Le Kenya prend à cette fin des mesures très importantes pour réformer le système judiciaire, conformément à la pratique constitutionnelle actuelle. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تتخذ كينيا في ظل الدستور المعمول به حاليا خطوات هامة لإصلاح القضاء. |
Enfin, quatrièmement, la répartition générale actuelle des travaux entre les grandes commissions devrait être maintenue. | UN | رابعا وأخيرا، ضرورة الإبقاء على التقسيم العام للعمل المعمول به حاليا فيما بين اللجان الرئيسية. |
Le défi consiste, en fait, à attirer davantage de jeunes, hommes et femmes, au Secrétariat, ce qui n'est pas la tendance actuelle. | UN | وأن التحدي الحقيقي يكمن في اجتذاب المزيد من الشبان، رجالا ونساء، إلى الأمانة العامة، وهو ما لا يتم العمل به حاليا. |
A la question demandant si cette mesure n'était pas discriminatoire à l'égard de la mère, la représentante a répondu que la garde des enfants après divorce était déterminée soit par accord mutuel soit par décision du tribunal conforme au Code familial actuel. | UN | وأشارت الممثلة الى أن حضانة اﻷطفال عند الطلاق تقرر إما بتراضي اﻷبوين أو في المحاكم بمقتضى قانون اﻷسرة المعمول به حاليا. |
V. A. Effectifs militaires actuels et proposés 37 | UN | الخامس- ألف - عدد اﻷفراد العسكريين المأذون به حاليا والمقترح |
Les résultats de l'audit sont également utilisés dans l'évaluation en cours de la Division de l'économie et de l'administration publiques du Département, qui a été demandée par le Comité du programme et de la coordination, pour examen en 2004. | UN | ويجري استخدام نتائج المراجعة أيضا كمدخل في تقييم يضطلع به حاليا لشعبة الاقتصاد العام والإدارة العامة، طلبته لجنة البرنامج والتنسيق كي تنظر فيه في عام 2004. |
En règle générale, les accords de services de gestion seront signés par le PNUD, tous les aspects de l'exécution étant directement pris en charge par le Bureau, comme c'est actuellement le cas. | UN | وفي هذا الصدد، سيقوم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي عادة بتوقيع اتفاقات الخدمات الادارية شاملة جميع جوانب التنفيذ الذي يضطلع به مباشرة مكتب خدمات المشاريع، على النحو المعمول به حاليا. |
76. Salue le travail que l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture consacre actuellement à l'élaboration de directives sur les meilleures pratiques en matière de documentation des prises et de traçabilité, conformément à son mandat et aux principes qui le sous-tendent tels qu'ils ont été définis d'un commun accord; | UN | 76 - ترحب بالعمل الذي تضطلع به حاليا منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة لإعداد مبادئ توجيهية بشأن أفضل الممارسات في وضع خطط لتسجيل الكميات المصيدة وتتبعها، وفقا لاختصاصاتها ومبادئها الإطارية المتفق عليها؛ |
Les conclusions relatives aux rapports initiaux continueraient d'être rédigées et adoptées par le Comité plénier, la procédure actuelle restant inchangée. | UN | وستواصل اللجنة ككل إعداد واعتماد التعليقات الختامية بشأن التقارير الأولى، مع عدم تغيير الإجراء المعمول به حاليا. |
< < À l'heure actuelle, le rôle des Bermudes sur la scène internationale est assumé par d'autres. | UN | ' ' إن دور برمودا على الساحة الدولية يضطلع به حاليا الآخرون. |
Il appuie également l'expansion du Fonds central autorenouvelable d'urgence afin que celui-ci englobe, en plus de son action actuelle de prêt, des capacités de don. | UN | وهي تؤيد توسيع نطاق الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ لكي يشمل عنصرا للمنح، إلى جانب عنصر القروض الموجود به حاليا. |
Les pays qui fournissent des contingents fourniraient les 300 autres hommes de troupe en vue de compléter la branche militaire de la MINURCA dans sa composition actuelle. | UN | أما العدد المتبقي من الجنود، وهو ٣٠٠ جندي، فيلزم أن توفره البلدان المساهمة بقوات، لتكملة القوام المأذون به حاليا للعنصر العسكري للبعثة. |
