En dernière analyse, c'est de la qualité des travaux qu'il produit ainsi que de la portée et de l'impact de ses recommandations que dépend la réalisation des objectifs de sa mission de contrôle. | UN | وتحقيق أهداف المكتب في الرقابة يعتمد آخر الأمر على مدى جودة ما يقوم به من أعمال وعلى مدى أهمية وتأثير توصياته. |
Le Groupe de travail à composition non limitée nous a informé des travaux qu'il avait accomplis au cours de la session précédente. | UN | لقد أطلعنا الفريق العامل المعني بمسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن على ما أضطلع به من أعمال خلال الدورة الماضية. |
Il rend également compte des discussions tenues par le Groupe de travail à sa réunion précédente. Il vise à aider ce dernier à conduire ses débats et à décider de ses travaux futurs. | UN | وتتضمّن هذه الورقة أيضا عرضا لمناقشات الفريق العامل في اجتماعاته السابقة، وترمي إلى مساعدة الفريق العامل في مداولاته وفي تقرير ما سيضطلع به من أعمال في المستقبل. |
En conclusion, M. Magazzeni a vivement encouragé les titulaires de mandat à s'attacher dans le cadre de leur action de surveillance à mettre en évidence les domaines se prêtant à une coopération technique ainsi qu'à réfléchir à la manière dont ils pourraient contribuer plus généralement au développement des activités de coopération technique du HautCommissariat. | UN | واختتم السيد ماغاتسيني بيانه بتشجيع أصحاب الولايات تشجيعاً قوياً على أن يحاولوا تحديد المسائل التي يمكن التعاون التقني فيها فيما يقومون به من أعمال رصد، وعلى أن يفكروا بالطرق التي يمكنهم فيها أن يسهموا إسهاما أعم في تنمية ما تضطلع به المفوضية من أنشطة تعاون تقني. |
Certaines délégations ont félicité le Fonds pour son travail dans le domaine des migrations internationales, et notamment pour sa collaboration avec l'Organisation internationale pour les migrations. | UN | وأثنى بعض الوفود على الصندوق لما يقوم به من أعمال في مجال الهجرة الدولية، بما في ذلك تعاونه مع المنظمة الدولية للهجرة. |
Je suis très reconnaissant à Mme Anstee du travail considérable qu'elle a accompli dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وإنني أشعر بالامتنان الشديد للسيدة آنستي لما قامت به من أعمال. وقد حققت السيدة آنستي الكثير في ظل أصعب الظروف. |
Il importe à présent, pour améliorer l’efficacité de son action, d’évaluer ces opérations et d’en recenser les qualités et les faiblesses. | UN | وينبغي تعزيزا لفعالية ما يقومون به من أعمال أن تقيﱠم هذه العمليات وتحدد مواطن القوة والضعف فيها. |
Les documents contiennent un large éventail de faits, d'idées et de propositions qui pourraient guider les travaux futurs. | UN | وستوفر أوراق المعلومات اﻷساسية نطاقا واسعا من الحقائق، والمفاهيم والمقترحات تتعلق بما يصار الى الاضطلاع به من أعمال. |
Il convient d'en tenir compte, de les impliquer et de les appuyer dans leur action. | UN | ويجب أن نعتني بهما ونشركهما وندعم ما يقومان به من أعمال. |
La Commission a remercié ces collaborateurs et le Secrétariat pour leur travail. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للمساهمين في النبذة وللأمانة على ما اضطلعوا به من أعمال. |
ses actions se conçoivent dans l'esprit du développement durable compris dans ses aspects sociaux, économiques et environnementaux, avec l'homme, la femme et l'enfant en son centre. | UN | وما تقوم به من أعمال مستوحى من روح التنمية المستدامة، بما في ذلك الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، التي في تنصب على خدمة الرجال والنساء والأطفال. |
Les membres du Conseil ont également remercié la Commission des travaux qu'elle avait accomplis lors de la dixième session. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن تقديرهم للجنة لما اضطلعت به من أعمال خلال الدورة العاشرة. |
Le Gouvernement du Qatar a été remercié de ses efforts et des travaux qu'il avait entrepris en préparation du Congrès. | UN | وأُعرب عن التقدير لحكومة قطر على جهودها وما اضطلعت به من أعمال في إطار التحضير للمؤتمر. |
Sur la base de ce rapport, les experts examineront la suite des travaux à consacrer à la révision des Principes directeurs des Nations Unies et la manière de procéder pour cette révision. | UN | وعلى أساس هذا التقرير، سيناقش الخبراء ما ينبغي القيام به من أعمال أخرى في مجال تنقيح مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية والعملية المتعلقة بإجراء هذا التنقيح. |
