Le pourcentage de filles dans ces écoles est de 58% et la majorité des enseignants sont des femmes. | UN | وتبلغ نسبة التحاق البنات بهذه المدارس 58 في المائة وغالبية المدرسين فيها من النساء. |
Les candidats qui ont réussi l'examen d'ouvrier qualifié peuvent également s'inscrire dans ces écoles sur examen de conversion. | UN | ويمكن أيضا لمن نجحوا في امتحان العمال المهرة أن يلتحقوا بهذه المدارس بعد أن ينجحوا في امتحان التحويل. |
Le nombre d'inscrits dans ces écoles est de 6 millions. | UN | ويبلغ عدد الطلبة الذين التحقوا بهذه المدارس 6 ملايين. |
Cette loi prévoit que les enfants de citoyens turcs qui appartiennent à des groupes minoritaires peuvent fréquenter ces établissements. | UN | وينص القانون على أنه يمكن لأطفال المواطنين الأتراك المنتمين لمجموعات الأقليات أن يلتحقوا بهذه المدارس. |
La fréquentation des filles dans ces établissements augmente continuellement et la tendance inverse est observée chez les garçons. | UN | وفي حين يزداد التحاق الفتيات بهذه المدارس بصورة مطردة فإن العكس هو الصحيح بالنسبة للأولاد. |
Le placement délibéré des enfants autochtones dans des pensionnats ou des orphelinats en vue de les intégrer dans la société non autochtone a eu des effets tragiques pour les peuples autochtones, leurs cultures et leurs langues et pour la santé des autochtones, notamment le traumatisme intergénérationnel dont ont souffert les enfants et les petits-enfants des individus placés dans de telles écoles. | UN | فتعمد إيداع أطفال هذه الشعوب المدارس الداخلية ومدارس الإقامة الدائمة ودور الأيتام، مع التركيز على إدماجهم في النسيج العام للمجتمع، كان له وقع الكارثة على الشعوب الأصلية وثقافاتها ولغاتها وصحة أفرادها، وشمل ذلك تعرض أبناء وأحفاد من التحقوا بهذه المدارس لصدمة الاختلاف بين الأجيال. |
Des générations entières d'enfants autochtones sont passées par ces écoles où ils subissaient une discrimination d'ordre linguistique, religieux et culturel. | UN | فأجيال بأسرها من أطفال السكان الأصليين التحقوا بهذه المدارس حيث كانوا يعانون من تمييز لغوي وديني وثقافي. |
ces écoles acceptent d'inscrire gratuitement des femmes en provenance de régions pauvres; de plus, elles préparent du matériel didactique à l'intention des femmes des campagnes et issues des minorités ethniques. | UN | وتلتحق النساء من المناطق الفقيرة بهذه المدارس بالمجان، وتعد المدارس موادا تعليمية للريفيات والأقليات الإثنية. |
Les élèves qui les fréquentent fréquentent aussi des écoles primaires ordinaires et l'enseignement offert dans ces écoles est un enseignement supplémentaire. | UN | والتلاميذ الذين ينتظمون بهذه المدارس منتظمون أيضا بالمدارس الابتدائية العادية، والتعليم المقدم في هذه المدارس إضافي. |
Les enfants de ces étrangers et des citoyens bahreïnites peuvent s'inscrire dans ces écoles sans faire l'objet de discrimination, avec l'accord du tuteur légal de l'enfant. | UN | وسمحت لأبناء هؤلاء الأجانب ولأبناء المواطنين على حد سواء بالالتحاق بهذه المدارس دون تمييز وفق رغبة ولي الأمر. |
Les enfants chypriotes grecs et maronites vivant dans le nord de l'île sont libres de suivre les cours de ces écoles s'ils le désirent. | UN | وأولاد القبارصة اليونانيين والموارنة المقيمين في شمال قبرص أحرار في الالتحاق بهذه المدارس إذا رغبوا في ذلك. |
