"به أن" - Translation from Arabic to French

    • à reconnaître que
        
    • soi que
        
    • fait que
        
    • que l
        
    • que la
        
    • a pas
        
    • contesté que
        
    • c'est que
        
    On s'accorde à reconnaître que les Forces armées soudanaises n'ont pas de politique de recrutement d'enfants. UN ومن المعترف به أن القوات المسلحة السودانية لا تنتهج سياسة تجنيد الأطفال.
    Le Ministère compétent a indiqué que l’on s’accordait à reconnaître que le Décret de 1968 était anachronique et freinait la relance du mouvement coopératif dans le pays. UN وتفيد الوزارة المسؤولة بأن من المسلم به أن مرسوم عام ١٩٦٨ أصبح باليا ويشكل عائقا يحول دون إنعاش الحركة التعاونية في البلد.
    Il va de soi que toute proposition en ce sens doit faire l'objet d'une analyse approfondie afin qu'elle n'ait pas pour effet d'entraver l'universalisation de la Convention et de ses protocoles. UN ومن المسَلَّم به أن أي مقترح في هذا الاتجاه ينبغي أن يخضع لتحليل معمق حتى لا يعيق عالمية الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    On admet en fait que la société est une structure constituée de familles et de particuliers reliés à la société, avant tout, par la famille. UN بل أصبح من المسلم به أن المجتمع هيكل يتكون من اﻷسر ومن اﻷفراد الذين يرتبطون بالمجتمع، في المقام اﻷول، من خلال اﻷسر.
    Il est reconnu que l'amélioration de la situation en Afrique passe nécessairement par des réformes économiques. UN من المسلم به أن تحسين الحالة في افريقيا، يتطلب بالضرورة إصلاحا اقتصاديا.
    Il convient de reconnaître que la tâche du Coordonnateur des secours d'urgence n'est pas aisée. UN إن من المسلم به أن مهمة منسق عمليات الاغاثة في حالات الطوارئ ليست مهمة سهلة.
    Le Comité est conscient du fait qu'une Partie n'a pas toujours la possibilité d'influer sur l'homologation de solutions de remplacement. UN ومن المسلم به أن الطرف لا يكون لديه دوما القدرة على التأثير على تسجيل البدائل.
    Etant donné qu'il n'est pas contesté que l'Iraq s'est emparé du siège du Ministère durant son occupation du Koweït, le Comité estime que la relation de causalité entre cette perte et l'invasion et l'occupation par l'Iraq a été établie. UN وبالنظر إلى أنه من المسلم به أن العراق قد استولى على مبنى مقر الوزارة خلال احتلاله للكويت، فإن الفريق يعتبر أن العلاقة السببية بين هذه الخسارة وقيام العراق بغزو واحتلال الكويت قد أثبتت.
    Au cours des 50 dernières années, on en est venu à reconnaître que les droits spécifiques aux femmes font partie intégrante des droits inhérents à la personne humaine. UN وعلى مدى السنوات اﻟ ٥٠ الماضية، أصبح من المسلم به أن حقوق المرأة تشكل جــزءا لا يتجزأ من الحقوق اﻷساسية لﻹنسان.
    Chacun s'accorde à reconnaître que la Mission ne fait pas suffisamment entendre sa voix au sein de la Commission du bilan et de l'évaluation et j'ai bien l'intention d'y remédier. UN ومن المسلّم به أن البعثة تستطيع أداء دور أكثر أهمية، في إطار لجنة التقدير والتقييم، وأعتزم دعم هذه المسألة بقوة.
    On s'accorde à reconnaître que la fuite des capitaux de la région de la CESAO a, pendant des décennies, été l'une des principales conséquences de l'absence d'un environnement macroéconomique stable et prévisible. UN ومن المسلم به أن السبب الرئيسي لهروب رؤوس الأموال من منطقة الإسكوا يرجع لعقود طويلة، إلى عدم وجود بيئة اقتصادية كلية مستقرة ويمكن التنبؤ بها.
