Tout le pays est touché par la pandémie mais à des degrés divers. | UN | والإصابات بهذا الوباء قائمة بالبلد كله، ولكن بدرجات متفاوتة. |
L'intervenant demande à la communauté internationale d'honorer ses engagements en fournissant une assistance aux pays touchés par la pandémie. | UN | وناشد المجتمع الدولي أن يفي بالتزاماته بتقديم المساعدة إلى البلدان المتأثرة بهذا الوباء العالمي. |
Nous prions donc l'ONU de reconnaître, d'appuyer et de promouvoir la lutte contre cette épidémie. | UN | ولذا ندعو الأمم المتحدة إلى الاعتراف بهذا الوباء وتقديم الدعم والمساعدة لمكافحته. |
Les pays touchés par l'épidémie devront faire de la lutte une de leurs premières priorités. | UN | ولا بد لأشد البلدان تضررا بهذا الوباء من أن تجعل مكافحته بين أولوياتها القصوى. |
Pour de multiples raisons, la République tchèque fait partie des pays les moins touchés par ce fléau épidémiologique au niveau tant européen que mondial. | UN | وتنتمي الجمهورية التشيكية، لأسباب شتى، إلى أقل البلدان إصابة بهذا الوباء من المنظورين الأوروبي والعالمي. |
En outre, la propagation croissante de l'épidémie parmi les femmes et la disparité spectaculaire entre les taux d'infection parmi les jeunes femmes âgées de 15 à 24 ans par rapport aux jeunes gens du même âge témoignent des inégalités sociales, économiques et juridiques qui aggravent la vulnérabilité des femmes et des filles à l'infection. | UN | وعلاوة على ذلك، يعكس زيادة إصابة الإناث بهذا الوباء والتفاوت الكبير في معدلات الإصابة في أوساط النساء الشابات اللائي تتراوح أعمارهن بين 15 و 24 عاما ومعدلات الإصابة في أوساط الرجال الشباب من نفس الفئة العمرية، الفوارق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية التي تزيد من تعرض النساء والفتيات للإصابة. |
Nous devons continuer à tout faire pour que les médicaments soient abordables, en particulier pour les malades des pays en développement. | UN | ولا بد أن نواصل الكفاح من أجل توفير الأدوية بتكلفة معقولة، ولا سيما للمصابين بهذا الوباء في البلدان النامية. |
Le programme régional a également fait la preuve de son efficacité pour ce qui est des questions délicates liées à l'épidémie. | UN | كما دل البرنامج الإقليمي على فعاليته في معالجة القضايا الحساسة المرتبطة بهذا الوباء. |
Il est en outre indispensable de diffuser plus largement des informations sur la pandémie afin d'en enrayer la progression. | UN | ولا بد من توسيع نطاق نشر المعلومات للتعريف بهذا الوباء من أجل السيطرة على انتشاره. |
De même, je remercie le Secrétaire général de ses rapports approfondis et ciblés sur des questions relatives à la pandémie de VIH/sida. | UN | وأعرب بنفس القدر عن تقديرنا للأمين العام لتقاريره الوافية والمركزة فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بهذا الوباء. |
En outre, une attention particulière a été accordée à l'autonomisation des femmes et des filles, étant donné la féminisation de la pandémie. | UN | إضافة إلى ذلك، ثمة تركيز خاص على تمكين النساء والفتيات اعترافاً بإصابتهن بهذا الوباء. |
Il ne fait pas de doute qu'aucun pays n'a la capacité de combattre seul les problèmes liés à cette épidémie. | UN | وما من شك في أنه ما من بلد واحد له القدرة على معالجة المشاكل المرتبطة بهذا الوباء. |
Si on n'arrive pas à endiguer cette épidémie, les gens se tourneront vers la magie pour être guéris. | Open Subtitles | إن لم نستطع التحكم بهذا الوباء سيستخدم الناس السحر للقتل |
Le nombre d'orphelins dans beaucoup de pays affectés par cette épidémie est relativement élevé, aggravant ainsi la situation économique et sociale des pays en question. | UN | وعدد الأيتام في كثير من البلدان المتأثرة بهذا الوباء مرتفع نسبيا، مما يفاقم الحالة الاقتصادية والاجتماعية في تلك البلدان. |
