Le secrétariat publiera périodiquement une liste de ces institutions pour l'information des membres. | UN | وتقوم الأمانة من حين لآخر بنشر قائمة بهذه المؤسسات قصد إخبار الأعضاء. |
En vertu de la loi, tout enfant de 14 ans ou plus peut saisir ces institutions dès lors qu'il pense que ses droits ont été violés. | UN | وبموجب القانون، يحق للأطفال الذين بلغوا سن الرابعة عشرة أن يتصلوا بهذه المؤسسات مباشرة إذا انتُهِكت حقوقهم. |
Il n'existe pas de données non regroupées disponibles en ce qui concerne la composition des élèves inscrits dans ces institutions éducatives. | UN | ولا توجد بيانات مصنفة تبين توزيع الطلاب الملتحقين بهذه المؤسسات التعليمية. |
ces établissements sont ouverts aussi bien aux filles qu'aux garçons mais, le plus souvent, les filles ne peuvent y accéder en raison des frais d'études prohibitifs. | UN | بيد أنه في بعض الحالات لا تتوفر للفتيات الفرصة للالتحاق بهذه المؤسسات نظرا ﻷن التكاليف المطلوبة قد لا تكون متوافرة. |
En outre, la liberté des individus et des personnes morales de créer et de diriger des établissements d'enseignement est reconnue et ces établissements sont reconnus et subventionnés par les Communautés selon les modalités réglées par les décrets. | UN | وإضافة إلى ذلك يُعترف بحرية الأفراد والأشخاص الاعتباريين في إنشاء مؤسسات تعليمية وإدارتها، وتعترف الجماعات بهذه المؤسسات وتقدم لها الإعانات تبعاً للطرائق التي تحددها المراسيم. |
Dans les dernières années, le Fonds a resserré ses liens avec ces fondations de façons mutuellement bénéfiques. | UN | وعزز الصندوق في السنوات الأخيرة صلاته بهذه المؤسسات بطرق عائدة بفائدة متبادلة. |
On a soutenu qu'eu égard à l'intérêt prépondérant détenu par l'État dans ces entreprises, l'absence d'immunité les concernant pourrait porter atteinte à l'immunité de l'État en cause. | UN | ونظراً للمصلحة الدائمة للدولة في هذه المؤسسات، فلقد اعتبر أن عدم توفر الحصانة فيما يتعلق بهذه المؤسسات يمكن أن يؤثر على حصانة الدولة ذات الصلة. |
La représentation des pays en développement et émergents dans le processus de prise de décisions de ces institutions doit aussi être améliorée. | UN | كما يتعين تحسين تمثيل البلدان النامية وبلدان الأسواق الناشئة في مستويات صنع القرار بهذه المؤسسات. |
La formation aux actions possibles incluait des informations sur les institutions et les instruments qu'on pouvait utiliser pour combattre la corruption et les moyens d'accéder à ces institutions. | UN | وتضمَّنت برامج التوعية بالإجراءات معلومات عن المؤسسات والصكوك القائمة في مجال مكافحة الفساد، وكيف يمكن للمواطنين الاتصال بهذه المؤسسات. |
Afin d'y remédier, le mode de scrutin et le système de responsabilités de ces institutions doivent être réformés en profondeur. | UN | ويجب أن يخضع نظام التصويت وهيكل المساءلة في مؤسسات بريتون وودز لإصلاحات أساسية بغية ضمان منح أقل البلدان نموا صوتا فعالا ومشاركتها في عمليات صنع القرار بهذه المؤسسات. |
Les réformes doivent refléter la situation actuelle et assurer que les pays en développement fassent pleinement entendre leur voix et participent au processus de prise de décisions et d'établissement de normes de ces institutions. | UN | ويجب أن تعكس الإصلاحات الوقائع الحالية وتكفل التعبير الكامل عن آراء البلدان النامية ومشاركتها في عملية صنع القرار ووضع المعايير الخاصة بهذه المؤسسات. |
ces institutions sont les suivantes : | UN | ويرد فيما يلي بيان بهذه المؤسسات: |
ces institutions ont d'ailleurs été immédiatement sollicitées dans le cadre de l'une des échéances les plus importantes pour le pays en termes de soumission de rapport, à savoir l'EPU. | UN | وقد استُعين بهذه المؤسسات على الفور في إطار واحد من أهم الاستحقاقات في البلد في تقديم التقارير هو الاستعراض الدوري الشامل. |
