Le Gouvernemen du Japon est depuis longtemps conscient de la nature multidisciplinaire de la question de la jeunesse. | UN | وتدرك حكومة اليابان منذ أمد طويل طابع تعدد الاختصاصات الذي تتصف به مسألة الشباب. |
49. Le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine n'a pas encore pu mettre en place un cadre législatif viable pour réglementer la question de la liberté des médias. | UN | ٩٤- لم تتمكن حكومة البوسنة والهرسك بعد من وضع إطار قابل للاستمرار للقوانين لكي تنظم به مسألة حرية وسائل اﻹعلام. |
49. Le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine n'a pas encore pu mettre en place un cadre législatif viable pour réglementer la question de la liberté des médias. | UN | ٩٤- ولم تتمكن حكومة البوسنة والهرسك بعد من وضع إطار قابل للاستمرار للقوانين لكي تنظم به مسألة حرية وسائط اﻹعلام. |
La préservation de la diversité biologique ne reçoit pas encore la même attention que la question du changement climatique, mais l'attention est une condition préalable à l'action politique. | UN | إن المحافظة على التنوع البيولوجي لا تحظى بعد بالاهتمام بالقدر الذي تحظى به مسألة تغير المناخ، ولكن الاهتمام شرط مسبق للعمل السياسي. |
Or ce n'était pas l'approche qui avait été suivie dans le rapport du Secrétaire général et un travail considérable restait à faire pour traiter ces questions de la façon dont on avait traité de la question de la mondialisation. | UN | فهذه المسائل لم ترد في تقرير الأمين العام باعتبارها تتناول على وجه التحديد شواغل الدول الجزرية الصغيرة النامية، وهي تتطلب مقدارا كبيرا من العمل حتى يتسنى إدراجها بنفس الأسلوب الذي أدرجت به مسألة العولمة. |
J'en viens à une autre question, la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres et questions connexes - la République bolivarienne du Venezuela estime que le Conseil de sécurité doit être élargi. | UN | وننتقل إلى الموضوع الآخر، وأعني به مسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه والمسائل ذات الصلة، وترى جمهورية فنـزويلا البوليفارية أنه يتعين على مجلس الأمن توسيع عضويته. |
Nous espérons que vous ferez tout votre possible pour persuader les dirigeants chypriotes grecs, dans l'intérêt de la paix et de la stabilité en ce moment crucial de l'histoire de la question de Chypre, d'abandonner leur attitude d'affrontement et de s'abstenir de prendre des mesures irresponsables. | UN | ونأمل أن تبذلوا كل ما في وسعكم ﻹقناع القيادة القبرصية اليونانية بالتخلي عن موقفها التصادمي الحالي والاحجام عن اتخاذ خطوات غير مسؤولة وذلك خدمة للسلام والاستقرار في هذا الظرف العصيب الذي تمر به مسألة قبرص. |
13. La Conférence a dûment reconnu l'urgence qui s'attachait à la question de l'élargissement de sa composition et les délégations en ont fait état au cours de leurs interventions en séance plénière. | UN | ٣١ - أقر المؤتمر على النحو الواجب بالطابع الملح الذي تتسم به مسألة توسيع نطاق عضويته وقد تجلى ذلك في البيانات التي أدلت بها الوفود في الجلسات العامة. |
13. La Conférence a dûment reconnu l'urgence qui s'attachait à la question de l'élargissement de sa composition et les délégations en ont fait état au cours de leurs interventions en séance plénière. | UN | ٣١- أقر المؤتمر على النحو الواجب بالطابع الملح الذي تتسم به مسألة توسيع نطاق عضويته وقد تجلى ذلك في البيانات التي أدلت بها الوفود في الجلسات العامة. |
79. Le représentant du Brésil a appuyé sans réserve l'adoption de l'article 24 sous sa forme actuelle étant donné que la question du savoir traditionnel revêtait une extrême importance. | UN | ٩٧- وأعرب ممثل البرازيل عن تأييده التام لاعتماد المادة ٤٢ بصيغتها الحالية نظراً إلى ما تتسم به مسألة المعارف التقليدية من أهمية بالغة. |
À ce titre, M. O'Flaherty n'ignore pas que la justice transitionnelle pose de difficiles problèmes et accueille avec une profonde satisfaction les renseignements fournis par le Comité des droits de l'homme, le Comité contre la torture et le Conseil des droits de l'homme, qui montrent la détermination avec laquelle est abordée la question des réparations. | UN | وهو منتبه، في ذلك السياق، للتحديات التي تطرحها العدالة الانتقالية ويقدر كثيراً المعلومات المقدمة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ولجنة مناهضة التعذيب، ومجلس حقوق الإنسان، مما يبرهن على النشاط الذي تُعالج به مسألة التعويضات. |
En outre, compte tenu de l'intérêt que le monde manifeste à l'égard de la question du désarmement et de l'importance particulière du désarmement pour le Royaume de Bahreïn, mon pays a adhéré à un certain nombre de traités et d'instruments internationaux dans ce domaine. | UN | وبالنظر إلى ما تحظى به مسألة نزع السلاح من اهتمام عالمي، وانسجاماً مع إيلاء مملكة البحرين أهمية خاصة لهذا الموضوع، فقد انضمَّت إلى العديد من الاتفاقيات والمعاهدات الدولية المتعلقة بنزع الأسلحة بجميع أشكالها وأنواعها. |
