La communauté internationale doit reconnaître cette réalité objective et s'engager dans une coopération plus étroite avec la Fédération de Russie et ses voisins. | UN | إن المجتمع العالمي لا بد وأن يعترف بهذا الواقع الموضوعي، وأن يبدأ في التعاون بشكل أوثق مع الاتحاد الروسي وجيرانه. |
Trinité-et-Tobago a reconnu cette réalité et s'est embarquée dans un processus visant à formuler une réponse intégrée face à cette épidémie. | UN | أقرت ترينيداد وتوباغو بهذا الواقع وشرعت في عملية إعداد رد متكامل لمعالجة الوباء. |
En Grèce, nous sommes profondément conscients de cette réalité. | UN | لقد أصبح لدينا في اليونان وعي عميق بهذا الواقع. |
La conclusion à tirer de cet état de fait s'impose d'elle-même et veut que l'Afrique se rende à cette réalité et s'assume. | UN | وما يمكن استنتاجه من هذا الواقع واضح بذاته: لا بد أن تعترف أفريقيا بهذا الواقع وأن تتصرف على أساسه. |
La promotion d'une société active consciente de cette réalité constitue également un aspect essentiel. | UN | وثمة جانب أساسي أيضا وهو تعزيز نشوء مجتمع نشيط وواع وحي الضمير فيما يتعلق بهذا الواقع. |
Nous savons qu'une grande partie des programmes seront exécutés en Ouganda, et qu'il faut tenir compte de cette réalité. | UN | ونسلّم بأن العديد من البرامج ستنفذ في أوغندا، وأنه ينبغي الاعتراف بهذا الواقع. |
Or, plutôt que d’admettre cette réalité et de s’y adapter en conséquence, Blanchard choisit de s’attaquer encore davantage aux retraites, en déclarant : | News-Commentary | ولكن بدلاً من الاعتراف بهذا الواقع وتعديل الأوضاع وفقاً لذلك، يضاعف بلانشار الضغط على معاشات التقاعد، فيكتب: |
C'est précisément en raison de cette réalité que l'ONU a fixé pour l'APD l'objectif de 0,7 % du produit national brut des pays développés. | UN | واعترافا من الأمم المتحدة إلى حد كبير بهذا الواقع حددت القيمة المستهدفة لأغراض المساعدة الإنمائية الرسمية بنسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للبلدان المتقدمة النمو. |
cette réalité est reconnue dans le PNDH III, c'est pourquoi il contient des directives essentielles concernant l'élaboration d'instruments à même de garantir le respect des droits de l'homme et l'universalité de leur mise en œuvre. | UN | ويعترف البرنامج الوطني الثالث لحقوق الإنسان بهذا الواقع وينص على مبادئ توجيهية أساسية لتطوير أدوات قادرة على ضمان الالتزام بحقوق الإنسان وضمان تطبيقها على الصعيد العالمي. |
Les personnes âgées comme moi appréhendent mieux cette réalité. | UN | والمسنون مثلي أكثر وعيا بهذا الواقع. |
Or, cette réalité semble aujourd'hui plus qu'avant méconnue. | UN | 151- ومع ذلك، يبدو أن الجهل بهذا الواقع ازداد اليوم عما كان عليه من قبل. |
Il a déclaré que les questions de sécurité, de développement et de droits de l'homme étaient toutes indissociables de la question de la consolidation de la paix, mais pourtant qu'il restait encore à convaincre les cinq membres permanents du Conseil de sécurité de cette réalité. | UN | وأشار أيضا إلى أن مسائل الأمن والتنمية وحقوق الإنسان مرتبطة ارتباطا وثيقا ببناء السلام. وقال إن الدول الأعضاء الخمس الدائمة العضوية في مجلس الأمن لم تقتنع بعد بهذا الواقع. |
cette réalité a été reconnue d'une manière générale et a poussé les administrations des douanes dans le monde à réviser les procédures pour rendre les transactions commerciales plus efficaces et économiquement plus rationnelles, et pour améliorer la compétitivité de la libre entreprise. | UN | وقد اعتُرف بهذا الواقع على نطاق واسع مما حفَّز الإدارات الجمركية في أنحاء العالم على مراجعة الإجراءات لجعل المعاملات التجارية أكثر كفاءة وفعالية في التكاليف ولتعزيز القدرة التنافسية للمشروع الخاص. |