Israël a aussi souhaité savoir de quels moyens d'exécution ces institutions disposent et demandé que les PaysBas présentent une évaluation des résultats concrets et tangibles obtenus ces huit dernières années dans la lutte contre la traite des personnes. | UN | وأعربت إسرائيل أيضاً عن رغبتها في معرفة مسؤوليات التنفيذ التي أُنيطت بهذه المؤسسات وطلبت إجراء تقييم للنتائج العملية والملموسة التي أسفرت عنها مكافحة الاتجار بالأشخاص في السنوات الثماني الماضية. |
Israël a aussi souhaité savoir de quels moyens d'exécution ces institutions disposent et demandé que les PaysBas présentent une évaluation des résultats concrets et tangibles obtenus ces huit dernières années dans la lutte contre la traite des personnes. | UN | وأعربت إسرائيل أيضاً عن رغبتها في معرفة مسؤوليات التنفيذ التي أُنيطت بهذه المؤسسات وطلبت إجراء تقييم للنتائج العملية والملموسة التي أسفرت عنها مكافحة الاتجار في السنوات الثماني الماضية. |
Si des mesures de justice transitionnelle peuvent contribuer à rendre les institutions plus dignes de confiance, la confiance effective dans ces institutions est quelque chose qui exige une transformation des attitudes que la mise en œuvre des mesures peut fonder mais ne peut pas produire. | UN | ففي حين تستطيع تدابير العدالة الانتقالية المساهمة في جعل المؤسسات جديرة بالثقة، فإن الثقة بهذه المؤسسات فعلياً تتطلب تحولاً في المواقف يمكن لتنفيذ التدابير، مرة أخرى، أن يضع أسسه لا أن يحدثه. |
Un système de quotas a été instauré en vue de favoriser l'entrée des femmes dans ces institutions et d'améliorer leur situation dans la vie privée et publique, et faire pièce aux préjugés et stéréotypes. | UN | واعتُمد تحديد الحصص لصالح المرشحات من أجل تشجيع التحاقهن بهذه المؤسسات ورفع مكانتهن في الحياة الخاصة والعامة بعيداً عن أشكال التحيز والقوالب النمطية. |
b) Le peu d'importance que donnent encore les familles à l'utilité de faire fréquenter ces établissements par leurs enfants; | UN | )ب( تدني الوعي اﻷسري بأهمية التحاق اﻷطفال بهذه المؤسسات كمرحلة تمهيدية؛ |
Mais, selon des chiffres de 1995 dans les 309 écoles spéciales, les Tziganes représentaient 41 % des 27 365 enfants qui fréquentaient ces établissements alors qu'ils ne représentaient que 7 % du total des enfants en âge de fréquenter l'école. | UN | غير أنه وفقاً لبيانات عام 1995 المتعلقة بال309 مدارس متخصصة، يمثل الغجر 41 في المائة من الأطفال الملتحقين بهذه المؤسسات والبالغ عددهم 365 27 طفلاً، في حين لا يمثلون إلا 7 في المائة من مجموع الأطفال الذين بلغوا سن الالتحاق بالمدرسة. |
90. Les catégories recueillies dans ces établissements au titre de la Kafala sont tous les enfants qui se trouvent dans l'une des situations suivantes : enfants de parents inconnus, de pères inconnus, de mères connues ayant abandonné leurs enfants, ou encore orphelins en l'absence de proches ayant droit à la tutelle. | UN | 90- أما الفئات التي يسمح بكفالتها من الأطفال بهذه المؤسسات فهي جهول الأبوين، ومجهول الأب متى تنازلت عنه الأم، والأيتام في حالة عدم وجود أقارب لهم حق الولاية. |
Le PNUD devrait renforcer son système de gestion de l'information et d'établissement de rapports à l'intention des fondations philanthropiques, dans le but de mieux comprendre les tendances du partenariat avec ces fondations. | UN | ويتعين على البرنامج الإنمائي تعزيز إدارة المعلومات ونظام الإبلاغ التابعين له بالنسبة للمؤسسات الخيرية، بغية تحسين فهمه لاتجاهات الشراكات فيما يتعلق بهذه المؤسسات. |
En 1994, des travaux ont été effectués sur le terrain, après quoi les données concernant ces entreprises seront analysées et des monographies seront faites sur plusieurs sociétés et instituts de recherche. | UN | وتضمنت الجهود في عام ١٩٩٤ أعمال ميدانية في الصين، وسوف تستمر لتشمل مراجعة البيانات المتعلقة بهذه المؤسسات في الصين وعدد من دراسات الحالة لكل من معاهد البحث والمؤسسات. |