Limités en ressources comme nous le sommes, il nous est impossible d'entreprendre cette tâche tout seuls. Nous avons besoin de la coopération de tous. | UN | وإذ تعيقنا القيود على الموارد فليس في إمكاننا أن نضطلع بهذه المهمة الصعبة وحدنا، فنحن في حاجة إلى التعاون مع الجميع. |
cette tâche a été entreprise par la Commission par le biais d'enquêtes et d'activités de désarmement. | UN | وقد قامت اللجنة بهذه المهمة على نحو مستقل من خلال اﻷنشطة والتحقيقات ذات الصلة بنزع السلاح. |
Déjà en 1995 et 1998, la Conférence avait établi des comités spéciaux qui étaient précisément chargés de cette tâche. | UN | فقد أنشأ المؤتمر في عام 1995 وفي عام 1998 لجنتين مخصصتين كلفهما بهذه المهمة بالذات. |
Si un administrateur de programme était nommé, le secrétariat serait en mesure de remplir cette fonction de manière globale et systématique. | UN | ومع تكريس موظف برنامج مخصص لهذا الدور، سوف تتمكن الأمانة من القيام بهذه المهمة بصورة شاملة وروتينية. |
Je sais que les pensées et les prières de tous les Américains accompagnent les militaires qui accomplissent cette mission. | UN | وأنا أعلم أن خواطر جميع اﻷمريكيين ودعاءهم مع رجالنا ونسائنا العسكريين الذين يقومون بهذه المهمة. |
Il a été réalisé par une compagnie belge d'Assistance internationale aux dangers, sous contrat avec le gouvernement pour réaliser cette tâche. | UN | وقد نفذتها مؤسسة المساعدة الدولية في حالات الأخطار والكوارث. وهي شركة بلجيكية تعاقدت معها الحكومة للقيام بهذه المهمة. |
Il importe en effet de noter que les gouvernements ne sauraient s'attaquer seul à cette tâche énorme sans la participation du secteur privé. | UN | ومن المهم بالفعل أن نشير إلى أن الحكومات لا يمكنها أن تضطلع بهذه المهمة الهائلة بمفردها وبدون مشاركة القطاع الخاص. |
Nous sommes convaincus que cette tâche doit être menée dans un climat pacifique, transparent et participatif, sans que soient fixées d'échéances artificielles. | UN | ونؤمن إيمانا جازما بأنه ينبغي الاضطلاع بهذه المهمة بشكل سلمي وشفاف وشامل للجميع، بدون تحديد أي قيود زمنية مصطنعة. |
L'UICN et l'UNESCO pourraient entreprendre cette tâche. | UN | ويمكن للاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية القيام بهذه المهمة بالاشتراك مع اليونسكو. |
L'Inde, pour sa part, s'est entièrement consacrée à cette tâche. | UN | والهند بدورها ملتزمة إلتزاما تاما بهذه المهمة. |
Le temps est venu de mettre en place un mécanisme approprié pour s'atteler à cette tâche urgente. | UN | وقد حان الوقت ﻹنشاء آلية جديرة بالاحترام تضطلع بهذه المهمة الملحة. |
Cette formation des Nations Unies sera choisie spécialement en considération de son aptitude à s'acquitter de cette tâche. | UN | وسوف يختار هذا التشكيل التابع لﻷمم المتحدة اختيارا خاصا بحيث تتوفر لديه المقدرة على القيام بهذه المهمة. |
J'ai le plaisir de faire savoir que les Gouvernements iraquien et koweïtien m'ont l'un et l'autre apporté leur entière coopération dans l'accomplissement de cette tâche. | UN | ويسرني أن أذكر أنني في إطار الاضطلاع بهذه المهمة تلقيت تعاونا كاملا من جانب حكومتي العراق والكويت. |
Le Procureur chargé des droits de l'homme et les services gouvernementaux compétents sont chargés de cette tâche. | UN | ويكلف بهذه المهمة المحامي العام عن حقوق الانسان ومكاتب الحكومة المختصة. |
Durant le premier exercice financier, cette fonction a été remplie moyennant des transferts de postes et la création de postes temporaires. | UN | وقد تم الوفاء بهذه المهمة في الفترة المالية الأولى من خلال إعادة توزيع الوظائف وإحداث وظائف مؤقتة. |
