"به منظمة" - Translation from Arabic to French

    • par l'Organisation
        
    • 'une organisation
        
    • l'Organisation pour l'
        
    • que l'Organisation
        
    • l'Organisation de l'
        
    • par le Fonds
        
    • cette organisation
        
    • l'OMS
        
    Rendant hommage au rôle joué par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et par le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie dans la conclusion de l'Accord de paix d'Arusha, UN وإذ يشيد بالدور الذي اضطلعت به منظمة الوحدة الافريقية وحكومة جمهورية تنزانيا المتحدة في إبرام اتفاق أروشا للسلم،
    Rendant hommage au rôle joué par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et par le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie dans la conclusion de l'Accord de paix d'Arusha, UN وإذ يشيد بالدور الذي اضطلعت به منظمة الوحدة الافريقية وحكومة جمهورية تنزانيا المتحدة في إبرام اتفاق أروشا للسلم،
    Rendant hommage au rôle joué par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et par le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie dans la conclusion de l'Accord de paix d'Arusha, UN وإذ يشيد بالدور الذي اضطلعت به منظمة الوحدة الافريقية وحكومة جمهورية تنزانيا المتحدة في إبرام اتفاق أروشا للسلم،
    Outre-Atlantique, William Penn sera plus tard l'un des premiers à étudier le rôle que pourrait jouer une organisation internationale en matière de désarmement. UN وعبر المحيط الأطلسي، سيصبح وليام بين في وقت لاحق أحد أوائل الذين استكشفوا دورا لنزع السلاح تضطلع به منظمة دولية.
    Permettez-moi, Monsieur le Président, d'aborder les importants travaux, passés et à venir, de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. UN وأنتقل الآن إلى العمل المهم الذي تضطلع به منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، في الماضي وفي المستقبل على حد سواء.
    Le Conseil de sécurité se félicite également du rôle que l'Organisation panaméricaine de la santé (OPS) joue dans l'acheminement, la livraison et la distribution de carburant à des fins humanitaires. UN " ويرحب مجلس اﻷمن أيضا بالدور الذي تقوم به منظمة الصحة للبلدان اﻷمريكية في إدارة وتوصيل وتوزيع الوقود لﻷغراض اﻹنسانية.
    Nous reconnaissons le rôle décisif que doit jouer l'Organisation de l'unité africaine pour que cela réussisse. UN ونحن نعترف بالدور الحاسم الذي ستضطلع به منظمة الوحدة الافريقية إذا ما أريد تحقيق هذه اﻷهداف.
    Je me félicite du rôle toujours plus important joué par l'Organisation de l'unité africaine. UN وإنني أرحب بالدور المتزايد اﻷهمية الذي تضطلع به منظمة الوحدة الافريقية.
    À cet égard, nous sommes conscients de la nécessité d'adopter une stratégie mondiale pour les jeunes et l'emploi, fondée sur l'action menée par l'Organisation internationale du Travail. UN وفي هذا الصدد، نقر بضرورة وضع استراتيجية عالمية بشأن الشباب والعمالة انطلاقا من العمل الذي تقوم به منظمة العمل الدولية.
    Nous réaffirmons donc notre ferme appui aux activités entreprises par l'Organisation de la jeunesse ibéro-américaine afin d'atteindre ces objectifs. UN ونؤكد بالتالي تأييدنا الثابت لما تقوم به منظمة شباب البلدان الأيبيرية - الأمريكية من أنشطة تحقيقا لتلك الأهداف.
    Notant l'importance des opiacés dans la lutte contre la douleur comme préconisé par l'Organisation mondiale de la santé, UN وإذ ينوه بأهمية المستحضرات الأفيونية في العلاج المسكِّـن للآلام، حسبما تقول به منظمة الصحة العالمية،
    Notant l'importance des opiacés dans la lutte contre la douleur comme préconisé par l'Organisation mondiale de la santé, UN وإذ ينوّه بأهمية المستحضرات الأفيونية في العلاج المسكّن للآلام، حسبما تنادي به منظمة الصحة العالمية،
