"بهذا الحق" - Translation from Arabic to French

    • ce droit
        
    • ces droits
        
    • le droit à
        
    • un droit
        
    • tel droit
        
    • du droit à
        
    Celui-ci sera informé de ce droit avant de faire sa déclaration. UN ويجب إعلام المتهم بهذا الحق قبل أن يبدأ إفادته.
    Lorsque le père et la mère travaillent, seul un des parents pourra exercer ce droit. UN وإن كان اﻷبوان يعملان فلا يجوز الانتفاع بهذا الحق إلا ﻷحدهما فقط.
    Pour prétendre à ce droit, chaque parent devait néanmoins avoir eu sa résidence habituelle sur le territoire de la République tchèque pendant au moins deux ans. UN ويشترط لتمتع أي من الوالدين بهذا الحق أن يكون من المقيمين الدائمين في إقليم الجمهورية التشيكية لمدة لا تقل عن عامين.
    ce droit ne pourra être exécuté par la force; mais le mari peut refuser de nourrir l'épouse qui refuse sans justification valable de vivre avec lui. UN ولا يجوز الدفع بهذا الحق لكليهما ولكن يجوز للزوج أن يمتنع عن الإنفاق على زوجته إذا رفضت دون موجب الانتقال للعيش معه.
    Ils conservent ce droit lorsqu'ils partent à la retraite, à condition d'avoir travaillé au moins 10 ans dans la zone en question. UN ويحتفظون بهذا الحق عندما يحالون على المعاش، شريطة أن يكونوا قد عملوا في المنطقة المعنية ما لا يقل عن 10 أعوام.
    Mais , les veuves ont quelque fois aussi des difficultés pour jouir de ce droit. UN ولكن الأرامل يلقين صعوبات في بعض الأحيان فيما يتصل بالتمتع بهذا الحق.
    Les États doivent ici prendre toutes les mesures pouvant permettre aux plus démunis de jouir de ce droit vital pour l'être humain. UN وعلى الدول أن تتخذ كافة التدابير التي يمكن أن تسمح لأشد الناس فقراً بالتمتع بهذا الحق الحيوي بالنسبة للإنسان.
    Un grand nombre de Sud-Africains n'ont toutefois pas accès à ce droit élémentaire de l'être humain. UN غير أن عدداً كبيراً من مواطني جنوب أفريقيا لا يتمتعون بهذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان.
    Il devrait être pleinement reconnu et toutes les activités visant l'exercice de ce droit devraient être systématiquement encouragées. UN وينبغي الاعتراف بهذا الحق اعترافاً تاماً، ويجب على الدوام تشجيع جميع الأنشطة التي ترمي إلى تحقيقه.
    Parallèlement, il apparaît que la coopération internationale est de plus en plus indispensable à la mise en oeuvre de ce droit à l'échelle universelle. UN وفي الوقت نفسه، يبدو التعاون الدولي متزايد الضرورة للتمتع العالمي بهذا الحق.
    La réalisation de ce droit ne peut pas être analysée dans l'abstrait. UN ولهذه اﻷسباب، فإنه لا يمكن تحليل التمتع بهذا الحق في ظل فراغ قانوني.
    Toutefois, il n'est pas rare qu'une personne emmenée en garde à vue ne soit pas informée de ce droit, ou que ce droit lui ait été refusé après qu'elle a demandé à en bénéficier. UN غير أن عدم إبلاغ المحتجزين بهذا الحق أو حرمانهم إياه عندما يطالبون به ليس أمراً نادر الحدوث.
    Le projet dresse une liste des mesures que l'Etat devra prendre en vue d'assurer la jouissance effective de ce droit. UN ويضع المشروع قائمة باﻹجراءات التي ينبغي أن تتخذها الدولة بغية تأمين التمتع الفعلي بهذا الحق.
    Comme il est dit dans le sixième rapport, l'exercice de ce droit, qui est garanti par l'Etat salvadorien, est conforme aux normes internationales. UN و كما أشير في التقرير السادس، يتفق التمتع بهذا الحق في السلفادور مع المعايير الدولية وتكفلها الدولة.
    ce droit devrait être exercé dans le cadre de la démocratie, de la paix et du plein respect des droits de l'homme. UN وينبغي أن يكون التمتُّع بهذا الحق في إطار الديمقراطية والسلام والاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    ce droit a été reconnu comme un droit absolu par la Cour européenne des droits de l'homme entre autres autorités, et il est également largement établi dans la jurisprudence internationale. UN وأضافت قائلة إن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أقرت ضمن هيئات أخرى بهذا الحق بصفته حقاً مطلقاً، وهو حق راسخ أيضاً في السوابق القضائية الدولية.
    Les pouvoirs publics doivent s'efforcer d'assurer les conditions nécessaires pour permettre à chacun de jouir de ce droit. UN وعلى السلطات العامة أن تسعى جاهدة لضمان الظروف المواتية لتمكين الجميع من التمتع بهذا الحق.
    Le Comité engage l'État partie à poursuivre le processus de modernisation de la sécurité sociale de manière à garantir ce droit à chacun. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تحديث نظامها الخاص بالضمان الاجتماعي حتى تكفل تمتع كل الناس بهذا الحق.
    Elle tient à encourager les autres États à prendre les dispositions voulues pour reconnaître ce droit. UN ويود المنتدى أيضا أن يشجع بقية الدول على اتخاذ الخطوات اللازمة للاعتراف بهذا الحق.
    L'exercice de ces droits est mis en évidence par la vaste gamme de pratiques religieuses dans le pays. UN ويدل على التمتع بهذا الحق المجموعة المتنوعة من الممارسات الدينية الموجودة في البلد.
    Ces principes reconnaissent clairement aux victimes le droit à une indemnisation, et la clause 13 de l'annexe de la Déclaration donne des éclaircissements sur la manière d'appliquer ce droit. UN وتحدد هذه المبادئ بوضوح حق الضحايا في التعويض، وينص البند 13 من مرفق الإعلان على التوجيهات اللازمة للوفاء بهذا الحق.
    La démocratie est également un droit fondamental de la personne humaine, dont le respect représente en soi une importante mesure du développement. UN وهما مرتبطتان ﻷن الديمقراطية حق أساسي من حقوق اﻹنسان، والنهوض بهذا الحق في حد ذاته يعتبر اجراء هاما من اجراءات التنمية.
    Il est évident que seuls les États qui s'acquittent pleinement de leurs obligations au titre du TNP peuvent prétendre à un tel droit. UN ومن الواضح أن الدول التي تفي تماماً بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار هي وحدها التي تستطيع أن تتمتع بهذا الحق.
    Ils ont également salué l'inscription du droit à l'accès à l'information dans la Constitution, qui a renforcé la possibilité pour les citoyens de jouir de ce droit. UN كما أشادت بتكريس الحق في الوصول إلى المعلومات بموجب الدستور، مما يعزز إمكانية تمتع المواطنين بهذا الحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more