Quoi que nous fassions depuis notre espace social à Cuba, cette réalité génocide persiste. | UN | 11 - وأي مجهود نقوم به انطلاقا من مجالنا الاجتماعي في كوبا اليوم يظل موسوما بهذا الواقع الإبادي. |
Consciente de cette réalité, l'Union africaine a décidé de demander l'inscription à l'ordre du jour du Conseil de sécurité d'une demande de report de la procédure en vertu de l'article 16 du Statut de Rome. | UN | وأحاط الاتحاد الأفريقي علماً بهذا الواقع البالغ الأهمية واعتمد قراراً بطلب إحالة بموجب المادة 16 من نظام روما الأساسي وإدراجه في جدول أعمال مجلس الأمن. |
Que cette réalité ait été reconnue par la juge et le Gouvernement montre bien que nous nous trouvons dans un état de nécessité qui nous a obligés à infiltrer les groupes terroristes et prouve que les lourdes condamnations prononcées à l'encontre des Cinq étaient destinées à protéger les véritables terroristes qui, comme Luis Posada Carriles, vivent en toute quiétude en Floride. | UN | ويؤكد الاعتراف بهذا الواقع من جانب القاضية والحكومة حالة الضرورة التي أملت علينا اختراق الجماعات الإرهابية ويثبت أن العقوبات القاسية المفروضة على الرجال الخمسة كانت تهدف إلى حماية الإرهابيين الحقيقيين، من قبيل لويس بوسادا كاريليس، الذين يعيشون في هدوء في فلوريدا. |
Pleinement conscients de cette réalité et de nos propres problèmes, nous sommes fiers de dire que nous sommes l'un des premiers pays à avoir sollicité les bons offices de l'ONU, par le biais de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, afin de nous aider à faire face avec détermination et efficacité à cette situation. | UN | وعن وعي كامل بهذا الواقع واعترافٍ بمشاكلنا المعروفة، فإننا نعتز بكوننا من بين طليعة البلدان التي طلبت المساعي الحميدة من الأمم المتحدة، من خلال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، لمساعدتنا على التصدي لتلك المسألة بعزم وفعالية. |
La reconnaissance de cette réalité - que recouvrent des notions diverses : intersectionnalité, multidimensionnalité, discrimination protéiforme - revêt un caractère important pour tout examen de la violence contre les femmes handicapées. | UN | وثمة أهمية للاعتراف بهذا الواقع - الذي يشار إليه في مواضع مختلفة بالتمييز المتشابك والمتعدد الأبعاد والأشكال المتعددة للتمييز - لدى إجراء أي بحث عن العنف المرتكب ضد النساء ذوات الإعاقة. |
Un moyen concret de prendre acte de cette réalité serait de consacrer une part plus généreuse des ressources budgétaires ordinaires aux activités principales de la lutte antimines, comme celles du SLAM, du PNUD et de l'UNICEF. | UN | وثمة طريقة يمكن الاعتراف بها علي نحو محدد بهذا الواقع وهي تخصيص قدر أنسب من الميزانية العادية للعمليات الأساسية للإجراءات المتعلقة بالألغام، مثل عملية شعبة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، واليونيسيف. |
187. Conscient de cette réalité, l'État a placé au cœur de la politique gouvernementale en matière de logement, la nécessité de réviser les conditions de création de logements, de se focaliser sur la mise à disposition de logements sociaux et de lutter contre l'habitat insalubre. | UN | 187- ووعياً بهذا الواقع عملت الدولة، في تدبيرها لقطاع السكن، على جعل إعادة النظر في شروط إنتاج السكن والتركيز على توفير السكن الاقتصادي ومكافحة السكن غير اللائق في مقدمة أولويات السياسة الحكومية في هذا المجال. |