    On s'accorde à reconnaître que les femmes jouent un rôle essentiel dans le développement agricole et rural durable. On constate la nécessité d'encourager leur participation et de tenir compte de leurs activités dans les programmes et projets en cours ou à venir. UN ومن المسلم به أن دور المرأة ومشاركتها في التنمية الزراعية والريفية المستدامة أساسي، وأن هناك حاجة الى إدماج أنشطة المرأة في البرامج والمشاريع الجارية والمقررة.
    Il va de soi que toute proposition en ce sens doit faire l'objet d'une analyse approfondie afin qu'elle n'ait pas pour effet d'entraver l'universalisation de la Convention et de ses protocoles. UN ومن المسَلَّم به أن أي مقترح في هذا الاتجاه ينبغي أن يخضع لتحليل معمق حتى لا يعيق عالمية الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Il va de soi que ces personnes reçoivent les informations requises sur leurs droits, leurs obligations et les autres possibilités d'assistance. UN ومن المسلم به أن تُقدم لهؤلاء الأشخاص معلومات مناسبة بشأن حقوقهم، وواجباتهم والخيارات البديلة لأي مساعدة لازمة.
    Il va de soi que, pour de nombreux pays, l'application intégrale des recommandations constituera un objectif à long terme. UN ومن المعترف به أن دولا عديدة ستسعى إلى التنفيذ الكامل للتوصيات باعتباره هدفا على المدى الطويل.
    Alors le fait que je sois ici en train de te supplier de vivre avec toi devrait clairement prouver à quel point ma vie a été horrible. Open Subtitles لذا تواجدي هنا لأتوسل إليكِ كي أسكن معكِ يفترض به أن يظهر لكِ بوضوح مدى فظاعة حياتي
    Il est vrai que la récession des années 90 a ralenti les efforts entrepris pour réaliser les objectifs de l'égalité. Elle est néanmoins préoccupée par le plan de l'égalité, et se félicite du fait que la réforme de ce plan est en cours. UN وقالت إنه رغم أن من المسلم به أن الركود الذي حدث في التسعينات قد أعاق الجهود المبذولة لتحقيق المساواة، فإن القلق يساورها إزاء خطة تحقيق المساواة، وأعربت عن سعادتها بالشروع في إصلاح تلك الخطة.
    L'on reconnaît que l'Organisation des Nations Unies est une organisation universelle, et, comme telle, elle n'est pas différente d'autres institutions de la communauté mondiale. UN من المعترف به أن اﻷمم المتحدة منظمة عالمية، وهي بصفتها هذه يجب ألا تكون مختلفة عن أية مؤسسات أخرى للمجتمع العالمي.
    On en avait cependant tiré des enseignements et l'on s'accordait à penser que l'ajustement devait être appliqué avec souplesse et pragmatisme. UN ولكن هناك دروس اكتسبت، ومن المسلم به أن التكيف يجب أن يكون عملية مرنة وواقعية.
    Considérant que la préservation de la culture des minorités et des groupes autochtones est reconnue comme un important volet de la normalisation des noms géographiques, UN إذ يرى أن من المعترف به أن المحافظة على ثقافة الأقليات ومجموعات السكان الأصليين جانب هام في توحيد الأسماء الجغرافية،
    Il n'y a pas non plus en Finlande de centres d'accueil d'accès facile où les victimes de violences ou les personnes menacées de violences peuvent être hébergées temporairement. UN ولا تضم البلد ما يسمي مراكز دعم ميسورة الوصول حيث يمكن لضحايا العنف أو المهددات به أن يعشن لفترة قصيرة.
    Étant donné qu'il n'est pas contesté que l'Iraq s'est emparé du siège du Ministère durant son occupation du Koweït, le Comité estime que la relation de causalité entre cette perte et l'invasion et l'occupation par l'Iraq a été établie. UN وبالنظر إلى أنه من المسلم به أن العراق قد استولى على مبنى مقر الوزارة خلال احتلاله للكويت، فإن الفريق يعتبر أن العلاقة السببية بين هذه الخسارة وقيام العراق بغزو واحتلال الكويت قد أثبتت.
    Ce que je peux dire, c'est que le responsable savait ce qu'il cherchait. Open Subtitles الذي أستطيع أن أخبرك به أن أيّاً كان من فعل ذلك فهو كان يعرف ما كان يبحث عنه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more