"بهشاشة" - Translation from Arabic to French

    • la fragilité
        
    • la vulnérabilité
        
    • fragile
        
    • la précarité
        
    • combien
        
    • vulnérable
        
    Ils restent confrontés à des difficultés majeures liées à la fragilité des institutions financières et au niveau élevé de la dette souveraine. UN فما زالوا يواجهون تحديات بالغة تتعلق بهشاشة المؤسسات المالية وارتفاع مستوى الديون السيادية.
    L'attaque perpétrée récemment contre le bureau des Nations Unies à Kandahar vient toutefois nous rappeler, à nouveau, la fragilité de la paix en Afghanistan. UN وتذكرنا الهجمة الأخيرة على مكتب الأمم المتحدة في قندهار مرة أخرى بهشاشة السلام في أفغانستان.
    Les essais nucléaires réalisés en Asie du Sud sont là pour nous rappeler la fragilité du régime de non—prolifération. UN وتذكرنا التجارب النووية التي أجريت في منطقة جنوب آسيا بهشاشة نظام عدم الانتشار.
    En dehors de l'accès à l'éducation, il faut faire plus largement prendre conscience de la vulnérabilité des programmes scolaires à la propagande politique. UN وإضافة إلى مسألة الحصول على التعليم، يجب تشجيع إيلاء أهمية أكبر للتوعية بهشاشة المناهج التعليمية أمام الدعاية السياسية.
    Les assassinats politiques commis dernièrement étaient venus rappeler tristement la vulnérabilité du pays. UN وكانت الاغتيالات السياسية الأخيرة تذكيرا مريرا بهشاشة البلد.
    Souvent, toutefois, ces personnes sont rentrées pour trouver une situation d'incertitude ou de paix fragile. UN إلا أن هؤلاء قد عادوا في أحيــان كثيرة إلى أوضاع تتسم بعدم التيقن أو بهشاشة السلم.
    Le nombre plus élevé que prévu s'explique par la nécessité de faire mieux prendre conscience aux gardes et au personnel de la précarité des conditions de sécurité. UN نتج ارتفاع العدد عن الحاجة إلى توعية مراقبي الأمن والموظفين بهشاشة الحالة الأمنية
    Le récent conflit du Liban nous a rappelé avec tristesse combien la sécurité et la paix sont vulnérables dans le monde d'aujourd'hui. UN وكان الصراع الأخير في لبنان تذكرة محزنة بهشاشة أمن وسلم البشرية في عالم اليوم.
    Toutefois, l’abondance de capitaux financiers et le risque potentiel de prêts excessifs, conjugués à la fragilité de certaines économies, demeuraient des éléments préoccupants. UN ورغم ذلك فإن وفرة رؤوس اﻷموال وتوافر إمكانات اﻹقراض المفرط المرتبط بهشاشة عدد من الاقتصادات لا يزالان يبعثان على القلق.
    Cependant, les années 90 ont aussi mis en lumière la fragilité de l'état de droit. UN لكن التسعينات اتّسمت أيضا بهشاشة جهاز سيادة القانون.
    Toutefois, l’abondance de capitaux financiers et le risque potentiel de prêts excessifs, conjugués à la fragilité de certaines économies, demeuraient des éléments préoccupants. UN ورغم ذلك فإن وفرة رؤوس اﻷموال وتوافر إمكانات اﻹقراض المفرط المرتبط بهشاشة عدد من الاقتصادات لا يزالان يبعثان على القلق.
    Dans le même temps, l'escalade de la violence au début de l'année 2008 rappelle la fragilité de la situation sur le terrain. UN وفي الوقت نفسه، فإن تصعيد العنف في مطلع عام 2008 يذكّر بهشاشة الوضع على الأرض.
    Son décès nous rappelle à tous la fragilité de la vie. Open Subtitles وفاتها تذكرة لنا جميعاً بهشاشة هذه الحياة