L’incidence du sida a partiellement grignoté, dans les pays les plus touchés par l’épidémie, l’espérance de vie plus longue des femmes. | UN | وأدت الوفيات الناجمة عن الإيدز إلى زوال جزء من الفارق الإيجابي الذي تتمتع به المرأة من حيث العمر المتوقع، وذلك في أشد البلدان تضررا بهذا الوباء. |
Pour tirer profit de cette diversité, un processus participatif de consultation et de coopération a été entamé pour l’élaboration des Directives afin que celles—ci reflètent l’expérience des personnes touchées par l’épidémie, prennent en considération les besoins appropriés et incorporent des perspectives régionales. | UN | وللاستفادة من هذا التنوع اضطُلع لدى صياغة المبادئ التوجيهية بعملية تشاور وتعاون قائمين على المشاركة كي تعكس هذه المبادئ تجربة المصابين بهذا الوباء وتعالج الاحتياجات ذات الصلة وتشمل المناظير اﻹقليمية. |
Les résidents des petits bourgs périurbains et les jeunes femmes sont les personnes courant le plus grand risque et constituent les segments de la population le plus touchés par l'épidémie. | UN | وتُعد الشابات من سكان المناطق المحيطة بالمدن والبلدات الصغيرة القائمة على الأسواق الأفراد الأكثر عرضة للإصابة بهذا الوباء والشرائح السكانية الأكثر إصابة به. |
Dans bien des cas, c'est la jeune génération qui est la plus touchée par ce fléau, ce qui laisse sans défense le segment le plus vulnérable de la société, à savoir les personnes âgées, qui doivent prendre soin de ceux qui devraient normalement s'occuper d'eux. | UN | وذكر أن جيل الشباب هو في كثير من الحالات أشد من يتأثر بهذا الوباء الذي يزيد من ضعف القطاعات الضعيفة في المجتمع وهي المسنين الذين يُثقل هذا الوباء كاهلهم بمهمة رعاية من كان ينبغي في اﻷحوال العادية أن يتولوا رعايتهم. |
Pour lutter contre ce fléau, il incombe à la communauté internationale de dégager davantage de ressources, même dans les pays où les taux d'infection officiels sont bas. | UN | ومن أجل مكافحة هذه الآفة، يتعين بالضرورة على المجتمع الدولي أن يتيح المزيد من الموارد حتى في البلدان التي تفيد التقارير بأن معدل الإصابة بهذا الوباء منخفض فيها. |
La féminisation croissante de l'épidémie est le reflet des inégalités sociales, économiques et juridiques qui rendent les femmes et les filles plus exposées à la contamination. | UN | ويعكس ازدياد نسبة إصابة الإناث بهذا الوباء انعدام المساواة الاجتماعية والاقتصادية والقانونية الذي يزيد من تعرض النساء والفتيات للإصابة. |
Depuis l'apparition de l'épidémie de VIH/sida au Viet Nam en 1990, le Gouvernement y a prêté beaucoup d'importance et a agi avec fermeté pour la prévenir. | UN | منذ ظهور وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في فييت نام في التسعينات من القرن الماضي، دأبت الحكومة على إيلاء الاهتمام الواجب بهذا الوباء واتخاذ إجراءات قوية لمنعه. |
Le projet pourrait aussi bénéficier de l'apport d'organisations non gouvernementales et d'organisations locales pour tester la viabilité des méthodes de traitement des malades et améliorer les conditions économiques des familles touchées par le VIH/sida. | UN | كما يمكن للمشروع أن يستفيد من التعاون مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية في اختبار النهج المستدامة لرعايــة المصابين بهذا الوباء وتحسين الأوضاع الاقتصادية للأسر المتأثرة به. |
Les femmes sont les plus vulnérables à l'épidémie puisque ce sont les hommes qui déterminent la nature des rapports sexuels et refusent de se protéger eux-mêmes, leurs épouses ou leurs partenaires. | UN | والنساء هن الفئة الأكثر عرضة للإصابة بهذا الوباء لأن الرجال هم الذين يقررون العلاقات الجنسية ويرفضون حماية أنفسهم وحماية زوجاتهم وشريكاتهم. |
Le sentiment d'urgence avec lequel la lutte contre le sida a été menée ces deux dernières années doit être entretenu et renforcé face à la courbe ascendante du nombre de personnes infectées. | UN | ويجب الحفاظ على الطابع الملح الذي اتسمت به حملة مكافحة الإيدز خلال السنتين الفائتتين، وتعزيزه في مواجهة تنامي عدد المصابين بهذا الوباء. |