le Comité a noté que cette violation aurait dû faire l'objet d'une plainte formulée pour le compte des enfants de l'auteur, mais que la communication n'a pas été présentée en leur nom. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة ٤٢ لاحظت اللجنة أن الادعاء بهذا الانتهاك يجب أن يقدم باسم ابنتي صاحبة البلاغ، وهو ما لم يحدث. |
50. Toute personne qui allègue que ses droits ont été violés peut faire dûment établir cette violation par la justice. | UN | 50- ويجوز لأي شخص يدعي انتهاك حق من حقوقه أن يحصل على الاعتراف الواجب بهذا الانتهاك من خلال الإجراءات المتبعة في المحكمة. |
Il s'inquiète en outre du fait que le rapport ne contienne pas de données sur la fréquence des différentes formes de violence à l'égard des femmes, qu'une loi tendant à traiter la violence familiale de façon approfondie fasse défaut, que le public ne semble pas être au courant de cette violation des droits fondamentaux des femmes et que les victimes ne bénéficient pas d'un soutien suffisant. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك بسبب عدم توفر معلومات وبيانات في التقرير عن معدلات انتشار الأشكال المختلفة من ممارسات العنف ضد المرأة، وعدم وجود تشريع يعالج بصفة شاملة مسألة العنف العائلي، وغياب الوعي العام، فيما يبدو، بهذا الانتهاك لحقوق الإنسان للمرأة، وعدم توفر الدعم الكافي لضحايا العنف. |
Il s'inquiète en outre du fait que le rapport ne contienne pas de données sur la fréquence des différentes formes de violence à l'égard des femmes, qu'une loi tendant à traiter la violence familiale de façon approfondie fasse défaut, que le public ne semble pas être au courant de cette violation des droits fondamentaux des femmes et que les victimes ne bénéficient pas d'un soutien suffisant. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك بسبب عدم توفر معلومات وبيانات في التقرير عن معدلات انتشار الأشكال المختلفة من ممارسات العنف ضد المرأة، وعدم وجود تشريع يعالج بصفة شاملة مسألة العنف العائلي، وغياب الوعي العام، فيما يبدو، بهذا الانتهاك لحقوق الإنسان للمرأة، وعدم توفر الدعم الكافي لضحايا العنف. |
8.4 En ce qui concerne l'allégation de violation de l'article 24 du Pacte, le Comité note que cette violation aurait dû faire l'objet d'une plainte formulée pour le compte des enfants de l'auteur, mais que la communication n'a pas été présentée en leur nom. | UN | 8-4 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 24 من العهد، تلاحظ اللجنة أنه كان ينبغي تقديم شكوى باسم أطفال صاحب البلاغ فيما يتعلق بهذا الانتهاك(). |
Si l'on doit prendre pour hypothèse que l'intention des rédacteurs était de qualifier le service militaire obligatoire de violation du < < droit à l'objection de conscience > > , on serait alors fondé à contester la logique justifiant l'indication, dans un autre article, que cette < < violation > > pourrait, dans certains États, être considérée comme une exception au travail forcé ou obligatoire. | UN | وإذا افتُرض أن نية معدي الصياغة كانت هي إعلان أن الخدمة العسكرية الإلزامية انتهاك ل " الحق في الاستنكاف الضميري " ، فإنه يمكن للمرء أن يطعن على نحو مشروع في الأساس المنطقي وراء النص في مادة أخرى على الاعتراف بهذا " الانتهاك " في بعض الدول، باعتباره استثناءً من السخرة أو العمل الإلزامي. |
Si l'on doit prendre pour hypothèse que l'intention des rédacteurs était de qualifier le service militaire obligatoire de violation du < < droit à l'objection de conscience > > , on serait alors fondé à contester la logique justifiant l'indication, dans un autre article, que cette < < violation > > pourrait, dans certains États, être considérée comme une exception au travail forcé ou obligatoire. | UN | وإذا افتُرض أن نية معدي الصياغة كانت هي إعلان أن الخدمة العسكرية الإلزامية انتهاك ل " الحق في الاستنكاف الضميري " ، فإنه يمكن للمرء أن يطعن على نحو مشروع في الأساس المنطقي وراء النص في مادة أخرى على الاعتراف بهذا " الانتهاك " في بعض الدول، باعتباره استثناءً من السخرة أو العمل الإلزامي. |
Dans cet arrêt, elle a notamment jugé que l'Uruguay avait manqué à ses obligations procédurales de coopération avec l'Argentine et la commission administrative du fleuve Uruguay (CARU) lors du développement des projets d'usines de pâtes à papier < < Celulosas de M'Bopicuá S.A. > > et < < Orion (Botnia) > > , et que la constatation de cette violation constituait une satisfaction appropriée. | UN | وفي هذا الحكم، رأت المحكمة في جملة أمور أن أوروغواي انتهكت التزاماتها الإجرائية القاضية بالتعاون مع الأرجنتين واللجنة الإدارية لنهر أوروغواي أثناء إعداد الخطط المتعلقة بطاحونتي اللباب " Celulosas de M ' Bopicuá S.A. " و " Orion (Botnia) " ، وأن التصريح بهذا الانتهاك يشكل ترضية ملائمة. |