En dépit du soutien important recueilli par cette option, toutes les Parties n'étaient pas disposées à accepter un tel arrangement. | UN | ورغم التأييد القوي الذي حظي به هذا الخيار، فإن الأطراف لم تكن جميعها على استعداد للموافقة على هذا الترتيب. |
L'innovation apportée par cette loi réside dans le fait que le défaut de signalement est érigé en une infraction pénale. | UN | ويتمثل الابتكار الذي أتى به هذا القانون في اعتبار عدم الإبلاغ جريمة جنائية. |
La Conférence prend note de la contribution que ces utilisations peuvent apporter au progrès général. | UN | ويلاحظ المؤتمر ما يمكن أن يسهم به هذا الاستخدام في التقدم عموما. |
La Conférence prend note de la contribution que ces utilisations peuvent apporter au progrès général. | UN | ويلاحظ المؤتمر ما يمكن أن يسهم به هذا الاستخدام في التقدم عموما. |
L'Algérie salue l'importante déclaration que le Président a prononcée à l'ouverture de la présente séance. | UN | وترحب الجزائر ببيان الرئيس الهام الذي افتتح به هذا الاجتماع. |
Par ailleurs, l'article 4 prévoit que l'enfant naturel prend le nom de sa mère et celui de son père s'il le reconnaît volontairement. | UN | ومن جهة أخرى، فإن المادة 4 تقضي بأن يحمل الطفل غير الشرعي اسم أمه، وبأن يحمل اسم أبيه لو اعترف به هذا طوعاً. |
L’argent ou les biens acquis par ce moyen doivent être restitués au pays qui a subi ce préjudice. | UN | كما ينبغي إعادة اﻷموال أو الممتلكات المكتسبة بهذه الطريقة إلى البلد الذي لحق به هذا الضرر. |
Oh, bien sûr, nous lui avions volé la clé d'artefacts inestimables, mais tu n'as pas profité de ça, c'est tout ce que je dit. | Open Subtitles | بالطبع كنّا نسرق منها مفتـاح التحف الأثرية الثمينة ،لكن ليس من الضروري أنّ تستمتع به هذا كلّ ما أقـول |
Je crois ce que je crois. Et c'est ce que j'apprends à mes filles. | Open Subtitles | ما أؤمن به هو ما أؤمن به هذا ما أعلّمه لبناتي |
Au niveau national, le RoyaumeUni demeure un fervent partisan de la conception multilatérale du désarmement et, en tant que tel, il se félicite de l'important travail réalisé par cette instance. | UN | على الصعيد الوطني، لا تزال المملكة المتحدة داعماً قوياً للنُهُج المتعددة الأطراف فيما يتعلق بنزع السلاح، وترحب بالتالي بالعمل المهم الذي يضطلع به هذا المؤتمر. |
il ne faudrait pas pour autant oublier les tâches entreprises par cette Conférence en ce qui a trait au traité d'interdiction complète des essais nucléaires et à l'arrêt de la production des matières fissiles à des fins militaires. | UN | وكل ذلك دون إغفال العمل الذي اضطلع به هذا المؤتمر بصدد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومعاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض عسكرية. |
Les deux parties n'étaient pas convaincues par cette approche qu'elles jugeaient trop ouverte et ont demandé que le nombre de personnes soit fixé, pour toutes les catégories, dans un souci de certitude. | UN | ولم يرتح أي من الجانبين لما اتسم به هذا النهج من انفتاح وطالبا أن يكون عدد الأشخاص محددا، ويشمل جميع الفئات، حتى يعم إحساس بالطمأنينة. |
Les dégâts causés par cette violence sont encore aggravés quand les sociétés ferment les yeux sur des atrocités telles que le génocide, l'esclavage et le recrutement d'enfants soldats. | UN | ويزداد الدمار الذي يأتي به هذا العنف عمقا حينما تتعامى المجتمعات عن وقوع فظائع من قبيل الإبادة الجماعية والرق واستخدام الأطفال في الحروب. |
Le Comité a apprécié la qualité du travail fourni par cette structure spécialisée et a souligné la nécessité d'un renforcement de ses capacités en termes de ressources humaines et financières, afin d'optimiser ses résultats. | UN | وأشادت اللجنة بنوعية العمل الذي اضطلع به هذا الهيكل المتخصص وشددت على ضرورة تعزيز قدراته من حيث الموارد البشرية والمالية، وذلك لتحقيق أفضل النتائج. |
Le Groupe prend note de la contribution que ces utilisations peuvent apporter au progrès général. | UN | وتلاحظ المجموعة ما يمكن أن يسهم به هذا التبادل في التقدم عموما. |
Le Groupe de Vienne prend note de la contribution que ces utilisations peuvent apporter au progrès en général. | UN | وتلاحظ مجموعة فيينا ما يمكن أن يسهم به هذا التبادل في إحراز تقدم بشكل عام. |
Les travaux de la présente conférence mondiale sont d'autant plus importants qu'ils s'inscrivent dans une étape exceptionnelle de transformation du monde à la fois par sa rapidité et par sa profondeur. | UN | إن العمل الذي يضطلع به هذا المؤتمر يتصف بأهمية خاصة، حيث ينعقد في وقت يشهد على نحو استثنائي تغيرا سريعا وعميقا في العالم. |
Je rappellerai auparavant que la Suède est l'un des nombreux Etats qui se sont associés à la déclaration faite à la présente séance par l'Ambassadeur de Nouvelle-Zélande. | UN | وقبل أن أفعل ذلك بودي أن أُشير إلى أن السويد من بين الدول العديدة التي تضم صوتها إلى البيان الذي أدلى به هذا الصباح سفير نيوزيلندا. |
Je tiens tout d'abord à rappeler que le Danemark s'est associé à la déclaration faite à la présente séance par l'éminent Ambassadeur de Nouvelle-Zélande au nom de plusieurs Etats membres de la Conférence ou observateurs dans cette instance. | UN | واسمحوا لي أن أبدأ هذا البيان باﻹشارة إلى أن بلدي، الدانمرك، طرف في البيان الذي أدلى به هذا الصباح سفير نيوزيلندا الموقر باسم عدد من الدول اﻷعضاء والدول ذات مركز المراقب في المؤتمر. |
En s'adressant à la Commission, le Secrétaire général a clairement démontré l'importance qu'il attache à cet objectif. | UN | وإن وجود اﻷمين العام في اللجنة الخامسة يؤكد ما يتسم به هذا الهدف من أهمية كبيرة بالنسبة له. |
Les règles d'engagement pour les opérations nationales sont déterminées en fonction du droit national, sont généralement plus restrictives que le droit des conflits armés et ne vont jamais audelà des limites autorisées par ce dernier. | UN | وتُحدَّد قواعد الاشتباك المتعلقة بالعمليات الوطنية وفقاً للقانون الوطني وستكون أكثر تقييداً بصورة عامة من قانون النزاع المسلح، ولن تتجاوز على الإطلاق ما يُسمح به هذا القانون. |
Ceux qui lui ont fait ça ont-ils été arrêtés ? | Open Subtitles | والرجال الذين فعلوا به هذا هل قبضوا عليهم؟ |
Mais cette chose que vous ressentez, cette chose, c'est dans votre tête, c'est physique, vous savez. | Open Subtitles | لكن هذا الشيء الذي تشعر به هذا الشيء بعقلك إنه مرض جسدي، أتفهم |