En effet, sa disparition ne sera pas seulement regrettée par le peuple de la République soeur des Fidji mais également par tous les peuples épris de paix et par toute l'humanité. | UN | والواقع أن فقدانه لم يحس به شعب جمهورية فيجي الشقيقة وحده بل أحست به جميع الشعوب المحبة للسلم والبشرية جمعاء. |
Tout au long de son mandat, l'EUFOR a agi de manière impartiale, neutre et indépendante et a été saluée dans ce sens par tous les acteurs. | UN | وطوال فترة ولايتها، تصرفت القوة بدون تحيز وبصورة محايدة ومستقلة وهو ما أقرت به جميع الأطراف الفاعلة. |
D'autres réformes sont nécessaires pour assurer une reprise durable qui sera ressentie par tous les membres de la communauté internationale. | UN | ويلزم اتخاذ مزيد من الإصلاحات لضمان انتعاش دائم يشعر به جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
97. La vente de publications est une activité productrice de recettes commune à toutes les organisations. | UN | 97- يشكل بيع المنشورات نشاطاً من الأنشطة المدرة للدخل تضطلع به جميع المنظمات. |
Ce droit fondamental, tel qu'il est consacré par la Constitution, vaut pour tous les citoyens chinois. | UN | وهذا الحق اﻷساسي الذي ينص عليه الدستور هو حق يتمتع به جميع المواطنين الصينيين. |
Nous nous félicitons du rôle important joué par toutes les délégations et par le Secrétariat aux dernières étapes des négociations. | UN | ويسرنا أن نعترف بأهمية الدور الذي اضطلعت به جميع الوفود واﻷمانة العامة في المراحل النهائية للمفاوضات. |
Des actes aussi odieux violent l'obligation fondamentale de prudence et de diligence à laquelle tous les personnels de maintien de la paix des Nations Unies sont tenus envers la population locale qu'ils ont pour mission de servir. | UN | فتلك الأفعال البغيضة تشكل انتهاكا لواجب الرعاية الذي يدين به جميع أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام للسكان المحليين الذين أوفد هؤلاء الأفراد لخدمتهم. |
Sir Ketumile Masire est arrivé le 18 mars à Kinshasa où il a été accueilli par tous les ministres du Gouvernement. | UN | 19 - ووصل السير كيتوميلي ماسيري إلى كينشاسا في 18 آذار/مارس، ورحب به جميع الوزراء في الحكومة. |
Il s'agit d'un engagement fondamental qui doit être honoré par tous les gouvernements du monde. | UN | وهي التزام أساسي يجب أن تتعهد به جميع حكومات العالم. |
Nous apprécions le rôle joué par tous les amis du Burundi qui ont permis qu'il en soit ainsi. | UN | ونثمن الدور الذي اضطلع به جميع أصدقاء بوروندي الذين ساعدوا في تحقيق ذلك. |
De même, le mouvement croissant tendant à rendre illégitimes les armes nucléaires et à les éliminer doit s'accompagner d'une action politique menée par tous les États. | UN | ومن ثم، لا بد أيضا أن يكون الزخم المتصاعد ﻹزالة المشروعية عن اﻷسلحة النووية والقضاء عليها مصحوبا اﻵن بعمل سياسي تقوم به جميع الدول. |
Aussi, convient-il que leur compétence soit reconnue et consolidée par tous les États Membres. | UN | وهكذا، فإن اختصاصهما القانوني ينبغي أن يُرسى على نحو راسخ وأن تعترف به جميع الدول اﻷعضاء. |
Cet instrument doit être obligatoire pour tous et doit être respecté par tous les pays sans exception afin d'aboutir au désarmement nucléaire total. | UN | ويكون هذا الصك ملزما للجميع تلتزم به جميع الدول بغية القضاء التام على اﻷسلحة النووية. |
Je souhaite aussi faire part à Mme Higgins de la reconnaissance de mon gouvernement pour les travaux précieux réalisés par tous les juges membres de la Cour internationale de justice. | UN | كما أود أن أنقل إلى القاضية هيغنز تنويه حكومة بلدي بالعمل القيِّم الذي قام به جميع قضاة محكمة العدل الدولية. |
Un glossaire des termes sera établi pour servir de base à toutes les évaluations. | UN | وسيتم إعداد مُسرد مصطلحات كي تسترشد به جميع التقييمات. |
Cela renforcerait l'attention égale accordée à toutes les catégories de droits. | UN | وسيعزز ذلك ما تحظى به جميع فئات الحقوق من اهتمام متساوٍ. |
Nous appuyons l'objectif de la Convention qui est d'établir un régime des mers fondé sur des principes d'équité acceptables pour tous les États. | UN | إن تركيا تؤيد هدف الاتفاقية الداعي إلى إقامة نظام للبحار قائم على مبدأ المساواة تقبل به جميع الدول. |
La décision prise par la Norvège d'ouvrir une représentation diplomatique au Burundi doit être une source d'inspiration pour tous les États. | UN | وقال إن قرار النرويج بإقامة تمثيل دبلوماسي في بوروندي ينبغي أن تقتدي به جميع الدول. |
Si la Stratégie est mise en œuvre de façon universelle et avec diligence par toutes les parties prenantes, nous serons en mesure de réaliser des progrès substantiels. | UN | ويمكننا تحقيق تقدم كبير إذا قام به جميع أصحاب المصلحة بجد وعلى الصعيد العالمي. |
C'est pourquoi ma délégation voudrait appuyer la proposition qui a été faite par toutes les délégations, et singulièrement par la délégation d'Antigua-et-Barbuda, et par la délégation de l'Allemagne. | UN | وهذا هو سبب رغبة وفدي في تأييد الاقتراح الذي تقدمت به جميع الوفود، لا سيما وفد أنتيغوا وبربودا، واقتراح وفد ألمانيا. |
Je tiens à rappeler que les dispositions de la résolution 1559 (2004), dans laquelle le Conseil de sécurité a demandé que toutes les milices libanaises et non libanaises soient dissoutes et désarmées, ne fait qu'illustrer et réaffirmer une décision à laquelle tous les Libanais ont souscrit dans l'Accord de Taëf en 1989, au lendemain de la guerre civile. | UN | وأود التأكيد من جديد أن بند القرار المذكور، الذي يدعو فيه مجلس الأمن إلى نزع سلاح جميع الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية وحلها، ليس سوى انعكاس وإعادة تأكيد لقرار التزم به جميع اللبنانيين في اتفاق الطائف الذي توصلوا إليه في عام 1989 بعد الحرب الأهلية. |
Elle a souligné que les objectifs communs de l'alliance ne pourraient être atteint que grâce aux efforts conjugués de tous les partenaires. | UN | وأكدت أن النجاح في بلوغ أهداف " التحالف " المشتركة يتوقف على ما يضطلع به جميع الشركاء من أنشطة. |
comme tous les citoyens cambodgiens, les militants des partis politiques ont le droit de critiquer ouvertement et directement le Gouvernement et ses politiques. | UN | فالناشطـــــون التابعون للأحزاب السياسية يملكون الحق في انتقاد الحكومة وسياساتها علنا ومباشرة، وهو الحق الذي يتمتع به جميع المواطنين الكمبوديين. |
C'est une grande chose bleue. Il y a toutes mes notes dedans. | Open Subtitles | إنّه شيء أزرق كبير به جميع ملاحظاتي. |