ce modèle devient de plus en plus populaire en Afrique. | UN | ويتزايد الاعتراف بهذا النموذج في أفريقيا. |
ce modèle, mis au point dans les camps palestiniens, a été partagé avec des partenaires pour être reproduit. | UN | وقد تم تعريف الشركاء بهذا النموذج الذي تم استحداثه في مخيمات الفلسطينيين حتى يمكنهم تكراره. |
C'est l'application de ce modèle tout au long de la période d'indépendance qui a permis de mener à bien des réformes économiques et sociales dans le pays. | UN | وقد أدى الأخذ بهذا النموذج إلى التنفيذ الناجح لعدد من الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية. |
ce modèle décentralisé a été retenu par la Commission européenne et on peut dire qu'une telle démarche était primordiale pour le développement durable. | UN | وقد أخذت اللجنة الأوروبية بهذا النموذج من نماذج اللامركزية، ويمكن اعتبار هذا النهج ضروريا للتنمية المستدامة. |
Nous invitons d'autres pays à suivre cet exemple positif. | UN | ونحث سائر البلدان على الاقتداء بهذا النموذج الإيجابي. |
Les conclusions de ces évaluations permettront de savoir si ce modèle (le campus) doit être mis en œuvre à long terme. | UN | وستحدَّد حصيلة هذين التقييمين ما إذا كان سيتم الأخذ بهذا النموذج المخيمي على أساس طويل الأمد. |
On estime que ce modèle a toutes les chances d'être adopté à grande échelle. | UN | وتوجد إمكانية كبيرة للأخذ بهذا النموذج على نطاق أوسع. |
D'autres organes, le Corps commun d'inspection et le Comité des commissaires aux comptes, notamment, pourraient s'inspirer utilement de ce modèle pour la présentation de leurs propres rapports. | UN | وأضاف أن اﻷجهزة اﻷخرى، ومن بينها بوجه خاص، وحدة التفتيش المشتركة ومجلس مراجعي الحسابات، يمكن أن تحتذى بهذا النموذج فيما تقدمه من تقارير. |
Quatrièmement, l'expert indépendant a signalé qu'il n'avait effectivement proposé au Groupe de travail qu'un seul modèle concernant la mise en œuvre du droit au développement mais que ce modèle n'était pas restrictif. | UN | ورابعا،ً قال الخبير المستقل إنه زوَّد الفريق العامل بنموذج واحد محدد لإعمال الحق في التنمية، لكنه أشار إلى أن الفريق العامل ليس مقيداً بهذا النموذج وحده. |
Quatrièmement, l'expert indépendant a signalé qu'il n'avait effectivement proposé au Groupe de travail qu'un seul modèle concernant la mise en œuvre du droit au développement mais que ce modèle n'était pas restrictif. | UN | ورابعا،ً قال الخبير المستقل إنه زوَّد الفريق العامل بنموذج واحد محدد لإعمال الحق في التنمية، لكنه أشار إلى أن الفريق العامل ليس مقيداً بهذا النموذج وحده. |
En plus des évaluations qu'il mène dans ces trois pays, le Centre international de recherche sur les femmes diffusera un manuel de méthodologie et une brochure de présentation pour attirer l'attention sur ce modèle, sur son applicabilité et sur les résultats de l'étude pilote. | UN | وبالإضافة إلى وضع تقديرات في البلدان الثلاثة، سيوزع المركز دليلا عن المنهجية المستخدمة وكتيبا للدعوة من أجل إرهاف الوعي بهذا النموذج وإمكانية تطبيقه ونتائج الدراسات النموذجية. |
ce modèle de fond expire avec l'introduction de l'allocation pour les soins aux enfants, le 1er janvier 2002 pour lesquels les artistes sont également éligibles. | UN | وانتهى العمل بهذا النموذج بعد استحداث بدل رعاية الأطفال في 1 كانون الثاني/يناير 2002، والفنانون مؤهلون أيضا للحصول عليه. منح وإعانات مالية للفنانات |
Le même groupe de pays parlait souvent du Centre régional de Bruxelles comme d'un modèle à suivre et encourageait d'autres pays à adopter ce modèle. | UN | وكثيرا ما تتحدث هذه المجموعة نفسها من البلدان عن المركز الإقليمي في بروكسل بوصفه نموذجا جيدا جديرا بالمحاكاة، مشجِّعة غيرها على الأخذ بهذا النموذج. |
Une évaluation réalisée à partir de ce modèle indique que le PeCB se déplacerait en Europe sur plus de 8 000 kilomètres. | UN | واستناداً إلى التقييم الخاص بهذا النموذج فقد تم حساب مسافة انتقال في أوروبا أكبر من 8000 كيلومتر بالنسبة لخماسي كلورو البنزين. |
La Bad a déjà repris bon nombre de ces pratiques dans son cadre d'exploitation, en le dotant ainsi d'une base pour une croissance et un fonctionnement pérennes. Les responsables de la mise en place de ces mesures, de ces personnels et pratiques de l'AIIB seraient bien inspirés de se conformer à ce modèle. | News-Commentary | الحق أن البنك الأفريقي للتنمية أدرج بالفعل العديد من هذه الممارسات في إطاره العامل، الأمر الذي يزوده بالأساس الضروري لمواصلة النمو والخدمة. والواقع أن القائمين على وضع سياسات وممارسات البنك الآسيوي للاستثمار في البنية الأساسية وتعيين موظفيه يحسنون صنعاً إذا التزموا بهذا النموذج. |
Plusieurs pays étudient les enseignements tirés du projet afin d'élaborer des stratégies nationales aux fins de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, à la lumière de ce modèle intégré. | UN | 71 -ويقوم عدد من البلدان بدراسة الدروس المستخلصة من المشروع لوضع استراتيجيات وطنية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تسترشد بهذا النموذج المتكامل. |
L'application continue de ce modèle comporte néanmoins le risque que l'impulsion donnée soit insuffisante pour atteindre la cible mondiale de réduction de 25 % de la mortalité prématurée liée aux maladies non transmissibles d'ici à 2025 et que les pays ne soient pas en mesure d'accéder au soutien dont ils ont besoin. | UN | 47 - ومن مخاطر مواصلة العمل بهذا النموذج عدم كفاية الزخم المتولد عنه لبلوغ هدف " 25/25 " ، وعجز البلدان عن الوصول إلى الدعم الذي تحتاجه. |
ce modèle, pour lequel il faudrait s'inspirer du manuel < < Qui fait quoi > > recommandé plus haut, devrait être établi en bonne et due forme et activé dans les situations d'urgence. | UN | وينبغي لهذا النموذج أن يسترشد بدليل " توزيع المهام " الموصى به أعلاه، وينبغي الأخذ بهذا النموذج ووضعه في شكل رسمي في أثناء حالات الطوارئ. |
Nous espérons que cet exemple sera suivi dans les prochains rapports du Conseil. | UN | ونأمل أن يستمر الأخذ بهذا النموذج الطيب في تقارير المجلس المقبلة. |
Il exprime le souhait que les autres pays visités s'inspirent de cet exemple. | UN | ويعرب عن أمله في أن تقتدي البلدان الأخرى التي قام بزيارتها بهذا النموذج. |
Le Nigéria demande à tous les États Membres d'imiter cet exemple de bon voisinage et de suprématie du droit international entre États. | UN | وتناشد نيجيريا جميع الدول الأعضاء الاقتداء بهذا النموذج لحسن الجوار وأولية القانون الدولي في العلاقات بين الدول. |