"به الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • de l'Organisation des Nations Unies
        
    • par l'ONU
        
    • de l'ONU
        
    • par l'Organisation des Nations Unies
        
    • par les Nations Unies
        
    • 'Organisation des Nations Unies doit
        
    • à l'Organisation des Nations Unies
        
    • des Nations Unies et
        
    • pour l'ONU
        
    • du système des Nations Unies
        
    • l'Organisation des Nations Unies continue
        
    • à l'ONU
        
    • aux Nations Unies
        
    • des Nations Unies pour
        
    Je voudrais également, par la présente, vous faire part de mes observations concernant l'action prévue de l'Organisation des Nations Unies en Syrie. UN وأود أيضا أن أحيطكم علما بما لديّ من ملاحظات بشأن العمل المقبل الذي تعتزم أن تقوم به الأمم المتحدة في سوريا.
    La Norvège appuie vigoureusement le travail humanitaire de l'Organisation des Nations Unies. UN إن النرويج داعم قوي للعمل الإنساني الذي تضطلع به الأمم المتحدة.
    L'Australie apprécie également le travail fait par l'ONU pour remettre sur pied la société civile en Iraq. UN كذلك، فإن استراليا تقدر العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة في إعادة بناء المجتمع المدني في العراق.
    L'Irlande appuie vigoureusement le rôle crucial joué par l'ONU dans la défense des droits de l'homme dans le monde. UN وتدعم أيرلندا بقوة الدور الحيوي الذي تقوم به الأمم المتحدة في النهوض بحقوق الإنسان والدفاع عنها في جميع أرجاء العالم.
    Il a également rappelé la contribution essentielle de l'ONU aux efforts déployés par la communauté internationale pour aider l'Afghanistan. UN وأعيد التأكيد أيضا على الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الجهود الدولية الرامية إلى دعم أفغانستان
    L'organisation fait campagne pour le renforcement du rôle joué par l'Organisation des Nations Unies en matière de paix et de sécurité. UN تدعو المنظمة الى تعزيز الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في قضايا السلام والأمن.
    Cela inclut les voyages autorisés par les Nations Unies et la délivrance des certificats de famille. UN ويشمل ذلك السفر الذي تأذن به الأمم المتحدة وإصدار شهادات الأمم المتحدة الخاصة بالأسر.
    Le Conseil réaffirme le rôle crucial de l'Organisation des Nations Unies en la matière. UN ويعيد المجلس تأكيد الدور الحيوي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Le Conseil réaffirme le rôle crucial de l'Organisation des Nations Unies en la matière. UN ويعيد المجلس تأكيد الدور الأساسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Le Programme d'assistance est une activité fondamentale de l'Organisation des Nations Unies dont tous les États tirent profit. UN وتنفيذ برنامج المساعدة هو نشاط أساسي تقوم به الأمم المتحدة وتستفيد منه كافة الدول.
    Troisièmement, il faut s'efforcer d'améliorer la législation internationale, en particulier dans le domaine non traditionnel de la sécurité, tout en préservant le rôle de premier plan de l'Organisation des Nations Unies dans la gouvernance mondiale. UN وثالثاً، هناك حاجة إلى أن تبذل جهود من أجل تحسين التشريع الدولي، وخاصة في المجال غير التقليدي للأمن مع الحفاظ على الدور الرائد الذي تقوم به الأمم المتحدة في مجال الحوكمة العالمية.
    Ils se sont félicités du rôle joué par l'ONU et le Conseil de sécurité à l'égard de cette question humanitaire. UN وأعربا عن تقديرهما للدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة ومجلس الأمن التابع لها لمواصلة العمل في هذه المسألة الإنسانية.
    Nous apprécions à sa juste valeur l'action menée par l'ONU pour promouvoir la reconstruction de l'Afghanistan et appuyons le rôle de coordination qu'elle joue. UN ونحن نقدر ما قامت به الأمم المتحدة من أجل النهوض بعملية إعادة إعمار أفغانستان وتعزيز الدور التنسيقي للأمم المتحدة.
    Il est également essentiel que le rôle légitime joué par l'ONU dans la conduite des débats économiques internationaux soit renforcé. UN ولا غنى عن مواصلة الدور المشروع الذي تضطلع به الأمم المتحدة في قيادة المناقشات الاقتصادية العالمية وتعزيزها.
