Aux fins de la présente communication, ces nouvelles allégations ont été présentées trop tard. | UN | وقد جاء تقديم هذه المزاعم الجديدة متأخرا جدا فيما يختص بهذا البلاغ. النظر في الجوانب الموضوعية |
Il expose les conditions actuelles de la délivrance de passeports par le Togo, sans que ceci ait un rapport avec la présente communication. | UN | ويصف الشروط الحالية لمنح الجوازات في توغو، دون أن يكون لذلك علاقة بهذا البلاغ. |
L'opinion exprimée par la majorité sur la présente communication nous contraint à formuler une opinion dissidente. | UN | إن رأي الغالبية فيما يتعلق بهذا البلاغ يضطرني إلى اﻹعراب عن رأيي الفردي. |
Qui plus est, toute décision relative à la présente communication doit se placer sur un plan strictement juridique. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أي قرار فيما يتعلق بهذا البلاغ ينبغي أن يتخذ على أساس قانوني بحت. |
De l'avis de l'État partie, cet engagement, qui est conforme au principe d'aménagement raisonnable inscrit dans la Convention, peut conduire à une évolution notable et substantielle des circonstances de la présente communication. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا الالتزام الذي ينسجم مع مبدأ توفير الترتيبات التيسيرية المعقولة المنصوص عليه في الاتفاقية من شأنه أن يؤدي إلى حدوث تطور ملموس وجوهري في الظروف الخاصة بهذا البلاغ. |
6.1 Dans une note verbale datée du 7 mars 2001, l'État partie a fourni des renseignements supplémentaires concernant la présente communication. | UN | 6-1 في مذكرة شفوية، مؤرخة في 7 آذار/مارس 2001، قدمت الدولة الطرف معلومات إضافية تتصل بهذا البلاغ. |
J'avais indiqué, à la fin des débats concernant la présente communication, que je me réservais la possibilité de me joindre à l'opinion individuelle que mon collègue M. Salvioli se proposait de rédiger et qu'il a maintenant soumise. | UN | قلت في ختام المداولات المتعلقة بهذا البلاغ إنني يمكن أن أنضم إلى زميلي سالفيولي في الرأي المستقل الذي اقترحه والذي قدمه بالفعل. |
J'avais indiqué, à la fin des débats concernant la présente communication, que je me réservais la possibilité de me joindre à l'opinion individuelle que mon collègue M. Salvioli se proposait de rédiger et qu'il a maintenant soumise. | UN | قلت في ختام المداولات المتعلقة بهذا البلاغ إنني يمكن أن أنضم إلى زميلي سالفيولي في الرأي المستقل الذي اقترحه والذي قدمه بالفعل. |
Il explique qu'il considère que l'indemnisation que M. Dumont a déjà reçue de la ville de Boisbriand et de ses assureurs ne peut être dissociée des actions que l'auteur a intentées contre le Québec et le Canada en lien avec la présente communication. | UN | وبيّنت أنها تعتبر أن التعويض الذي سبق أن دفعته مدينة بوابرياند وشركتا تأمينها إلى السيد ديمون لا يمكن الفصل بينه وبين ادعاءات صاحب البلاغ ضد كيبيك وكندا فيما يتعلق بهذا البلاغ. |
5.2 Dans deux autres lettres datées du 13 mai et du 5 septembre 1994, l'auteur se plaint de ne pas recevoir le courrier du secrétariat du Comité au sujet de la présente communication. | UN | ٥-٢ ويشكو صاحب البلاغ في خطابين آخرين مؤرخين ١٣ أيار/ مايو و ٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ من أنه لا يتلقى المراسلات من أمانة اللجنة فيما يتعلق بهذا البلاغ. |
Le Comité a en outre exprimé par deux fois la préoccupation que lui inspirait le régime d'enregistrement appliqué par l'Ouzbékistan, qui est en cause dans la présente communication. | UN | ويدفع بأن اللجنة أعربت عن قلقها في مناسبتين مختلفتين() إزاء نظام التسجيل الأوزبكي المشمول بهذا البلاغ. |
Le Comité a en outre exprimé par deux fois la préoccupation que lui inspirait le régime d'enregistrement appliqué par l'Ouzbékistan, qui est en cause dans la présente communication. | UN | ويدفع بأن اللجنة أعربت عن قلقها في مناسبتين مختلفتين() إزاء نظام التسجيل الأوزبكي المشمول بهذا البلاغ. |