    En effet, le nombre d'habitants par médecin était de 11 454 en 1986 et de 19 617 en 1995, alors que la norme retenue par l'Organisation mondiale de la santé est de 10 000. UN فقد كان عدد السكان لكل طبيب 454 11 في عام 1986 ثم أصبح 617 19 عام 1995 في حين أن المتوسط الذي توصي به منظمة الصحة العالمية هو 000 10.
    Saluant également l'action menée par l'Organisation internationale du Travail et l'Organisation internationale pour les migrations face aux problèmes de la migration, UN وإذ تقـر أيضا بما اضطلعت به منظمة العمل الدولية والمنظمة الدولية للهجرة من أعمال في مجال معالجة قضايا الهجرة،
    Le niveau de vaccination recommandé par l'Organisation mondiale de la santé n'a été atteint qu'en 2001. UN والمستوى الذي توصي به منظمة الصحة العالمية للتحصين لم يمكن بلوغه إلا عام 2001.
    Elles ont cité le travail effectué par l'Organisation InterRidge comme un bon exemple de l'attachement de la communauté scientifique aux pratiques de recherche responsables. UN وذُكر كمثال جيد على التزام الأوساط العلمية بممارسات البحث المسؤولة، ما تقوم به منظمة إنتريدج.
    Les limites devraient être déterminées uniquement sur une base nationale, mais une vérification du traité devrait être un objectif commun, dont la réalisation serait vraisemblablement confiée à une organisation internationale. UN وينبغي أن يكون فرض القيود على أساس وطني فقط، لكن التحقق من المعاهدة ينبغي أن يكون هدفا مشتركا، ويحتمل أن تقوم به منظمة دولية.
    Article 7. Comportement reconnu et adopté comme sien par une organisation internationale UN المادة 7: التصرف الذي تعترف به منظمة دولية وتعتبره صادراً عنها 96
    Comportement reconnu et adopté comme sien par une organisation internationale UN التصرف الذي تعترف به منظمة دولية وتعتبره صادراً عنها
    En outre, l'action dynamique de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC), dans un contexte marqué par le ralentissement des efforts de désarmement, mérite tous nos encouragements. UN يضاف إلى ذلك أن العمل الدينامي الذي تضطلع به منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، في سياق يتسم بتباطؤ جهود نزع السلاح، هو عمل يستحق منا التشجيع الكامل.
    Rendant hommage également au rôle que l'Organisation de l'unité africaine (OUA), par le truchement du Représentant spécial de son Secrétaire général, joue dans la mise en oeuvre de l'Accord général de paix, UN وإذ يثني أيضا على الدور الذي قامت به منظمة الوحدة الافريقية، من خلال الممثل الخاص ﻷمينها العام، في تنفيذ اتفاق السلم العام،
    Se félicitant en outre de l'oeuvre utile accomplie par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et par ses comités nationaux pour atténuer les souffrances des enfants des rues, UN وإذ ترحب كذلك بالعمل القيم الذي تضطلع به منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ولجانها الوطنية للحد من معاناة أطفال الشوارع،
    Dans le scénario pessimiste, les pressions en faveur d'une expansion du rôle de l'OMC saperaient le soutien politique déjà précaire dont jouit cette organisation, mettant en péril le processus actuel d'ouverture internationale. UN واستناداً إلى سيناريو متشائم من شأن الضغوط المتزايدة من أجل دور متنام أن يقوض مستوى الدعم السياسي الهش فعلاً الذي تحظى به منظمة التجارة العالمية مما يهدد الانفتاح الدولي القائم.
    * L'approche de l'OMS fondée sur des consultations prénatales ciblées est intégrée dans les programmes de santé maternelle. UN - أُدرج نهج الرعاية السابقة للولادة المركز الذي تنادي به منظمة الصحة العالمية ضمن البرامج المتصلة بصحة الأم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more