Nous nous employons également à renforcer les moyens des gouvernements en matière de planification, d'utilisation de ces ressources et de l'obligation redditionnelle d'en rendre compte. | UN | ونعمل كذلك على تعزيز الحكومات في مجالات التخطيط فيما يتصل بهذه الموارد واستعمالها والمساءلة بشأنها. |
ces ressources sont énumérées en anglais dans la rubrique < < Projets > > du site. | UN | ويدرج موقع مواد المشروع على الشبكة قائمة بهذه الموارد. |
Elle prie instamment tous les États de veiller à ce que l'Agence dispose de ces ressources. | UN | ويحث بقوة جميع الدول على أن تكفل تزويد الوكالة بهذه الموارد. |
Elle prie instamment tous les États d'assurer que ces ressources soient prévues au budget de l'Agence. | UN | ويحث بقوة جميع الدول على أن تكفل تزويد الوكالة بهذه الموارد. |
Les envois des Africains travaillant à l'étranger ont de puissants effets multiplicateurs, chaque dollar en générant plusieurs autres pour les entreprises qui fournissent des produits acquis au moyen de ces ressources. | UN | فالتحويلات المالية من الأفارقة العاملين في الخارج لها آثار مضاعفة قوية، ذلك أن كل دولار يولد دولارات أخرى للمحال التجارية، التي تقدم منتجات تشترى بهذه الموارد. |
L'industrie de la pêche, les négociants et les consommateurs devraient être responsables, à part égales, de tout dommage infligé à ces ressources. | UN | وينبغي لصناعة الأسماك والمتاجرين فيها والمستهلكين لها أن يتحملوا مسؤولية متساوية عن الضرر الذي يلحق بهذه الموارد. |
Il est essentiel que la jouissance de ces ressources profite à leurs détenteurs et contribue ainsi à leur développement économique et social harmonieux. | UN | ولا بد من أن يكون التمتع بهذه الموارد مفيداً لأصحابها، فيسهم بذلك في تنميتهم الاقتصادية والاجتماعية المتسقة. |
Grâce à ces ressources, M. Egeland est en mesure de mieux coordonner l'action en dirigeant les flux financiers. | UN | إنه بهذه الموارد يستطيع التنسيق على نحو أكثر فعالية بتوجيه التدفقات المالية. |
Au Myanmar, nous avons la chance que ces ressources soient abondantes et qu'elles ne soient pas surexploitées. | UN | ولحسن حظنا، فإن ميانمار غنية بهذه الموارد التي لا تتعرض لضغوط. |
ces ressources étaient destinées à permettre de faire la soudure entre la création des missions en question et le moment où le Secrétaire général aurait établi leur budget et les organes délibérants auraient statué sur la question. | UN | وقُصد بهذه الموارد أن تغطي الفترة الممتدة بين تاريخ إنشاء تلك البعثات وبين إعداد اﻷمين العام للميزانيات ذات الصلة والبت فيها من قبل الهيئات التشريعية. |
Ces orientations guident l'intervention et le développement des services pour conjoints violents au Québec, tout en confirmant la reconnaissance de ces ressources comme élément essentiel de l'intervention en la matière. | UN | وهذا الدليل يحكم إجراءات معالجة اﻷزواج العنيفين في المقاطعة واستحداث خدمات من أجلهم، مع تأثير الاعتراف بهذه الموارد بوصفها عنصرا أساسيا للتدخل في هذا المجال. |
La Direction générale sur la situation et les problèmes des femmes réalise divers projets grâce à des ressources fournies par des organisations internationales et utilise ces ressources pour la formulation de politiques concernant les femmes dans le pays. | UN | وتضطلع المديرية العامة بمختلف المشاريع بموارد تقدمها المنظمات الدولية، وتستعين بهذه الموارد في وضع السياسات المتعلقة بالمرأة في البلد. |