Cela étant, ma délégation pense que, dans sa formulation actuelle, l'article XIV ne permettra absolument pas au traité d'entrer en vigueur. | UN | إلا أن وفدي يعتقد أن المادة الرابعة عشرة على النحو الذي صيغت به حاليا لن تتيح للمعاهدة أن تصبح نافذة على الاطلاق. |
L’application du même pourcentage à l’indemnité actuelle pour personne indirectement à charge aurait pour effet d’en porter le montant annuel à 619 dollars. | UN | وسوف يسفر تطبيق النسبة المئوية نفسها على بدل المعالين من الدرجة الثانية المعمول به حاليا عن مبلغ سنوي قدره ٦١٩ دولارا. |
La loi actuelle sur l'emploi nous autorise à prélever des ressources sur le budget à cette fin. | UN | ويسمح لنا قانون تشغيل السكان المعمول به حاليا باستعمال موارد الميزانية لهذه الأغراض. |
Le Comité, dans son travail actuel sur les services, examine la question de la taxation des services de cette nature. | UN | ومسألة إخضاع هذه الخدمات للضريبة يُنظر فيها في إطار العمل المضطلع به حاليا بشأن الخدمات. |
La composante de police resterait au niveau actuel autorisé, soit 1 375 agents. | UN | وسيبقى عنصر الشرطة في البعثة بقوامه المأذون به حاليا وهو 375 1 فردا. |
Le système actuel de droit de veto est trop facilement influencé par les intérêts nationaux pour être vraiment à même de résoudre les graves questions qui touchent l'humanité. | UN | ومن اليسير جدا أن تؤثر المصالح الوطنية على نظام حق النقض المعمول به حاليا لدى التصدي لقضايا خطيرة تؤثر على البشرية. |
V. Effectifs initiaux et actuels autorisés et effectifs proposés pour la période comprise entre le 1er janvier et le 31 décembre 1994 50 | UN | الخامس - الملاك المأذون به أولا والمأذون به حاليا والملاك المقترح للفترة الممتدة من ١ كانون الثاني/يناير إلى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ |
Le regroupement des informations dans des bases de données spécialisées sur les mines terrestres ou sur les personnes déplacées, qui est en cours de réalisation ou en planification, constitue une contribution potentiellement utile du Département à la communauté des organisations humanitaires. | UN | وينظر الى توحيد المعلومات فى شكل قواعد للبيانات المتخصصة بشأن اﻷلغام الارضية أو بشأن المشردين داخليا، الذى يجرى القيام به حاليا او يخطط للقيام به، على أنه مساهمة مفيدة محتملة تقدمها اﻹدارة الى المجتمع اﻹنساني. |
Le programme 1, tel qu'il est actuellement rédigé, ne reflète pas de manière équilibrée les intérêts de tous les Etats Membres. | UN | وقالت إن البرنامج ١، بالشكل الذي صيغ به حاليا لا يعكس مصالح الدول اﻷعضاء بطريقة متوازنة. |
76. Salue le travail que l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture consacre actuellement à l'élaboration de directives sur les meilleures pratiques en matière de documentation des captures et de traçabilité, conformément à son mandat et aux principes qui le sous-tendent tels qu'ils ont été définis d'un commun accord ; | UN | 76 - ترحب بالعمل الذي تضطلع به حاليا منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بشأن إعداد مبادئ توجيهية لأفضل الممارسات في وضع خطط لتسجيل كمية المصيد وتتبعها، وفقا لاختصاصاتها ومبادئها الإطارية المتفق عليها؛ |
Dans le cadre de cette initiative, en consultation avec l'AIEA, elle envisage les possibilités de rapatriement du combustible nucléaire détenu actuellement par l'Institut tchèque de recherche nucléaire. | UN | وفي إطار هذه المبادرة، تنظر الجمهورية التشيكية، بالتشاور مع الوكالة للطاقة الذرية، في إمكانيات إعادة الوقود النووي الذي يحتفظ به حاليا المعهد التشيكي للبحوث النووية. |
Cet appareil, qui mesure et enregistre chronologiquement la position géographique, est actuellement utilisé dans le cadre du programme de prélèvement d'échantillons d'air qui fait appel à des systèmes de collecte par véhicule terrestre et par hélicoptère. | UN | ويقيس الجهاز المواقع الجغرافية ويخزنها مقرونة بالوقت، ويستعان به حاليا في برنامج جمع عينات الهواء الذي يستخدم أنظمة جمع المعلومات بالمركبات البرية وطائرات الهليوكوبتر. |