    Mais l'atmosphère de l'Antarctique n'est pas le seul sujet de préoccupation. Nous nous inquiétons aussi de la fragilité de l'environnement antarctique et de sa capacité à se reconstituer après les changements que lui inflige l'homme. UN لكن هذا القلق غير محدود بالغلاف الجوي ﻷنتاركتيكا؛ إنما قلقنا يرتبط أيضا بهشاشة بيئة أنتاركتيكا وقدرة تلك البيئة على التغلب على التغيرات اﻷخرى التي من صنع اﻹنسان.
    Dans ce domaine, malgré la richesse de ses ressources, le continent a suivi un parcours complexe en raison, entre autres, de la fragilité des États, de la récurrence des conflits, du manque d'infrastructures, de la pauvreté et de l'endettement. UN فالقارة الأفريقية، رغم مواردها الكثيرة، لها تاريخ إنمائي معقَّد اتسم بهشاشة الدول ودوامة النزاعات وانعدام الهياكل الأساسية والفقر والدين.
    Nous sommes conscients de la vulnérabilité et des inégalités dont sont victimes tant de femmes dans toutes les sociétés. UN ونحن نقر بهشاشة الكثير من النساء وتعرضهن لعدم المساواة في كل المجتمعات.
    Les difficultés rencontrées ont donc été liées dans de très nombreux cas à la vulnérabilité des systèmes économiques mêmes qui avaient engendré une telle prospérité dans un si grand nombre de pays. UN وبالتالي، فإن العقبات التي تمت مواجهتها غالبا ما ارتبطت بهشاشة نظمها الاقتصادية التي كانت مصدر نجاح بالغ للكثير من هذه البلدان.
    En effet, les bouleversements économiques qu'a subis le Mexique doivent faire réfléchir sur la vulnérabilité du système financier international et des économies qui, à l'instar de la sienne, en sont venues à dépendre excessivement des flux financiers internationaux. UN وذكر أن الاضطرابات الاقتصادية التي شهدتها المكسيك تحث على التفكير بهشاشة النظام المالي العالمي والاقتصادات التي تضطر، على غرار اقتصاد المكسيك، إلى الاعتماد إلى حد بعيد على التدفقات المالية الدولية.
    Souvent, toutefois, ces personnes sont rentrées pour trouver une situation d'incertitude ou de paix fragile. UN إلا أن هؤلاء قد عادوا في أحيــان كثيرة إلى أوضاع تتسم بعدم التيقن أو بهشاشة السلم.
    À l'issue de sa visite, le Représentant conclut que la République du Tchad connaît une situation marquée par une grave crise en matière de protection, caractérisée par la précarité dans laquelle vivent les personnes déplacées et l'insécurité générale qui prévaut dans l'est du pays. UN واستنتج ممثل الأمين العام، في ختام زيارته، أن جمهورية تشاد تشهد حالة تأزُّم خطير في مجال الحماية تتسم بهشاشة الأوضاع التي يعيشها الأشخاص المشرَّدون وبتخييم انعدام الأمن على شرق البلاد.
    La reprise économique dans certaines régions du monde est certes encourageante, mais le récent ralentissement économique et financier nous a rappelé combien les économies qui dépendent largement des ressources naturelles sont vulnérables. UN ومما يثلج الصدر حقا الإنعاش الاقتصادي في بعض أجزاء العالم، ولكن الانكماش المالي والاقتصادي الأخير عمل على تذكيرنا بهشاشة تلك الاقتصادات التي تعتمد بشدة على الموارد الطبيعية.
    Le Comité des politiques de développement a pleinement conscience de la situation particulière des petits États comme les Maldives dont l'environnement est fragile et l'économie vulnérable. UN وقد سلمت لجنة السياسات الإنمائية تسليما كاملا بالظروف الخاصة للبلدان الصغيرة مثل ملديف التي تتسم بهشاشة البيئة والضعف الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more