"بهذه القواعد" - Translation from Arabic to French

    • ces normes
        
    • à ces règles
        
    • cette procédure
        
    • par les présentes règles
        
    • ce Règlement feront
        
    • des règles
        
    • des Normes à
        
    • ces articles
        
    • dans les présentes règles
        
    De plus, le Portugal se conforme à ces normes en détruisant les armes à feu trouvées ou saisies par la police. UN وعلاوة على ذلك، تتقيد البرتغال بهذه القواعد في تدمير الأسلحة النارية التي تعثر عليها قوات الشرطة أو تصادرها.
    Vraisemblablement, un certain nombre de réclamations qui ne satisfont pas à ces règles ne seront pas découvertes car les renseignements qui l'auraient permis sont insuffisants. UN وليس من المستبعد ألا يتم الكشف عن عدد من المطالبات التي لا تفي بهذه القواعد بسبب عدم كفاية هذه المعلومات لهذا الغرض.
    Conformément à cette procédure, le Groupe de travail des communications, qui s'est réuni avant les soixante-septième, soixante-huitième et soixante-neuvième sessions du Comité, a déclaré 1 communication recevable. UN وعملاً بهذه القواعد أعلن الفريق العامل المعني بالبلاغات الذي اجتمع قبل دورات اللجنة السابعة والستين والثامنة والستين والتاسعة والستين قبول بلاغ واحد.
    18. La section IV est consacrée à la recherche, la planification, l'évaluation, la sensibilisation du public et l'échange d'informations et s'applique à toutes les catégories de délinquantes visées par les présentes règles. UN 18- أما الباب الرابع فيتضمَّن قواعد بشأن إجراء الأبحاث وإعداد الخطط والتقييم والتوعية وتبادل المعلومات، ويسري على جميع فئات المجرمات المشمولات بهذه القواعد.
    12.1 Toutes les transactions financières et activités connexes régies par ce Règlement feront l'objet d'une vérification par la Division de la vérification intérieure des comptes des Nations Unies et le Comité des commissaires aux comptes. UN ٢١-١ تخضع جميع التعاملات المالية وما يتصل بها من اﻷنشطة المشمولة بهذه القواعد إلى مراجعة حسابات من قبل شعبة المراجعة الداخلية للحسابات في اﻷمم المتحدة ومجلس مراجعي الحسابات.
    Par ailleurs, il y a toujours le risque, lorsque l'on convient d'un nouveau texte, qu'il soit en retrait par rapport à des règles existantes ou qu'il affaiblisse celles—ci. UN وهناك دائما أيضاً الخطر المتمثل في احتمال أن يأتي أي نص جديد يتفق عليه دون مستوى القواعد القائمة، أو أن يُخل بشكل ما بهذه القواعد.
    b) Une fois les règles de fonctionnement ou mesures analogues adoptées et diffusées, les sociétés transnationales et autres entreprises offrent, dans les limites de leurs ressources et de leurs capacités, une formation effective sur les pratiques relevant des Normes à leurs dirigeants ainsi qu'à leurs travailleurs et à leurs représentants; UN (ب) عقب اعتماد لوائح التشغيل الداخلية أو التدابير المماثلة وتعميمها، تتيح الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال - بقدر ما تسمح به مواردها وإمكاناتها - تدريباً فعالاً لمدرائها فضلاً عن عمالها وممثليهم بشأن الممارسات ذات الصلة بهذه القواعد.
    Les sanctions pénales, disciplinaires et statutaires en cas de méconnaissance de ces normes sont également abordées. UN ويتناول التدريب أيضاً العقوبات الجنائية والتأديبية والقانونية التي تُفرض في حالة الإخلال بهذه القواعد.
    D'un autre côté, tous les agents des forces armées d'une partie à un conflit sont automatiquement liés par ces normes. UN وفي الوقت ذاته، يلتزم كل فرد من القوات المسلحة التابعة لأحد أطراف النزاع تلقائيا بهذه القواعد.
    Nous étions convenus à Sea Island que l'exportation de ces articles ne devrait se faire que sur la base de critères compatibles avec les normes du régime mondial de non-prolifération et vers les États qui sont rigoureusement engagés envers ces normes. UN وقد اتفقنا في مؤتمر قمة سي أيلاند على أن تصدير هذه المواد يجب ألا يتم إلا وفقاً لمعايير تتمشى والقواعد العالمية لعدم الانتشار وأن يوجه إلى الدول شديدة الالتزام بهذه القواعد.
