Il s'agissait du plus important projet informatique entrepris par le PNUD en 50 ans d'existence. | UN | وكان هذا أكبر مشروع لتنفيذ نظام اضطلع به البرنامج الإنمائي خلال الخمسين عاما التي انقضت على وجوده. |
Une délégation s'est félicitée de la mise à jour récente par le PNUD de mesures prises pour la suite à donner et a encouragé le FNUAP à procéder à une mise à jour analogue. | UN | وأثنى أحد الوفود على ما قام به البرنامج الإنمائي مؤخرا من تحديث تدابير المتابعة، وشجع الصندوق على إجراء تحديث مماثل. |
Ces activités permettent de mieux comprendre et mesurer les risques de catastrophe et de mieux y faire face. Elles confirment aussi le rôle de chef de file joué par le PNUD en matière d'intégration de la réduction de la vulnérabilité aux cadres nationaux de développement. | UN | وتعزز هذه الأنشطة فهم خطر الكوارث وقياس مدى خطورتها ومواجهتها، وتؤكد من جديد أيضا الدور القيادي الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي في إدماج الحد من الضعف في الأطر الإنمائية الوطنية. |
La mission s'est déclarée impressionnée par la qualité et la portée des résultats obtenus par le Programme du PNUD. | UN | 5 - وأعربت البعثة عن إعجابها بنوعية ونطاق النتائج المحققة بفضل البرنامج الذي اضطلع به البرنامج الإنمائي. |
Ce chapitre décrit le soutien que le PNUD fournira pour réaliser les objectifs convenus, à la lumière du rôle distinctif qui incombe au PNUD dans l'exécution du Plan-Cadre ainsi que de la responsabilité spéciale qu'il a d'aider le gouvernement à mobiliser des ressources et à coordonner l'assistance extérieure. | UN | يعرض هذا الفصل للدعم الذي سيوفره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتحقيق الأهداف المتفق عليها، بما يعكس الدور المتميز الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والدور الخاص الذي يقوم به في مجال مساعدة الحكومات على تعبئة الموارد وتنسيق المساعدة الخارجية. |
160. Le représentant des États-Unis, qui était l'un des rapporteurs de l'équipe, a présenté le programme du PNUD au Brésil. | UN | 160 - وقدم ممثل الولايات المتحدة وأحد مقرري الفريق بيانا عن البرنامج الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي في البرازيل. |
Voilà qui témoigne des efforts considérables entrepris par le PNUD en matière de lutte contre la pauvreté, dont l'Initiative à l'appui des stratégies d'élimination de la pauvreté, représentant 19 millions de dollars, n'est qu'un exemple. | UN | ويعكس هذا الأمر العمل الشامل الذي يقوم به البرنامج الإنمائي في دعم استراتيجية القضاء على الفقر، وأحد الأمثلة على ذلك مبادرة استراتيجيات القضاء على الفقر التي خصص لها مبلغ 19 مليون دولار. |
Un orateur a souligné qu'il était difficile d'attribuer les résultats obtenus en raison des partenariats forgés par le PNUD et de son rôle de coordination à l'échelle des pays. | UN | وسلط أحد المتكلمين الضوء على أن عزو المسؤولية قد أصبح أكثر صعوبة من جراء الشراكة وما يضطلع به البرنامج الإنمائي من دور تنسيقي على صعيد البلدان. |
Un orateur a souligné qu'il était difficile d'attribuer les résultats obtenus en raison des partenariats forgés par le PNUD et de son rôle de coordination à l'échelle des pays. | UN | وسلط أحد المتكلمين الضوء على أن عزو المسؤولية قد أصبح أكثر صعوبة من جراء الشراكة وما يضطلع به البرنامج الإنمائي من دور تنسيقي على صعيد البلدان. |
L'élaboration de programmes d'assistance technique appropriés se fonde sur le processus de consultation et l'examen permanent de la situation de chaque territoire par le PNUD. | UN | ولهذا فإن صياغة برامج ملائمة للمساعدة التقنية تستند إلى عمليات التشاور وما يقوم به البرنامج الإنمائي من استعراض متواصل للأوضاع السائدة في كل إقليم. |
Elle a attiré l'attention sur les efforts engagés par le PNUD pour mieux faire part de sa contribution spécifique grâce à l'amélioration de ses rapports de résultats et au renforcement des capacités de son personnel. | UN | ووجهت الانتباه إلى العمل الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي من أجل تحسين الإبلاغ عن مساهماته المحددة من خلال تحسين الإبلاغ عن النتائج وتعزيز قدرات الموظفين. |
Les recommandations qui figurent dans les éléments de décision consignés plus haut comprennent des modifications précises à apporter à la démarche suivie par le PNUD à la lumière des conclusions de l'évaluation. | UN | والتوصيات الواردة في العناصر المقترحة لقرار يتخذه المجلس تشمل تعديلات محددة على النهج الذي يأخذ به البرنامج الإنمائي وذلك في ضوء النتائج التي انتهى إليها التقييم. |