    Encore une fois, je tiens à souligner l'importance cruciale d'une action efficace et opportune de l'ONU en la matière. UN ومرة أخرى، أود أن أركز على الأهمية الحاسمة للعمل الفعال والحسن التوقيت الذي تضطلع به الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    J'affirme également notre appui aux efforts et aux politiques visant à revitaliser le rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale. UN كما أؤكد دعمنا للجهود والسياسات التي تهدف إلى تنشيط الدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الحوكمة العالمية.
    En ce sens, le rôle de l'ONU et de l'ensemble des institutions spécialisées est crucial. UN وبناء على ذلك، فإن الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة وجميع وكالاتها المتخصصة دور بالغ الأهمية.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur soutien au rôle joué par l'Organisation des Nations Unies dans le cadre des bons offices du Secrétaire général. UN وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة من خلال المساعي الحميدة للأمين العام.
    Consciente du rôle notable et bénéfique joué par l'Organisation des Nations Unies, dès sa création, dans le domaine de la décolonisation et notant que, depuis lors, plus d'une centaine d'États ont accédé à la souveraineté, UN وإذ تسلّم بالدور الهام والجدير بالثناء الذي تضطلع به الأمم المتحدة في ميدان إنهاء الاستعمار، منذ بدء عهدها، وإذ تلاحظ نشوء ما يربو على المائة من الدول ذات السيادة خلال هذه الفترة،
    Comme les membres le voient, le Cameroun se félicite du rôle joué par les Nations Unies dans ce dossier. UN وترحب الكاميرون بالدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في ذلك الصدد.
    Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle de direction accru dans la promotion du développement, UN وإذ تكرر التأكيد على ضرورة تعزيز الدور القيادي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في تشجيع التنمية،
    Le Bureau du Procureur général agit en tant qu'autorité centrale pour l'entraide judiciaire; néanmoins, cela n'a pas été officialisé ni communiqué à l'Organisation des Nations Unies. UN يضطلع مكتب النائب العام بوظيفة السلطة المركزية فيما يتعلَّق بالمساعدة القانونية المتبادَلة، غير أنَّ ذلك لم يكتسب الصفة الرسمية ولم تُخطر به الأمم المتحدة.
    Le maintien de la paix est une activité vedette des Nations Unies et il est essentiel que les États Membres partagent cette responsabilité. UN ولما كان حفظ السلام نشاطاً رئيسياً تضطلع به الأمم المتحدة فمن اللازم أن تتقاسم الدول الأعضاء هذه المسؤولية.
    Au cours des premières années qui ont suivi, un nouveau rôle semblait se dessiner pour l'ONU. UN وبدا أن السنين الأولى التالية لانتهاء الحرب الباردة كانت تشير إلى دور جديد تقوم به الأمم المتحدة.
    Le champ d'application des activités du système des Nations Unies en matière de lutte antimines était donc principalement déterminé par cette politique et cette stratégie. UN وتحدد السياسات والاستراتيجية بصفة رئيسية نطاق العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Le Conseil a soutenu le rôle central et impartial que l'Organisation des Nations Unies continue de jouer dans la consolidation de la paix et de la stabilité en Afghanistan. UN وأيد المجلس الدور الأساسي والمحايد الذي تقوم به الأمم المتحدة لتوطيد السلام والاستقرار في أفغانستان.
    Consciente du rôle unique qui revient à l'ONU dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, UN ' اذ تقر بالدور الفريد الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية،
    Le rôle qui incombe aux Nations Unies dans le domaine du développement est plus crucial que jamais. UN والدور الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية أكثر أهمية من ذي قبل.
    Les Ministres ont souligné l'importance qu'ils attachent au rôle que joue l'Organisation des Nations Unies pour résoudre des conflits en Afrique. UN وأكد الوزراء اﻷهمية التي يولونها للدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة حاليا في المساعدة في حل الصراعات في افريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more