La communication de ces informations par les États Membres est aussi fortement encouragée en ce qui concerne les autres régimes de sanctions. | UN | وفي هذا الصدد تشجع بقوة على عمليات الإبلاغ التي تقوم به الدول الأعضاء فيما يتعلق بنظم الجزاءات الأخرى. |
Les ressources financières fournies au Secrétaire général doivent également correspondre aux mandats qui lui sont confiés par les États Membres. | UN | ويجب أن تكون الموارد المالية المتاحة للأمين العام متماشية أيضا مع الولايات التي تنوطها به الدول الأعضاء. |
Permettez-moi de féliciter le Secrétaire général pour son rapport, qui reflète les activités menées par les États Membres au cours des cinq dernières années. | UN | واسمحوا لي أن أشكر الأمين العام على تقريره الذي يعكس ما قامت به الدول الأعضاء من أنشطة طوال السنوات الخمس الماضية. |
:: Que peuvent faire les États Membres, l'ONU et les organisations internationales de développement pour continuer à promouvoir la RBC comme stratégie permettant de garantir un niveau de vie adéquat aux personnes handicapées et de les aider à participer à la vie sociale et au développement? | UN | :: ما الذي يمكن أن تقوم به الدول الأعضاء والأمم المتحدة والمنظمات الإنمائية الدولية لمواصلة تعزيز إعادة التأهيل المجتمعي باعتباره استراتيجية لضمان مستوى معيشي لائق للأشخاص ذوي الإعاقة وتمكينهم من المشاركة في المجتمع والتنمية؟ |
Toute mesure prise par des États Membres collectivement ou individuellement en vue de se soustraire à cet engagement constitue une violation flagrante de la Charte et peut dans certaines circonstances, constituer une violation de principes jus cogens. | UN | والعمل الذي تقوم به الدول الأعضاء بالمخالفة لهذا الالتزام، منفردة أو بالاشتراك فيما بينها، يشكل بوضوح انتهاكا للميثاق وقد يصل في بعض الأحيان إلى انتهاك المبادئ المقررة في القواعد الآمرة. |
L'approche globale au niveau des Nations Unies permet de donner à l'action concertée des Etats Membres une dimension plurielle indispensable au succès de notre lutte commune. | UN | إن عالمية المنحى على مستوى اﻷمم المتحدة ستمكننا من إضفاء البعد التعددي على العمل المتضافر الذي تقوم به الدول اﻷعضاء. |
C'est ainsi qu'agissent les États membres de l'Union européenne, dont les contributions combinées représentent 35,4 % du budget ordinaire et 37,9 % du budget des opérations de maintien de la paix de l'Organisation. | UN | وهذا ما تقوم به الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي التي تمثل اشتراكاتها مجتمعة ٣٥,٤ في المائة من الميزانية العادية و ٣٧,٩ في المائة من ميزانية عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
Le texte de négociation, que les États Membres ont tous appuyé et accueilli favorablement, traduit une volonté générale d'aller de l'avant. | UN | ويعكس النص التفاوضي، الذي رحبت به الدول الأعضاء ودعمته بتوافق الآراء، رغبة عامة في المضي قدماً. |
Nous aimerions nous appesantir sur ce que les États Membres ont fait sur le plan de l'application des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies. | UN | ونرحب بالتركيز على ما قامت به الدول الأعضاء لتنفيذ نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة. |
Nous avons en main le projet de document et nous sommes, par conséquent, à même d'évaluer la mesure dans laquelle nos contributions aux négociations sont appréciées par les États Membres. | UN | ومشروع الوثيقة لدينا، ولذلك نستطيع تقييم المدى الذي تُقدِّر به الدول الأعضاء إسهاماتنا في المفاوضات. |
Nous sommes loin des recommandations suggérées par les États Membres en vue d'un rapport annuel analytique. | UN | ومع ذلك، ما زلنا بعيدين عن تحقيق ما أوصت به الدول الأعضاء بشأن وجود تقرير سنوي تحليلي. |
La responsabilité de protéger est une question tout à fait nouvelle, qui n'a été acceptée par les États Membres que dans le but d'en débattre plus avant. | UN | والمسؤولية عن الحماية موضوع جديد للغاية، ولم تعترف به الدول الأعضاء إلا لكي تواصل مناقشته. |
Le but de l'enquête est d'évaluer la qualité des services fournis par le Département. Cette évaluation est faite par les États Membres. | UN | والغرض من الدراسة الاستقصائية هو تقييم نوعية الخدمات المتواصلة التي تقدمها الإدارة؛ وذلك التقييم تقوم به الدول الأعضاء. |
Nous remercions le Secrétaire général d'avoir réagi très positivement aux suggestions et demandes d'éclaircissements qui ont été faites par les États Membres pendant le débat qui a conduit à ce résultat. | UN | ونشكر اﻷمين العام على استجابته الإيجابية جدا لما تقدمت به الدول الأعضاء من مقترحات وطلبات التوضيح خلال المناقشة مما يسر بلوغ هذه النتيجة. |