Il s'agissait du plus vaste projet de ce type jamais entrepris par le PNUD depuis sa création, 50 ans auparavant, et probablement du plus important jamais lancé sur une période de deux ans au sein du système des Nations Unies. | UN | وكان هذا أكبر مشروع لتشغيل نظام قام به البرنامج الإنمائي خلال السنوات الخمسين من وجوده وربما أكبر مشروع في منظومة الأمم المتحدة خلال فترة سنتين. |
Les stratégies d'assistance et de développement se sont traduites par une évaluation des principales priorités dans chaque secteur, réalisée en commun par le Programme et l'Autorité palestinienne. | UN | وجاءت استراتيجيات التنمية والمساعدة نتيجة لتقييم مشترك قام به البرنامج الإنمائي والسلطة الفلسطينية للأولويات العليا في كل قطاع. |
Les cadres de coopération régionale de l'ensemble des régions concernées par le Programme du PNUD lui seront présentés à sa deuxième session ordinaire. | UN | كما ستقدم أطر التعاون الإقليمي لجميع المناطق التي يغطيها البرنامج الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي إلى المجلس في دورته العادية الثانية. |
La réforme commence à donner des résultats pour ce qui est de l'appui politique apporté au PNUD et à ses fonds et programmes associés et de la reconnaissance du rôle exceptionnel qu'ils peuvent jouer. | UN | وقد بدأت جهود الإصلاح تؤتي ثمارها من حيث الدعم السياسي والاعتراف بالدور الفريد الذي يمكن أن يقوم به البرنامج الإنمائي والصناديق والبرامج المرتبطة به. |
Les sommes appartenant au PNUD représentent environ l'équivalent de 11 mois de travail commun UNOPS/PNUD, à l'exclusion des engagements non réglés. | UN | ويشكل المبلغ الذي يدين به البرنامج الإنمائي ما يقارب 11 شهرا من الأعمال التجارية التي ينفذها المكتب مع البرنامج الإنمائي، باستثناء الالتزامات غير المصفاة. |
D'autres ont fait remarquer que le programme du PNUD au Brésil oeuvrait, avec succès, en faveur d'objectifs qui correspondaient en grande partie à ceux des programmes de coopération bilatéraux. | UN | وأشار متكلمون آخرون إلى أن البرنامج الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي في البرازيل نجح في دعم العديد من الأهداف نفسها التي تسعى إليها برامجهما للتعاون الثنائي. |
Les travaux du PNUD destinés à créer une capacité d'évaluation au niveau des pays ont été particulièrement appréciés. | UN | وأُعرب عن التقدير الخاص لما يقوم به البرنامج الإنمائي من أجل بناء قدرة على التقييم على الصعيد الوطني. |
193. De l'avis de certaines délégations, la coordination pouvait s'envisager à deux niveaux : a) coordination entre les organismes des Nations Unies en vue de favoriser la collaboration, le PNUD étant chargé de fournir motivation et encouragement; b) assistance aux gouvernements pour leur permettre d'utiliser au mieux les ressources extérieures. | UN | ١٩٣ - وارتأت الوفود أن التنسيق يمكن النظر اليه على مستويين: )أ( التنسيق ضمن منظومة اﻷمم المتحدة تعزيزا للتعاون بالاقتران بدور حفاز وميسر يقوم به البرنامج اﻹنمائي و )ب( تقديم المساعدة الى الحكومات لتطوير القدرة على استخدام الموارد الخارجية بصورة أكثر ترشيدا. |
Dans les pays dans lesquels il y avait eu des troubles civils, les délégations ont porté une appréciation positive sur le rôle que le PNUD avait joué dans la reconstruction. | UN | وفي البلدان التي حدث فيها صراع أهلي، لاحظت الوفود مع التقدير الدور الذي قام به البرنامج اﻹنمائي في التعمير. |
Pour favoriser une telle culture, il faudrait renforcer le suivi, l'évaluation et les stratégies de sortie et, en particulier, tirer les enseignements de l'expérience acquise, étant entendu que chaque projet ou activité de lutte antisida du PNUD doit obtenir des résultats mesurables. | UN | ينبغي ترسيخ هذه الثقافة بتعزيز الرصد والتقييم واستراتيجيات الانسحاب، ولا سيما باستخلاص العبر، مع توقع الخروج بنتائج قابلة للقياس في كل مشروع أو نشاط يضطلع به البرنامج الإنمائي في مجال مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
En outre, ces résultats incarnent la nature particulière du rôle du PNUD en tant que prestataire de services de développement et coordonnateur de contributions de partenaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجسد تلك النتائج الأساسية الطبيعة المتميزة للدور الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي بوصفه الجهة المقدمة للخدمات الإنمائية والجهة المنسقة لإسهامات الشركاء. |
Leur objectif est de sensibiliser l'opinion dans le monde entier en faisant appel à des personnalités et en tirant parti d'événements marquants pour faire connaître l'action du PNUD en faveur de la lutte contre la pauvreté; | UN | وكان الهدف من ذلك الاستعانة بشخصيات ومناسبات بارزة لزيادة تعريف الناس في جميع أنحاء العالم بما يقوم به البرنامج اﻹنمائي للمساعدة في القضاء على الفقر؛ |