Eu égard à l'attention croissante dont la question de l'invalidité bénéficie à l'échelle internationale, la Commission des droits de l'homme voudra peutêtre étudier la possibilité de demander que la HautCommissaire élabore à l'avenir un rapport plus analytique axé sur certaines questions précises liées aux droits fondamentaux des personnes handicapées. | UN | ونظراً إلى الاهتمام المتزايد الذي تحظى به مسألة الإعاقة على الصعيد الدولي، فقد تود لجنة حقوق الإنسان أن تطلب إلى المفوضة السامية القيام مستقبلاً بإعداد تقرير تحليلي الطابع يركز على مسائل محددة تتعلق بحقوق الإنسان للمعوقين. |
73. Malgré l'attention considérable que suscite la question de la mesure du domaine des TIC, il serait illusoire d'espérer l'apparition prochaine, dans un grand nombre de pays d'ensembles complets de mesures. | UN | 73- على الرغم من الاهتمام الفائق الذي تحظى به مسألة القياس الإلكتروني، فليس من الممكن من الناحية الواقعية توقع أن تنتشر قريباً عمليات القياس الشامل في عدد كبير من البلدان. |
De plus, vu l'ampleur de la question de la violence, le rapport visera surtout une forme de violence qui atteint des proportions mondiales et retient depuis quelques années l'intérêt de la communauté internationale : la traite des femmes et des filles. | UN | وعلاوة على ذلك، فبسبب الطابع الواسع الذي تتسم به مسألة العنف، فإن هذا التقرير سوف يركز بالدرجة الأولى على أحد أشكال العنف الذي اتخذ أبعادا عالمية واسترعى اهتمام المجتمع الدولي في السنوات الأخيرة، وهو الاتجار بالنساء والفتيات. |
Cinq années se sont écoulées depuis que le Conseil s'est pour la dernière fois réuni tout spécialement pour évoquer cette menace, bien que la question recoupe plusieurs points de son ordre du jour. | UN | وقد مرت خمس سنوات منذ آخر مرة نظر فيها المجلس في هذا التهديد بطريقة مخصصة()، على الرغم مما تتسم به مسألة الأسلحة الصغيرة من طابع شامل على صعيد جدول أعمال المجلس. |
la question de la coopération internationale ayant reçu une attention considérable dans le contexte du droit au développement et des droits économiques, sociaux et culturels, l'expert indépendant s'intéressera aux aspects moins étudiés de la question ou tiendra compte de l'état d'avancement des débats sur la coopération internationale afin d'apporter des contributions complémentaires et constructives. | UN | ونظراً لما حظيت به مسألة التعاون الدولي من اهتمام كبير في سياق الحق في التنمية وكذلك في إطار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، سيختار الخبير المستقل أحد سبيلين: إما التركيز على جوانب هذا الموضوع التي لم تُبحث كثيراً، وإما مراعاة ما آل إليه النقاش المتعلق بالتعاون الدولي بغية تقديم مساهمة مكمِّلة وبنّاءة. |
Dès 1993, dans le rapport sur sa quatrième session, le Comité < < a estimé qu'il ne fallait pas négliger la question des châtiments corporels si l'on voulait améliorer le système de promotion et de protection des droits de l'enfant et il a décidé de continuer à tenir compte de cette question lorsqu'il examinerait les rapports des États parties > > . | UN | ومنذ عام 1993 لاحظت اللجنة في تقرير دورتها الرابعة أنها " تدرك ما تتسم به مسألة العقوبة البدنية من أهمية في تحسين نظام تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وتقرر مواصلة الاهتمام بهذه المسألة لدى نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف " (). |
Dès 1993, dans le rapport sur sa quatrième session, le Comité < < a estimé qu'il ne fallait pas négliger la question des châtiments corporels si l'on voulait améliorer le système de promotion et de protection des droits de l'enfant et il a décidé de continuer à tenir compte de cette question lorsqu'il examinerait les rapports des États parties > > . | UN | ومنذ عام 1993 لاحظت اللجنة في تقرير دورتها الرابعة أنها " تدرك ما تتسم به مسألة العقوبة البدنية من أهمية في تحسين نظام تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وتقرر مواصلة الاهتمام بهذه المسألة لدى نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف " (). |
Dès 1993, dans le rapport sur sa quatrième session, le Comité < < a estimé qu'il ne fallait pas négliger la question des châtiments corporels si l'on voulait améliorer le système de promotion et de protection des droits de l'enfant et il a décidé de continuer à tenir compte de cette question lorsqu'il examinerait les rapports des États parties > > . | UN | ومنذ عام 1993 لاحظت اللجنة في تقريرها عن دورتها الرابعة أنها " تدرك ما تتسم به مسألة العقوبة البدنية من أهمية في تحسين نظام تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وتقرر مواصلة الاهتمام بهذه المسألة لدى نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف " (). |