Les déversements d'hydrocarbures et les incendies de puits de pétrole intentionnellement provoqués par l'Iraq pendant la guerre du Golfe montrent que les dévastations délibérées et massives sont un réel problème. | UN | إن ما قام به العراق من استخدام فوائض النفط والاحراق المتعمد ﻵبار النفط في حرب الخليج، يوضح أن عمليات الاتلاف المتعمدة على نطاق واسع، تشكل قضية حقيقية. |
Ces problèmes étaient imputables, en particulier, aux destructions unilatérales effectuées par l'Iraq. | UN | ويعود ذلك بالسبب، بصفة خاصة، إلى التدمير الانفرادي الذي قام به العراق. |
Affirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, face à l'attaque armée dirigée par l'Iraq contre le Koweït, consacré par l'Article 51 de la Charte, | UN | " وإذ يؤكد الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس فرديا أو جماعيا، ردا على الهجوم المسلح الذي قام به العراق ضد الكويت، وفقا للمادة ١٥ من الميثاق، |
Le chiffre non corroboré de 10 335 kg, basé apparemment sur un inventaire fait par l'Iraq en 1995, semble très éloigné de la réalité telle qu'elle se présentait en 1991. | UN | يبدو أن الرقم ٣٣٥ ١٠ كغم يستند إلى حصر قام به العراق في عام ١٩٩٥ وربما لا تكون له علاقة كبيرة بالكمية اﻷصلية في عام ١٩٩١ ولم يتأكد ذلك. |
Les efforts déployés pour redonner à l'Iraq le rôle régional et international qu'il a joué jusqu'en 1991 ont abouti à la levée en 2010 par le Conseil de sécurité de toutes les sanctions frappant ce pays. | UN | وقد تكللت الجهود المبذولة لاستعادة الدور الإقليمي والدولي الذي قام به العراق قبل عام 1991 بقرار مجلس الأمن رفع جميع القيود التي كانت مفروضة على العراق في مجال نزع السلاح في عام 2010. |
En fait, la seule exigence à laquelle l'Iraq a satisfait est la reconnaissance de l'indépendance, de la souveraineté et des frontières du Koweït — ce qui a été fait trois ans et demi après la promesse faite par l'Iraq dans ce sens. | UN | والحقيقة أن المطلب الوحيد الذي أوفي به العراق هو الاعتراف باستقلال الكويت وسيادتها وحدودها، الذي قام به بعد ثلاث سنوات ونصف سنة من وعده بالقيام بذلك. |
75. La production d'agent de guerre en vrac déclarée par l'Iraq semble avoir été très largement en deçà de la réalité. | UN | ٧٥ - ويبدو أن ما صرح به العراق أقل بكثير من كميات اﻹنتاج الوافرة للعوامل الحربية. |
49. La Commission a fait rapport au Conseil sur les efforts déployés par l'Iraq pour acquérir des articles à l'étranger lorsqu'il y avait lieu de croire que ces efforts portaient sur des articles et matériels destinés à des activités interdites. | UN | ٤٩ - وقد قامت اللجنة بإبلاغ المجلس بما يقوم به العراق من جهود للاقتناء من موردين أجانب في الحالات التي يكون فيها ما يدعو للاعتقاد بأنها تنطوي على أصناف أو مواد محظورة من أجل أنشطة محظورة. |
Quant au paragraphe 17, il traite d'une question qui n'a pas directement trait à celle du règlement des réclamations : le Conseil y décide que les déclarations faites précédemment par l'Iraq au sujet de sa dette extérieure sont nulles et de nul effet. | UN | أما الفقرة ٧١ فتتناول نقطة لا تتصل مباشرة بمسألة تسوية مطالبات التعويض، حيث تقرر أن كل ما أدلى به العراق من قبل من تصريحات بشأن إلغاء ديونه اﻷجنبية باطل ولاغ. |
Plusieurs activités et projets mentionnés dans le présent rapport ont fait intervenir des acteurs n'appartenant pas au secteur public. Par exemple, des organisations de la société civile ont participé à l'auto-examen de l'application du chapitre II réalisé par l'Iraq. | UN | وشملت الأنشطة والمشاريع المتعددة المشار إليها في هذا التقرير أصحاب مصلحة من خارج القطاع العام.فعلى سبيل المثال، شاركت منظمات من المجتمع المدني في الاستعراض الذاتي للفصل الثاني الذي قام به العراق. |
Le Conseil d'administration a longuement débattu de la demande faite à la séance plénière d'ouverture par l'Iraq, qui souhaitait recevoir une copie des archives de la Commission d'indemnisation, et noté que cette demande revenait depuis de nombreuses années. | UN | وأجرى المجلس مناقشة مطولة بشأن الطلب الذي تقدم به العراق في الجلسة العامة الافتتاحية للحصول على نسخة من محفوظات لجنة التعويضات، وأشار إلى أن الطلب ما برح قيد النظر لسنوات عديدة. |