Durant le premier exercice financier, cette fonction a été remplie moyennant des transferts de postes et la création de postes temporaires. | UN | وقد تم الوفاء بهذه المهمة في الفترة المالية الأولى من خلال إعادة توزيع الوظائف وإحداث وظائف مؤقتة. |
L'agent de sécurité supplémentaire assumera cette fonction lors des déplacements du Représentant spécial. | UN | وسيضطلع ضابط الأمن الإضافي بهذه المهمة عند سفر الممثل الخاص للأمين العام. |
Le Rapporteur spécial devrait effectuer cette mission avant la fin de l'année 2002. | UN | ومن المعتزم أن يقوم المقرر الخاص بهذه المهمة قبل نهاية عام 2002. |
Cela pourrait aussi être fait par un porte-parole du Secrétariat, expressément nommé à cette fin. | UN | وكبديل، يمكن أن يقوم بهذه المهمة متحدث رسمي من اﻷمانة العامة، يخصص لهذه المهمة على وجه التحديد. |
Ainsi, le projet de résolution prie le Secrétaire général d'entreprendre ce travail et de présenter un rapport à ce sujet au plus tard à la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale, en 1998. | UN | لذلك يطلب مشروع القرار إلى اﻷمين العام أن يقوم بهذه المهمة وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في موعد لا يتعدى دورتها الثالثة والخمسين، في عام ١٩٩٨. |
Une équipe internationale est actuellement mise sur pied à cet effet. | UN | ويجري في الوقت الحالي اختيار فريق دولي للاضطلاع بهذه المهمة. |
Il doit donc comprendre une procédure clairement définie pour la réalisation de ces tâches. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تتوفر لدى آلية التعقب وسيلة للاضطلاع بهذه المهمة. |
Elle tient à confirmer son entière détermination à s'acquitter de sa tâche. | UN | وتؤكد اللجنة التزامها الكامل بهذه المهمة. |
Les municipalités passent pour ce faire et à titre volontaire des accords avec le Conseil suédois des migrations, les coûts correspondants étant défrayés par les pouvoirs publics. | UN | وتبرم البلديات، على أساس طوعي، اتفاقات مع مجلس الهجرة للاضطلاع بهذه المهمة وتعوّضها الدولة اقتصادياً. |
Dans leur majorité, les pays ne disposent pas de ressources suffisantes pour assumer une telle tâche. | UN | وغالبية البلدان لا تملك الموارد الكافية للاضطلاع بهذه المهمة. |
ce faisant, la FINUL assurait également dans une certaine mesure la protection de la population civile. | UN | وإن اضطلاع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان بهذه المهمة يوفر أيضا قدرا من الحماية للسكان المدنيين. |
Ayant demandé des éclaircissements, le Comité consultatif a été informé que la fonction en question était exercée par du personnel temporaire et qu'il était proposé de transformer les postes en question en véritables postes temporaires. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية أنه يجري حاليا الاضطلاع بهذه المهمة في إطار المساعدة المؤقتة العامة وأن الاقتراح يتمثل في تحويل هذه المناصب إلى وظائف دائمة. |
Antigua-et-Barbuda ne dispose malheureusement pas des ressources humaines et financières nécessaires à cette activité. | UN | للأسف، أنتيغوا وبربودا تنقصها الموارد البشرية والمالية اللازمة للاضطلاع بهذه المهمة. |
Ces autorités, dans les deux communautés, ont maintes fois prouvé qu'elles sont parfaitement en mesure d'assumer cette responsabilité. | UN | وفي قبرص، دللت السلطات على كلا الجانبين في مناسبات عديدة على أنها قادرة تماما على الاضطلاع بهذه المهمة. |
On ne saurait demander au Rapporteur spécial et à ses deux collaborateurs à Genève de s'en charger. | UN | فلا يمكن أن يطلب من المقرر الخاص ومن الشخصين المتعاونين معه في جنيف أن يضطلعوا بهذه المهمة. |