Considérant le travail accompli par les États Membres et les organismes des Nations Unies, et le rôle que joue la charité dans l'action menée pour atténuer les crises humanitaires et les souffrances humaines aux niveaux national et international, | UN | وإذ تقر بما قامت به الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة من عمل من أجل التخفيف من وطأة الأزمات الإنسانية ومن شدة المعاناة الإنسانية داخل الدول وفيما بينها، وبما للعمل الخيري من دور في هذا الصدد، |
Soulignant l'utilité d'une évaluation objective, scientifique, équilibrée et transparente par les États Membres des progrès accomplis à l'échelle mondiale et des difficultés rencontrées dans la réalisation des buts et objectifs qu'elle avait fixés à sa vingtième session extraordinaire, | UN | وإذ تشدد على أهمية التقييم الموضوعي والعلمي والمتوازن والمتسم بالشفافية الذي تقوم به الدول الأعضاء للتقدم المحرز على الصعيد العالمي في تحقيق الغايات والأهداف التي حددتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، والصعوبات التي صودفت في تحقيقها، |
Réaffirmant les engagements pris par les États Membres, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales, de promouvoir les droits de l'homme, la démocratie et la primauté du droit, | UN | وإذ تؤكد مجدداً ما تعهدت به الدول الأعضاء من التزامات بتعزيز حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون ضمن إطار الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية، |
Sachant que la lutte contre la culture illicite du pavot à opium et contre la production et le trafic de stupéfiants illicites est une responsabilité commune et partagée qui nécessite une action internationale, ainsi que les États Membres l'ont constaté dans la Déclaration politique qu'elle a adoptée à sa vingtième session extraordinaire, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن مكافحة زراعة خشخاش الأفيون غير المشروعة وإنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها يشكل مسؤولية عامة ومشتركة ينبغي تحملها عن طريق جهود دولية، على النحو الذي سلمت به الدول الأعضاء في الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين()، |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies reposent sur un partenariat mondial qui met au service d'un même objectif l'autorité politique et juridique du Conseil de sécurité, le personnel, le matériel et les contributions financières apportés par les États Membres, l'appui des pays hôtes et de l'expérience acquise par le Secrétariat de l'ONU en matière de gestion opérationnelle. | UN | أولا - مقدمة 1 - تستند عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام إلى شراكة عالمية تجمع بين سلطة مجلس الأمن القانونية والسياسية، وما تسهم به الدول الأعضاء من أفراد ومعدات ومساهمات مالية، ودعم البلدان المضيفة، وما تجمّع لدى الأمانة العامة للأمم المتحدة من خبرة في إدارة العمليات. |
Dans ces huit affaires, la Serbie-et-Monténégro conteste la licéité de l'action militaire menée au Kosovo par des États Membres de l'OTAN. | UN | تطعن صربيا والجبل الأسود، في تلك الدعاوى الثماني، في شرعية العمل العسكري الذي قامت به الدول الأعضاء في منظمـة حلف شمال الأطلسي في كوسوفو. |
Il reste à espérer que la Sixième Commission se fera l'écho des inquiétudes des Etats Membres de la CNUDCI face aux réductions alarmantes que l'on impose à celle-ci. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يتردد في اللجنة السادسة صدى ما تشعر به الدول اﻷعضاء في اﻷونسيترال إزاء القيود المثيرة للجزع المفروضة على عمل هذه اللجنة وضرورة تعزيز أمانتها. |
De même, ma délégation tient à applaudir le travail entrepris par les États Membres de la région africaine, qui a permis de mener à terme le projet de traité sur l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires dans cette région. | UN | وبالمثل يود وفد بلدي أن يثني على العمل الذي اضطلعت به الدول اﻷعضاء في المنطقة الافريقية، مما جعل باﻹمكان الانتهاء من صياغة مشروع معاهدة بشأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في المنطقة الافريقية. |
Le budget de l'ONU ne peut pas être considéré comme un moyen de déterminer dans quelle mesure les États Membres ont fait preuve de la volonté nécessaire pour atteindre leurs objectifs politiques. | UN | إن ميزانية الأمم المتحدة لا يمكن أن يُتوقع منها أن تكون أداة فعالة لقياس المدى الذي تكون به الدول الأعضاء قد مارست إرادتها الذاتية من أجل إنجاز أهدافها السياسية. |
La participation des représentants de la Communauté à la Commission n'entraîne en aucun cas une augmentation du nombre des représentants auxquels les États membres de la Communauté ont autrement droit; | UN | ولا يترتب على مشاركة مممثلي الجماعة في اللجنة أي زيادة على الاطلاق في التمثيل الذي تتمتع به الدول اﻷعضاء في الجماعة خلافا لذلك؛ |