"بهذه الأفعال" - Translation from Arabic to French

    • de tels actes
        
    • ces actes
        
    • y livrent
        
    • tels actes donnent
        
    • sont commis
        
    • à de tels agissements
        
    La Haut-Commissaire, ainsi que le Président du Conseil et plusieurs rapporteurs spéciaux, avaient condamné de tels actes. UN وقالت إنها، ومعها رئيسة المجلس وعدد من المقررين الخاصين، نددوا بهذه الأفعال.
    Nous encourageons tous les États à empêcher les exécutions extrajudiciaires, arbitraires ou sommaires et à traduire en justice ceux qui se commettent de tels actes. UN ونشجع كل الدول على منع عمليات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، وملاحقة من يأتي بهذه الأفعال.
    Le Code pénal fixe les peines qui sanctionnent de tels actes. UN ويحدد القانون الجنائي العقوبات الخاصة بهذه الأفعال.
    La plupart des migrants n'avaient pas alerté la police au sujet de ces actes ou de ces comportements discriminatoires. UN ولم يقم معظم المهاجرين بإبلاغ الشرطة بهذه الأفعال أو بالسلوك التمييزي.
    Concernant ces actes unilatéraux au sens strict, l'étude proposera des projets d'article accompagnés de commentaires. UN وفيما يتصل بهذه الأفعال الانفرادية بمعناها الدقيق ستقترح الدراسة مشاريع مواد مشفوعة بتعليقات.
    9. Les États parties sont euxmêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. UN 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour sanctionner les organisations et les médias coupables de tels actes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعّالة لمعاقبة المنظمات ووسائل الإعلام المدانة بهذه الأفعال.
    Est considérée comme une partie au procès engagé pour proxénétisme ou prostitution toute personne ayant participé directement ou indirectement à de tels actes ou ayant intenté une action civile contre les auteurs de tels actes. UN يصح أن يعتبر طرفاً في الدعوة الناشئة من أفعال السمسرة أو البغاء كل شخص كانت له علاقة مباشرة أو غير مباشرة بهذه الأفعال أو ادعى بحق مدني ناشئ منها مترتب عليها.
    Que dans tous les commissariats et postes de police du pays une information sur l'interdiction de la torture et des mauvais traitements et indiquant la marche à suivre et la personne à qui il faut s'adresser pour dénoncer de tels actes soit disponible et bien visible pour le public; UN ينبغي لجميع مخافر ووحدات الشرطة في البلد إتاحة وتقديم المعلومات للجمهور بشأن منع التعذيب وإساءة المعاملة وكيفية ومكان تقديم الشكاوى المتعلقة بهذه الأفعال.
    Il a recommandé en outre de condamner et faire cesser le recours à la torture et à d'autres mauvais traitements de la part de responsables de l'application des lois, d'ouvrir rapidement des enquêtes indépendantes et impartiales sur toutes les allégations de tels actes et d'en traduire devant la justice les auteurs présumés. UN وأوصت كذلك بإدانة الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين الذين يمارسون التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة ووضع حد لهذه الممارسة والمعاملة وإجراء تحقيقات فورية ومستقلة ونزيهة في جميع الادِّعاءات المتعلقة بهذه الأفعال وبمقاضاة المسؤولين المزعومين.
    Aux termes de l'article 17 de ce projet de loi, la possession, l'acquisition, la fabrication, la mise au point, le transfert, le stockage, l'entretien, l'emploi ou la menace de l'emploi d'armes chimiques ou la participation à la commission de tels actes constituent des délits, et les auteurs seront punis conformément aux dispositions pertinentes du Code pénal islamique; UN ووفقا للمادة 17 من مشروع القانون هذا، يشكل جريمةً امتلاك الأسلحة الكيميائية أو الحصول عليها أو إنتاجها أو تطويرها أو نقلها أو تكديسها أو حفظها أو استخدامها أو التهديد باستخدامها أو التعاون على القيام بهذه الأفعال التي يعاقب مرتكبوها وفقا للقواعد ذات الصلة الواردة في المدونة الجنائية الإسلامية؛
    Conscient de la persistance de facteurs qui entravaient l'accès à la justice pour les victimes d'actes de violence sexuelle, l'État continuerait d'œuvrer en faveur du renforcement de la prévention et de la prise en charge complète des victimes, de mener des enquêtes et de poursuivre efficacement les auteurs présumés de tels actes. UN والدولة إذ تدرك استمرار العوامل التي تعيق الوصول إلى العدالة في قضايا العنف الجنسي، فإنها ستواصل العمل على وضع استراتيجية لتعزيز الوقاية والرعاية الشاملة للضحايا والتحقيق والملاحقة القضائية الفعالين فيما يتصل بهذه الأفعال.
    Reste que de tels faits peuvent être portés à la connaissance de l'État concerné par ces actes ou par la nationalité de leur auteur, et qu'une procédure d'extradition peut être envisagée. UN وتظل إمكانية إعلام الدولة المعنية بهذه الأفعال وجنسية مرتكبها وبإمكانية القيام بإجراءات طلب تسليم ذلك الشخص.
    Le Gouvernement a pris des mesures pour lutter contre ces pratiques en entreprenant une réforme législative et en condamnant sévèrement ces actes. UN وقد اتخذت الحكومة تدابير لمكافحة هذه الممارسات إذ قامت بإصلاح تشريعي ونددت بهذه الأفعال بكل شدة.
    Ils ont demandé ce que faisait le Gouvernement pour traduire en justice les auteurs de ces actes. UN وسألت عما تفعله الحكومة للمقاضاة في الدعاوى المتصلة بهذه الأفعال الإجرامية.
    Lorsque des viols et autres actes de violence sexuelle sont commis sur une grande échelle ou de façon systématique, les supérieurs hiérarchiques devraient être réputés avoir connaissance de ces actes. UN وعندما ترتكب أفعال اغتصاب أو غيرها من أفعال العنف الجنسي على نطاق واسع أو بطريقة منظمة، يفترض أن السلطات العليا كانت على علم بهذه الأفعال.
    Il s'y ajoute que la loi du silence qui accompagne ces actes ignobles est souvent de rigueur, car les auteurs sont de l'entourage immédiat de l'enfant. UN وتضيف الورقة المشتركة رقم 2 أن مؤامرة الصمت المحيطة بهذه الأفعال المقيتة هي القاعدة في غالب الأحيان إذ يكون مرتكبوها من المحيط المباشر الذي يعيش فيه الطفل.
    9. Les États parties sont euxmêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. UN 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال.
    9. Les États parties sont euxmêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. UN 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال.
    Nous en appelons au Conseil de sécurité et le prions instamment de prendre d'urgence, conformément à sa position de principe, c'est-à-dire son opposition au renversement des gouvernements par des moyens militaires, les mesures nécessaires pour empêcher l'Ouganda de se livrer à de tels agissements et de s'ingérer dans les affaires intérieures du Soudan. UN وفي نفس الوقت الذي نقدم فيه هذه الشكوى إلى مجلس الأمن، نحث بقوة المجلس الموقر على أن يتخذ، وفقا لموقفه المبدئي ضد إسقاط أي حكومة بالوسائل العسكرية، التدابير العاجلة اللازمة لمنع أوغندا من القيام بهذه الأفعال ومن التدخل في الشؤون الداخلية للسودان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more