D'après M. Abulhasan, la restitution de ces archives irait dans le sens de l'engagement pris par l'Iraq au Sommet arabe de Beyrouth de respecter la souveraineté du Koweït. | UN | ووفقا لما ذكره السيد أبو الحسن، فإن إعادة المحفوظات ستكون متمشية مع الذي تعهد به العراق في مؤتمر القمة العربي في بيروت بشأن سيادة الكويت. |
Cette annonce témoigne éloquemment du rôle que l'Iraq joue dans la région et souligne le chemin parcouru par l'Iraq sur la voie de sa réintégration dans le monde arabe. | UN | ويشكل ذلك اعترافا مهما بالدور الذي يقوم به العراق في المنطقة. كما أنه يؤكد الشوط الذي قطعه العراق في معاودة الاندماج في العالم العربي. |
Missiles détruits unilatéralement par l'Iraq (mi-juillet et octobre 1991) | UN | تدميــــر قـام به العراق من جانب واحد )منتصـف تمـــــوز/يوليه وتشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩١( |
En conséquence, il conclut que le solde des comptes détenus par les compagnies aériennes ouvre droit à indemnisation à l'exclusion de la partie des fonds qui aurait été utilisée sur place et qui reste à la disposition des requérants, comme cela est reconnu par l'Iraq. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن رصيد الحسابات التي احتفظت بها شركات الطيران قابل للتعويض، باستثناء جزء من الأموال كان من المفروض استخدامه محلياً وما زال متاحاً لأصحاب المطالبات، على النحو الذي اعترف به العراق. |
6. À la demande du Président exécutif, le général Amer Rashid a fait un exposé oral sur le déroulement de la destruction unilatérale des ogives spéciales (biologiques et chimiques) entreprise par l'Iraq en été 1991. | UN | ٦ - وبناء على طلب الرئيس التنفيذي قدم الفريق عامر رشيد بيانا شفويا عن توقيت التدمير اﻷحادي للرؤوس الحربية الخاصة )البيولوجية والكيميائية( الذي قام به العراق في صيف ١٩٩١. |
Décide que les déclarations faites par l'Iraq depuis le 2 août 1990 au sujet de sa dette extérieure sont nulles et de nul effet, et exige que l'Iraq honore scrupuleusement toutes ses obligations au titre du service et du remboursement de sa dette extérieure; | UN | " ٧١- يقرر أن ما أدلى به العراق من تصريحات منذ ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ بشأن إلغاء ديونه اﻷجنبية باطل ولاغ، ويطالب بأن يتقيد العراق تقيداً صارماً بجميع التزاماته بشأن خدمة وسداد ديونه اﻷجنبية؛ |
37. Aux mois de mai, de juillet et d'août, des équipes spéciales ont été envoyées pour enquêter sur les activités menées par l'Iraq pour dissimuler des articles interdits et des documents relatifs à ceux-ci. | UN | ٣٧ - وفي أيار/مايو وتموز/يوليه وآب/أغسطس، أوفدت أفرقة خاصة للتحقيق فيما قام به العراق من أنشطة ﻹخفاء اﻷصناف المحظورة والوثائق المتصلة بها. |
17. Décide que les déclarations faites par l'Iraq depuis le 2 août 1990 au sujet de sa dette extérieure sont nulles et de nul effet et exige que l'Iraq honore scrupuleusement toutes ses obligations au titre du service et du remboursement de sa dette extérieure; | UN | ١٧ - يقرر أن ما أدلى به العراق من تصريحات منذ ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠ بشأن إلغاء ديونه اﻷجنبية باطل ولاغ، ويطالب بأن يتقيد العراق تقيدا صارما بجميع التزاماته بشأن خدمة وسداد ديونه اﻷجنبية؛ |
Il est toutefois évident que la destruction unilatérale admise par l'Iraq a fait durer le processus de vérification, causé la disparition d'éléments matériels essentiels pour la vérification complète et laissé de grandes incertitudes quant aux quantités de VX produites et éliminées. | UN | إلا أن من البديهي أن التدمير الأحادي الذي قام به العراق قد أطال أمد عملية التحقق، وأدى إلى القضاء على الدليل المادي والضروري للتحقق الكامل وخلف شكوكا خطيرة تتعلق بالكميات من مادة V X التي تم إنتاجها، والتخلص منها. |
Par ailleurs, le contenu de cet article constitue une nouvelle manifestation de la pratique habituelle à l'Iraq qui consiste à revenir sur les obligations acceptées sans conditions ni réserves, ce qui prouve qu'il n'a pas renoncé à ses visées expansionnistes dans le cadre de sa politique étrangère et de ses relations avec ses voisins, en particulier l'État du Koweit. | UN | كما أن ما ورد في هذا المقال يعكس مجددا النهج الذي عرف به العراق وهو تراجعه عن الالتزام بتعهداته التي التزم بها بدون قيد أو شرط، اﻷمر الذي يجعل من تجدد نواياه العدوانية، وسعيه لتحقيق أهدافه التوسعية أمرا رئيسيا في سياسته الخارجية وتعامله مع جيرانه وبالذات مع دولة الكويت. |