    Vraisemblablement, un certain nombre de réclamations qui ne satisfont pas à ces règles ne seront pas découvertes car les renseignements qui l'auraient permis sont insuffisants. UN وليس من المستبعد ألا يتم الكشف عن عدد من المطالبات التي لا تفي بهذه القواعد بسبب عدم كفاية هذه المعلومات لهذا الغرض.
    Le processus de mondialisation, conjugué à ces règles asymétriques, ne peut que restreindre fortement l'autonomie des pays en développement qui veulent formuler des politiques économiques propres à faciliter leur développement. UN إن عملية العولمة المقترنة بهذه القواعد غير التماثلية من المحتم أن تحد كثيراً من استقلال البلدان النامية في صياغة السياسات الاقتصادية في متابعتها للتنمية.
    Des mémorandums intérieurs ont été envoyés à toutes les entités auteurs pour leur demander de se conformer strictement à ces règles. UN 64 - وأرسلت مذكرة داخلية إلى جميع الهيئات المصدرة للوثائق بضرورة الالتزام الصارم بهذه القواعد.
    18. La section IV est consacrée à la recherche, la planification, l'évaluation, la sensibilisation du public et l'échange d'informations et s'applique à toutes les catégories de délinquantes visées par les présentes règles. UN 18 - أما الباب الرابع فيتضمن قواعد بشأن إجراء الأبحاث وإعداد الخطط والتقييم والتوعية وتبادل المعلومات، ويسري على جميع فئات المجرمات المشمولات بهذه القواعد.
    18. La section IV est consacrée à la recherche, la planification, l'évaluation, la sensibilisation du public et l'échange d'informations et s'applique à toutes les catégories de délinquantes visées par les présentes règles. UN " 18 - أما الباب الرابع فيتضمَّن قواعد بشأن إجراء الأبحاث وإعداد الخطط والتقييم والتوعية وتبادل المعلومات، ويسري على جميع فئات المجرمات المشمولات بهذه القواعد.
    12.1 Toutes les transactions financières et activités connexes régies par ce Règlement feront l'objet d'une vérification par la Section d'audit du HCR du Bureau des services de contrôle interne et par le Comité des commissaires aux comptes des Nations Unies. UN 12-1 تخضع جميع المعاملات المالية وما يتصل بها من الأنشطة المشمولة بهذه القواعد لمراجعة قسم مراجعة حسابات المفوضية التابع لمكتب خدمات المراقبة الداخلية ومجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة.
    Le processus au terme duquel les déplacés sont " certifiés " tels est régi par des règles déraisonnables, qui aboutissent à priver nombre de déplacés de l'accès à l'assistance, aux soins médicaux, à l'éducation et autres services publics. UN وهناك قواعد غير منطقية تحكم العملية التي يعطى المشردون بموجبها هذه الصفة رسمياً، ومن آثار العمل بهذه القواعد عرقلة حصول عدد كبير منهم على المساعدة والرعاية الطبية والتعليم وغير ذلك من الخدمات العامة.
    b) Une fois les règles de fonctionnement ou mesures analogues adoptées et diffusées, les sociétés transnationales et autres entreprises offrent, dans les limites de leurs ressources et de leurs capacités, une formation effective sur les pratiques relevant des Normes à leurs dirigeants ainsi qu'à leurs travailleurs et à leurs représentants. UN (ب) عقب اعتماد لوائح التشغيل الداخلية أو التدابير المماثلة وتعميمها، تتيح الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال - بقدر ما تسمح به مواردها وإمكاناتها - تدريباً فعالاً لمدرائها فضلاً عن عمالها وممثليهم بشأن الممارسات ذات الصلة بهذه القواعد.
    3. Les médias, le public et les personnes exerçant des responsabilités professionnelles à l'égard des détenues et délinquantes doivent recevoir régulièrement des informations factuelles sur les questions traitées dans les présentes règles et sur leur mise en œuvre. UN 3 - تزوّد وسائل الإعلام والجمهور والجهات التي تتحمل مسؤوليةً مهنيةً في المسائل المتعلقة بالسجينات والمجرمات، على نحو منتظم، بمعلومات وقائعية عن المسائل المشمولة بهذه القواعد وعن تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more