En témoignent les conflits que ces ressources partagées sont susceptibles de déclencher, leur importance sur les plans économique et politique ainsi que les problèmes écologiques qui leur sont associés. | UN | وخير دليل على ذلك ما تنطوي عليه موارد النفط والغاز المشتركة من احتمال نشوب النزاعات وما تتسم به من أهمية اقتصادية وسياسية، فضلا عن المسائل البيئية المرتبطة بهذه الموارد الطبيعية. |
ces ressources ont été déployées afin de permettre au Bureau du Conseiller juridique et à la Division des affaires juridiques générales de donner des avis juridiques aux opérations de maintien de la paix. | UN | وقد استعين بهذه الموارد لتمكين مكتب المستشار القانوني وشعبة الشؤون القانونية العامة من تقديم المشورة القانونية الهامة فيما يتعلق بحفظ السلام. |
Si un prospecteur ou un contractant trouve dans la Zone des ressources autres que des encroûtements colbatifères, la prospection, l'exploration et l'exploitation de ces ressources sont soumises aux règles, règlements et procédures de l'Autorité concernant ces ressources, conformément à la Convention et à l'Accord. | UN | إذا عثر منقّب أو متعاقد على موارد في المنطقة عدا قشور الكوبالت، يكون التنقيب عن هذه الموارد واستكشافها واستغلالها خاضعا لقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها المتصلة بهذه الموارد وفقا للاتفاقية والاتفاق. |
Les effets multiplicateurs des envois de fonds peuvent être importants, avec chaque dollar produisant des dollars additionnels dans la croissance économique pour les affaires qui produisent et fournissent les produits achetés avec ces ressources. | UN | ويمكن أن تكون هناك أهمية كبيرة للآثار المضاعفة للتحويلات المالية فكل دولار ينتج دولارات إضافية تتجلى في النمو الاقتصادي للمشاريع التجارية التي تنتج وتورد المنتجات التي يجري شراؤها بهذه الموارد. |
La République des Seychelles n'a pas de législation spécifique en matière de commerce des diamants et autres pierres et métaux précieux tels que l'or, pour la simple raison que ces ressources naturelles n'existent pas aux Seychelles. | UN | لا يوجد لدى سيشيل تشريع محدد يتعلق بالاتجار في الماس والأحجار والمعادن الثمينة الأخرى مثل الذهب. ويرجع ذلك إلى أن سيشيل لا تتمتع بهذه الموارد الطبيعية. |
Ces dispositions se rangent généralement dans deux catégories: celles qui concernent la protection des ressources en eau et ouvrages y afférents et celles qui traitent de l'utilisation de ces ressources en eau et ouvrages. | UN | وتندرج هذه الأحكام بصفة عامة في فئتين اثنتين: الأحكام المتعلقة بحماية الموارد المائية وما يتصل بها من أشغال، والأحكام التي تُعنى بالانتفاع بهذه الموارد المائية وما يتصل بها من أشغال. |
L'intégration de l'aide extérieure dans le cadre budgétaire national devrait également conduire à une plus grande prévisibilité de ces ressources et à la maîtrise locale des initiatives. | UN | وينبغي أن يسمح إدراج المساعدة الخارجية في إطار الميزانية الوطنية بزيادة إمكانية التنبؤ بهذه الموارد وامتلاك زمام الأمور في استخدامها على الصعيد المحلي. |
Il conviendrait d'encourager les États parties à appuyer, sur le plan national et collectivement, les activités des organisations non gouvernementales dans le domaine de la surveillance des maladies et de l'intervention; ceux d'entre eux qui sont en mesure de le faire devraient fournir des ressources à de telles ONG. | UN | ينبغي تشجيع الدول الأطراف، وطنياً وجماعياً، على دعم أنشطة المنظمات غير الحكومية في مراقبة الأمراض والتصدي لها، وينبغي للدول الأطراف القادرة على ذلك أن تزود المنظمات غير الحكومية بهذه الموارد. |