Ceux parmi nous qui vous ont déjà vu à l'oeuvre dans cette enceinte et au cours de nombreuses rencontres internationales, témoignent, dès aujourd'hui, de la réussite des travaux de la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale, car ils reconnaissent le talent majestueux, la sagesse et la patience qui vous caractérisent. | UN | إن من يعرف منا بالفعل ما قمتم به من أعمال في اﻷمم المتحدة وفي الاجتماعات الدولية اﻷخرى يستطيع من اﻵن توقع نجاح أعمال الدورة التاسعة واﻷربعين؛ فنحن نقدر مواهبكم الهائلة وحكمتكم وصبركم. |
En outre, nous appuyons l'idée d'inviter le Conseil à entreprendre un examen complet de ses travaux. | UN | ونحن نؤيد اقتراح أن يجري المجلس مراجعة تقييمية شاملة لكل ما يقوم به من أعمال. |
Les Ministres ont réitéré leur ferme intention de renforcer et d'appuyer l'ONUDI dans l'accomplissement de son mandat, et ont prié ladite organisation de permettre aux pays en développement non membres de bénéficier davantage de ses travaux. | UN | وكرر الوزراء اﻹعراب عن التزامهم القوي بتعزيز ودعم اليونيدو في ممارستها لولايتها في مجال التنمية بالكامل، وحثوا هذه المنظمة على تسهيل استفادة البلدان النامية التي ليست أعضاء فيها مما تقوم به من أعمال. |
Il saisit cette occasion pour féliciter le Bureau du Haut Commissaire de ses travaux concernant le droit au développement. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يغتنم هذه الفرصة لتهنئة مكتب المفوض السامي لما قام به من أعمال في مجال الحق في التنمية. |
La délégation mexicaine est favorable à la tenue d'une session extraordinaire de l'Assemblée générale en 2001 pour faire le point de la situation et fixer de nouveaux points de repère destinés à guider l'action de la communauté internationale en faveur de l'enfance au XXIe siècle. | UN | ويؤيد وفدها عقد دورة استثنائية للجمعية العامة في عام ٢٠٠١ للنظر في المنجزات التي تحققت ووضع ثوابت جديدة يسترشد بها المجتمع الدولي فيما يقوم به من أعمال لفائدة الطفل في القرن القادم. |
44. Un autre volet de l'activité du Ministère est le soutien aux ONG dans leur action de sensibilisation de la population aux droits de l'homme et de défense des libertés fondamentales. | UN | 44- وأضاف قائلاً إن جانباً آخر من نشاط الوزارة هو دعم المنظمات غير الحكومية في ما تقوم به من أعمال لتوعية السكان بحقوق الإنسان والدفاع عن الحريات الأساسية. |
Certaines délégations ont félicité le Fonds pour son travail dans le domaine des migrations internationales, et notamment pour sa collaboration avec l'Organisation internationale pour les migrations. | UN | وأثنى بعض الوفود على الصندوق لما يقوم به من أعمال في مجال الهجرة الدولية، بما في ذلك تعاونه مع المنظمة الدولية للهجرة. |
Il a également remercié le Secrétaire exécutif et le secrétariat du travail qu'ils avaient accompli pour préparer la session en cours. | UN | ووجه الشكر أيضاً إلى اﻷمين التنفيذي وإلى اﻷمانة على ما قاما به من أعمال في معرض اﻹعداد للدورة الحالية للمؤتمر. |
Ils se sont engagés à appuyer le HCR dans son action future. | UN | وأُعرب عن الالتزام بدعم المفوضية في ما ستقوم به من أعمال في المستقبل. |
Nous renouvelons par ailleurs notre appui à la Commission interaméricaine de lutte contre l'abus des drogues et à son mécanisme d'évaluation multilatéral, dont les travaux constituent un apport utile à la coopération multilatérale dans ce domaine. | UN | ونؤكد كذلك دعمنا للجنة البلدان الأمريكية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات وآلية تقييمها المتعددة الأطراف، لأننا نرى أن ما تضطلع به من أعمال يشكل مساهمة قيمة في التعاون المتعدد الأطراف في هذا المجال. |
Il a exprimé son appréciation aux forces de sécurité pour leur loyauté et leur action. | UN | وأعرب عن تقديره لما أبدته القوات المسلحة والأمنية من وفاء وما قامت به من أعمال. |
Tous les clients ont accès à l'information dont ils ont besoin pour leur travail ou pour se renseigner sur des sujets particuliers; | UN | ويؤمن مركز التنسيق فرصة حصول كافة العملاء على المعلومات التي يحتاجونها فيما يقومون به من أعمال أو لفهم مسائل محددة. |
En application de ces recommandations, le ministère public a adopté une politique institutionnelle tendant à intégrer la dimension égalité des sexes dans toutes ses actions et a créé dans quelques provinces des services spécialisés dans la violence familiale. | UN | وعملاً بهذه التوصيات، أقرَّت النيابة العامة نهجَ مراعاة الجنسانية في كل ما تضطلع به من أعمال بوصفه سياسةً مؤسساتية، وأنشأت في بعض المقاطعات وحدات متخصصة في مسألة العنف داخل الأسرة. |