En outre, il estime que l'auteur n'a pas démontré que le retard dans la transmission du compte rendu des débats de 1999 l'a empêché d'invoquer les prétendues irrégularités devant le tribunal administratif, étant donné en particulier qu'il reconnaît luimême que la prétendue manipulation des témoignages n'a été découverte par son conseil que lors de l'établissement de la présente communication. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُثبت أن التأخير في إحالة محضر محاكمة عام 1999 قد منعه من إثارة المخالفات المزعومة أمام المحكمة الإدارية، لا سيما وأنه اعترف بنفسه أن التحريف المزعوم للإفادات لم يكتشفه إلا المحامي المعني بهذا البلاغ. |
2.11 Par une lettre reçue le 31 août 2010, la sœur de l'auteur a informé le Comité que son frère ne cessait d'avoir des difficultés à recevoir et envoyer du courrier en rapport avec la présente communication. | UN | 2-11 وأبلغت أخت صاحب البلاغ اللجنة، في رسالة تلقتها اللجنة في 31 آب/ أغسطس 2010، بأن صاحب البلاغ لا يزال يعاني صعوبات في تلقي رسائل تتعلق بهذا البلاغ وإرسالها. |
2.11 Par une lettre reçue le 31 août 2010, la sœur de l'auteur a informé le Comité que son frère ne cessait d'avoir des difficultés à recevoir et envoyer du courrier en rapport avec la présente communication. | UN | 2-11 وأبلغت أخت صاحب البلاغ اللجنة، في رسالة تلقتها اللجنة في 31 آب/ أغسطس 2010، بأن صاحب البلاغ لا يزال يعاني صعوبات في تلقي رسائل تتعلق بهذا البلاغ وإرسالها. |
Par courrier du 17 octobre 2011, l'avocat des auteurs de la présente communication, Me Amédé Nzobarinda, concluant principalement à l'acquittement et subsidiairement à la remise en liberté provisoire des détenus, a notamment relevé les éléments suivants: | UN | 37- وفي رسالة بتاريخ 17 تشرين الأول/أكتوبر 2011، بعدما خلص السيد أمدي نزوباريندا محامي الأشخاص المعنيين بهذا البلاغ بشكل أساسي إلى تبرئة المحتجزين ومن ثم الإفراج المؤقت عنهم، أشار على وجه الخصوص إلى العناصر التالية: |
Le développement de la jurisprudence du Comité dans sa majorité, à l'occasion de la présente communication m'incite non seulement à maintenir la position que j'ai indiquée dans l'affaire Barrett et Sutcliffe (No 270 et 271/1988) par mon opinion individuelle Documents officiels de l'Assemblée générale, quarante-septième session, Supplément No 40 (A/47/40), annexe IX.F, appendice. | UN | يدفعني تطور اﻷحكام القضائية التي يتبعها أغلبية أعضاء اللجنة فيما يتصل بهذا البلاغ لا إلى التمسك بالموقف الذي أعربت عنه في قضية باريت وسوتكليف )رقم ٢٧٠ و ٢٧١/١٩٨٨( من خلال رأيي الفردي)أ( فحسب، ولكن أيضا إلى شرحه بمزيد من التفصيل. |
4.1 En date du 6 janvier 2011, l'État partie a affirmé qu'en ce qui concernait la présente communication, ainsi que plusieurs autres dont le Comité était saisi, l'auteure n'avait pas épuisé tous les recours internes disponibles au Bélarus, notamment le < < recours auprès du Bureau du Procureur en vue du contrôle d'une décision passée en force de chose jugée > > . | UN | 4-1 في 6 كانون الثاني/يناير 2011، دفعت الدولة الطرف، فيما يتعلق بهذا البلاغ وبلاغات عديدة أخرى مقدمة إلى اللجنة، بأن صاحبة البلاغ لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة في بيلاروس، بما في ذلك " تقديم طعن إلى مكتب المدعي العام من أجل مراجعة قرار له حجية الأمر المقضي " . |
Par conséquent, même si l'on reconnaît la gravité des disparitions et la souffrance des auteurs, qui ignorent toujours ce qu'est devenu leur mari et père et l'endroit où il pourrait se trouver et constatent que les responsables n'ont pas encore été traduits en justice, cela ne permet pas en soi de conclure à une violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte dans les circonstances particulières de la présente communication. | UN | ولذلك، فبينما تسلّم اللجنة بخطورة حالات الاختفاء وبمعاناة صاحبي البلاغ بسبب عدم القيام حتى الآن بتحديد مصير زوج صاحبة البلاغ/والد صاحب البلاغ المفقود ومكان وجوده وبسبب عدم تقديم المذنبين إلى العدالة ، فهي ترى أن ذلك في حد ذاته غير كافٍ للخلوص إلى حدوث خرق للفقرة 3 من المادة 2 من العهد في الظروف الخاصة بهذا البلاغ. |