Cela a conduit un peu partout à prendre conscience de la nécessité de concevoir de nouveaux régimes financiers qui seraient moins sujets à ces types de crise. | UN | وكانت النتيجة هي إدراك واسع النطاق لضرورة وضع نظم مالية جديدة تكون أقل قابلية للتأثر بهذه الأنواع من الأزمات. |
La présente section examine les questions de priorité afférentes à ces types de biens. | UN | ويتناول هذا الباب مسائل الأولوية المتعلقة بهذه الأنواع من الموجودات. |
Maurice a précisé que le Service national des parcs et de la préservation de la nature délivrait les permis auxquels était soumise l'exportation d'espèces végétales et animales conformément aux dispositions de la Convention sur les espèces menacées d'extinction, afin de veiller à ce qu'il n'y ait pas de trafic de ces espèces. | UN | وذُكر في ردّها أن دائرة المتنـزّهات الوطنية وحفظ الطبيعة تصدر الأذون اللازمة لتصدير الأنواع النباتية والحيوانية، الخاضعة للتنظيم الرقابي بمقتضى اتفاقية الأنواع المهدّدة بالانقراض، وذلك حرصا على عدم الاتجار بهذه الأنواع المهدّدة بالانقراض. |
Toutefois, en raison du caractère mondial de certaines flottes de pêche de poissons grands migrateurs et des marchés, il est plus difficile pour des organisations régionales de gestion des pêches de gérer la pêche de ces espèces par rapport aux espèces locales. | UN | غير أن الطابع العالمي لبعض أساطيل الصيد التي تستهدف الأنواع الكثيرة الارتحال وللأسواق الخاصة بهذه الأنواع يزيد من صعوبة إدارة مصائد الأسماك هذه بالنسبة للمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك مقارنة بالأنواع الأقل اتساما بذلك الطابع. |
Le fait de permettre la conclusion de ce type de convention après la défaillance a l'avantage, dans bien des cas, de permettre une réalisation plus rapide et moins coûteuse. | UN | ومزية السماح بهذه الأنواع من الاتفاقات اللاحقة للتقصير هي أنها كثيرا ما يمكن أن تؤدي إلى الإنفاذ بتكلفة أقل وسرعة أكبر. |
Le fait de permettre la conclusion de ce type de convention après la défaillance a l'avantage, dans bien des cas, de permettre une réalisation plus rapide et moins coûteuse. | UN | ومزية السماح بهذه الأنواع من الاتفاقات اللاحقة للتقصير هي أنها كثيرا ما يمكن أن تؤدي إلى الإنفاذ بتكلفة أقل وسرعة أكبر. |
Parmi les personnes emprisonnées pour ces types d'infraction en 2009, la proportion d'hommes était comprise entre 97 % et 100 %. | UN | وقد تراوحت نسبة الذكور من السجناء المدانين بهذه الأنواع من الجرائم من 97 في المائة إلى 100 في المائة في عام 2009. |
En conséquence, de nombreux États ont adopté des règles spéciales pour régir la réalisation de ces types de bien grevé, et notamment des droits à paiement. | UN | ونتيجة لذلك، سنّت دول عديدة قواعد خاصة تنظِّم الإنفاذ فيما يتعلق بهذه الأنواع من الموجودات المرهونة، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالحقوق في السداد. |
Mon pays appuie tous les documents adoptés par l'OSCE et l'Union européenne, qui ont trait à ces types d'armes. | UN | ويدعم بلدي جميع الوثائق المتعلقة بهذه الأنواع من الأسلحة، والتي اعتمدتها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الأوروبي. |
Bien que ces données ne soient pas ventilées par sexe, le rapport sur les OMD indique que les marins, les étudiants et les jeunes, notamment les jeunes hommes, sont les groupes les plus vulnérables à ces types d'infection. | UN | وعلى الرغم من أن هذه البيانات غير موزعة بحسب نوع الجنس، ذكر التقرير المرحلي بشأن الأهداف الإنمائية للألفية أن البحارة والطلبة والشباب والرجال في مقتبل العمر هم الفئات الأشد تأثراً بهذه الأنواع من العدوى(). |
Toutefois, en raison du caractère mondial de certaines flottes de pêche de poissons grands migrateurs et des marchés, il est plus difficile pour les organisations régionales de gestion de la pêche de gérer la pêche de ces espèces par rapport aux espèces locales. | UN | غير أن الطبيعة العالمية لبعض الأساطيل والأسواق الخاصة بالأنواع الكثيرة الارتحال تزيد من صعوبة إدارة مصائد الأسماك الخاصة بهذه الأنواع مقارنة بالأنواع الأكثر محلية بالنسبة للمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Si l'engouement pour l'observation des baleines (et d'autres cétacés) peut contribuer à sensibiliser l'opinion publique aux impératifs de conservation, la mauvaise gestion d'un tel phénomène pourrait avoir des effets néfastes sur ces espèces, qui seraient exposées à des perturbations excessives. | UN | ويمكن أن تساند شعبية مشاهدة الحيتان (ومشاهدة الثدييات البحرية الأخرى أيضاً) في استثارة الوعي بالحاجة إلى صون هذه الأنواع بل ويمكن لها أيضاً، إذا لم تدر بصورة سليمة، أن تتسبب في مخاطر تتمثل في إلحاق الضرر بهذه الأنواع نتيجة لإزعاجها بصورة مفرطة. |
b) D'informations sur les types d'assistance que les États parties pourraient fournir, et d'un inventaire de ces types d'assistance, qui devrait: | UN | (ب) معلومات عن أنواع المساعدة التي يمكن أن تقدمها الدول الأطراف وقائمة بهذه الأنواع. |
Une publication laissait même entendre que l'érosion de l'ozone était bonne pour les humains même si dans les faits l'incidence de ces types de cancer augmentait parallèlement à celle des cancers de la peau, ce qui faisait douter de cette hypothèse. | UN | بل إن أحد المطبوعات أشار إلى أن بعض الاستنفاد لطبقة الأوزون مفيد للبشر، على الرغم من أن الإصابات بهذه الأنواع من السرطان في ازدياد، في حقيقة الأمر، بالإضافة إلى سرطان الجلد مما يثير الشكوك في هذا الافتراض. |