Nous assistons à la mondialisation des marchés et à la résurgence des ethnies qui clament leur identité. | UN | إننا نشهد إضفاء الصبغة العالمية على اﻷسواق وعودة بزوغ المجموعات اﻹثنية التي تصرخ منادية بهويتها. |
Une de ces limites est la capacité de résistance des peuples autochtones grâce à leur identité et à leur culture. | UN | ومن هذه الحدود ما يتمثل في القدرة على المقاومة التي اكتسبتها الشعوب الأصلية من خلال تمسكها بهويتها وثقافتها. |
D'autre part, les familles étrangères peuvent compter sur la tolérance et la compréhension de la population allemande et sur le respect de leur identité culturelle. | UN | ولﻷسر اﻷجنبية، من ناحية أخرى، أن تتوقع تسامح السكان اﻷلمان وتفهمهم واحترامهم لتمسكها بهويتها الثقافية. |
L'incertitude concernant son identité a en outre empêché l'enfant d'obtenir un passeport à son vrai nom. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشك الذي يحيط بهويتها القانونية حال دونها ودون الحصول على جواز سفر باسمها الحقيقي. |
L'incertitude concernant son identité a en outre empêché l'enfant d'obtenir un passeport à son vrai nom. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشك الذي يحيط بهويتها القانونية حال دونها ودون الحصول على جواز سفر باسمها الحقيقي. |
Les républiques qui composaient l'ancienne Union soviétique ont poursuivi la tâche immense de créer un cadre politique, économique et social apte à renforcer leur identité et leur intégrité nationales. | UN | والجمهوريات التي كان يتألف منها الاتحاد السوفياتي سابقا تواصل المهمة الجسيمة، مهمة إنشاء إطار سياسي واقتصادي واجتماعي كفيل بتعزيز إحساسها بهويتها بصفتها أمما متميزة. |
À New York, l’Équipe spéciale a réussi à instaurer un esprit de collaboration qui tient compte des susceptibilités des organismes participants quant à leur identité et à leur mandat et leur a fait accepter le principe de l’élargissement des services communs. | UN | وفي نيويورك نجحت فرقة العمل المعنية بالخدمات المشتركة، في بلورة نهج جماعي يراعي حساسية المنظمات المشاركة فيما يتعلق بهويتها وولايتها مما أدى إلى انفتاح الفكر إزاء موضوع توسيع الخدمات المشتركة. |
Dans de nombreux cas, des minorités à l'intérieur des instances politiques, encouragées par l'esprit prédominant de démocratisation, s'efforcent de faire reconnaître leur identité au détriment de l'unité et de l'intégrité nationales. | UN | وفي حالات عديدة، تستمد اﻷقليات داخل اﻷمة التشجيع من الروح السائدة لنشر الديمقراطية فتسعى إلى الحصول على الاعتراف بهويتها على حساب الوحــدة الوطنيــة والسلامة اﻹقليمية. |
Il fallait donc établir un juste équilibre entre l'intégration de tous les groupes au sein de la société, grâce à quoi ceux—ci étaient traités sur un pied d'égalité dans la vie courante, et la possibilité pour les minorités de préserver, dans toute la mesure du possible, leur identité. | UN | لذلك، كان من الضروري إيجاد توازن كاف بين إدماج كل الجماعات داخل المجتمع اﻷمر الذي مكنها من التمتع بالمساواة في المجال العام وبين السماح لﻷقليات بالتمتع بهويتها المنفصلة إلى أبعد حد ممكن. |
S'il est vrai que ces initiatives doivent conserver leur identité et leur mode de gouvernance propres, cette capacité centrale les facilitera, en leur donnant la coordination, la cohérence et l'homogénéité nécessaires, au Siège comme au niveau des pays. | UN | وبينما ستحتفظ هذه المبادرات بهويتها المميزة وتنظيمها الإداري الخاص، فإن هذه القدرة المركزية ستيسِّر تلك المبادرات بالتركيز على ضمان التنسيق والاتساق والتجانس على صعيد المقر وعلى الصعيد القطري. |
Ces derniers deviennent de ce fait invisibles ou sont rangés dans des catégories génériques telles que les minorités ethniques ou les communautés pauvres et marginalisées, sans que leur identité culturelle distincte et leurs systèmes traditionnels de gouvernance soient pris en considération. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت الشعوب الأصلية غير مرئية أو أُدرجت في عداد الأقليات العرقية أو المجتمعات المحلية الفقيرة والمهمشة، دون الاعتراف بهويتها الثقافية المتميزة ونظم إدارتها التقليدية. |