Aucun obstacle juridique n'existe à l'inscription à ces écoles d'élèves du sexe opposé. | UN | وليست هناك عوائق قانونية تمنع الطلاب من الجنس الآخر من الالتحاق بهذه المدارس. |
Il ressort des pièces justificatives que deux de ces écoles ont servi à héberger des réfugiés koweïtiens et qu'une troisième a subi des dommages du fait des opérations militaires ou de l'hébergement de réfugiés dans la province orientale. | UN | والأدلة المتعلقة بهذه المدارس المتوسطة تشير إلى استخدام مدرستين منها في إيواء لاجئين كويتيين بينما لحق الضرر بمدرسة ثالثة جراء عمليات عسكرية أو نتيجة لإيواء لاجئين في المنطقة الشرقية. |
ces écoles sont fréquentées par 2 451 élèves. | UN | ويلتحق بهذه المدارس ١٥٤ ٢ تلميذاً. |
L'initiative encourage les communautés à autoriser les filles généralement occupées aux tâches ménagères et à la vente dans la rue à fréquenter ces écoles moins traditionnelles. | UN | وقد شجعت هذه المبادرة المجتمعات المحلية على إطلاق سراح الفتيات اللاتي ينخرطن نمطياً بالأعمال المنزلية والبيع في الشوارع من أجل الالتحاق بهذه المدارس الأقل شيوعاً. |
De plus, le Comité recommande que les enfants inscrits dans ces écoles aient directement accès à des procédures de recours et d'enquête indépendantes. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تتاح للأطفال الملتحقين بهذه المدارس سبل الوصول مباشرة إلى الآليات المستقلة المعنية بالنظر في الشكاوى وإجراء التحقيقات. |
10.20 Le nombre total d'élèves inscrits dans ces écoles est de 530 924, dont la moitié environ de filles. | UN | 10-20 يبلغ مجموع عدد الملتحقين بهذه المدارس 924 530، حوالي نصفهم إناث. |
En 1996, 2,3 % des Maoris d'âge scolaire étaient inscrits dans ces établissements. | UN | وفي عام ١٩٩٦، بلغت نسبة اﻷطفال الماوريين الذين هم في سن الدراسة الملتحقين بهذه المدارس ٢,٣ في المائــة. |
Les établissements confessionnels peuvent demander aux parents d'enfants qui fréquentent ces établissements de leur faire des dons pour financer des dépenses d'entretien et des dépenses de capital. | UN | ويحق للمدارس الكنسية أن تطلب من آباء الأطفال الملتحقين بهذه المدارس تقديم هبات من أجل تمويل صيانة المباني ومشاريع رأسمالية. |
Ce chiffre marque une progression de plus de 10 pour cent par rapport à celui enregistré au début des années 90 (16,1 pour cent) et, en chiffres absolus, est près de dix fois supérieur à celui des filles qui fréquentaient ces établissements en 1990, qui n’étaient au nombre que de 120. | UN | ويمثل ذلك أيضا زيادة بأكثر من ١٠ في المائة على نسبة اﻟ ١٦,١ التي كانت سائدة في التسعينات، وباﻷرقام المطلقة، زاد ذلك بعشرة أضعاف تقريبا على عدد البنات الملتحقات بهذه المدارس والبالغ ١٢٠ بنتا في عام ١٩٩٠. |
Le placement délibéré des enfants autochtones dans des pensionnats ou des orphelinats en vue de les intégrer dans la société non autochtone a eu des effets tragiques pour les peuples autochtones, leurs cultures et leurs langues et pour la santé des autochtones, notamment le traumatisme intergénérationnel dont ont souffert les enfants et les petits-enfants des individus placés dans de telles écoles. | UN | فتعمد إيداع أطفال هذه الشعوب المدارس الداخلية ومدارس الإقامة الدائمة ودور الأيتام، مع التركيز على إدماجهم في النسيج العام للمجتمع، كان له وقع الكارثة على الشعوب الأصلية وثقافاتها ولغاتها وصحة أفرادها، وشمل ذلك تعرض أبناء وأحفاد من التحقوا بهذه المدارس لصدمة الاختلاف بين الأجيال. |