Il est particulièrement intéressant de noter qu'ils mettent en évidence l'assistance économique soutenue dont bénéficient les Tokélaou et la reconnaissance de leur identité culturelle, instaurant ainsi la confiance des habitants des Tokélaou en l'avenir. | UN | وأوضح أنه تجدر الإشارة على نحو خاص إلى أن المبادئ أكدت استمرار المساعدة الاقتصادية لتوكيلاو والاعتراف بهويتها الثقافية، ومن ثم بناء ثقة توكيلاو في المستقبل. |
La violence n'est pas uniquement un moyen d'action ni simplement une tactique pour les organisations terroristes. Elle est leur caractéristique déterminante, qui leur donne le sens de leur identité et les différentie des militants politiques. | UN | ولا يشكّل العنف أداة مساعدة فحسب، ولا هو مجرد تكتيك تستخدمه التنظيمات الإرهابية، وإنما هو سمة مميزة للإرهاب، تعطي الجماعات الإرهابية إحساسا بهويتها وتميّزها عن النشطاء السياسيين. |
Le Chili a noté que la Lituanie garantissait à ses minorités l'égalité dans la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et qu'elle reconnaissait leur identité nationale et leur continuité culturelle. | UN | ولاحظت شيلي أن ليتوانيا تكفل لأقلياتها المساواة في التمتع بحقوقها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأنها تعترف بهويتها القومية واستمرار إرثها الثقافي. |
Certes, tout peuple devrait en théorie pouvoir s'organiser en Etat indépendant, mais si cela s'avère impossible, des formes fédérales et confédérales sont une autre option pour sauvegarder l'unité de l'Etat tout en accordant aux communautés nationales la faculté de conserver leur identité ethnique, culturelle et religieuse. | UN | ومما لا شك فيه أن كل شعب يجب نظريا أن يصبح في وسعه تنظيم نفسه في دولة مستقلة، واذا ما تعذر ذلك فهناك أشكال فيدرالية وكنفيدرالية متاحة للحفاظ على وحدة الدولة مع منح الطوائف الوطنية القدرة على الاحتفاظ بهويتها اﻹثنية والثقافية والدينية. |
Un état petit et vulnérable accorde toujours plus d'importance à la reconnaissance de son identité et à la défense de sa stabilité. | UN | إن الدولة الصغيرة والضعيفة دائما تولي أهمية أكبر للاعتراف بهويتها ذاتها وللدفاع عن استقرارها. |
Les traditions, les valeurs et la culture de mon pays, et même sa mentalité et son identité dérivent de ses racines nomades. | UN | وتنبع تقاليد أُمتي وقيمها وثقافتها علاوة على عقليتها ذاتها واعتزازها بهويتها من جذورها البدوية. |
Le rapport présenté montrait les efforts faits par Bahreïn pour conserver son identité arabe et islamique. | UN | وذكرت أن التقرير المقدم يُظهر الجهود التي تبذلها البحرين فيما يتعلق بهويتها العربية والإسلامية. |
La minorité juive qui se définit comme une < < communauté religieuse > > n'a pas encore revendiqué son identité. | UN | وأما الأقلية اليهودية، التي تنظم نفسها على أساس " جماعة دينية " ، فلم تطالب بهويتها بعد. |
De nombreuses délégations ont reconnu l'extraordinaire réussite de l'UNICEF à ce jour et jugé qu'il serait bon que le Fonds conserve son identité et poursuive sa mission, toutes deux uniques, au sein du système des Nations Unies. | UN | واتفقت وفود عديدة على أن اليونيسيف حققت حتى اليوم نجاحا كبيرا وأن عليها أن تحتفظ بهويتها ورسالتها الفريدتين في منظومة اﻷمم المتحدة. |
45. La Roumanie a relevé que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels avait encouragé l'Ukraine à reconnaître le droit de chacun à s'identifier comme appartenant à un groupe ethnique et à garantir la protection et la mise en valeur du patrimoine culturel de tous ces groupes. | UN | 45- وأشارت رومانيا إلى أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد شجعت أوكرانيا على الاعتراف بحق جميع المجموعات الإثنية في أوكرانيا في أن يُعترف بهويتها وضمان حماية وتطوير تراثها الثقافي. |
Le Maroc affirme qu'il faut respecter le statut particulier de Jérusalem et éviter toute action qui risquerait de porter atteinte à l'identité culturelle et religieuse de la ville. | UN | 80 - كما يؤكد بلده ضرورة احترام الوضع الخاص لمدينة القدس وتجنب القيام بأي عمل يمكن أن يضر بهويتها الثقافية والدينية. |